Marcos 3
oyde (OYDE) vs ARC
1 የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬ ማቂ ገልዳ። እዘ ኩሸ ጉንድደ ፈቲ አስ የነ።
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 ፈቲ ፈቲ አሱን የሱሳ ሞቶደስ ኬዚ፥ ኩሸ ጉንድደ አ ሳምባታ ዎደ ኤ ፋኮን አሽኮ ጋእ በአደስ ኮይ ምን ናጋነ።
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 የሱሳ ኩሸ ጉንድደ አ፥ «ደንዲ ኤቂ Ꮉንካ ግዳ ዮኦ» ያጋይዳ።
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 ይንፓ ሱባ፥ አሱንጎ፥ «ሳምባታ ዎደ ሎኦ ባዝ ኦችዛና ዎጋነ ኢታ ባዝ ኦችዛና ዎጋ? አስ ሸምፖ አሽዛኖነ ዎይ ዎዛኖ?» ያጋእ ኦጭዳ።
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 የሱሳ አንንቲ፥ ኡንታና ዉቱ ዳኪ ብእ፥ ኡን ኦህን ስኦሱንና ማቅደ ግሾ ኡንታላ አፋ ጋማ ዥልዳ። የ አጎ፥ «ነ ኩጭዛ ፍዲ ዪዞ» ያጋይዳ። ኤዚ ፍዲ ዪዝን ኤ ኩጭዘን ፋጽዳ።
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 ኤልሲ ፋርሳዉን አይሁደ ዎሳ ኬፓ ባለ ኬዚ፥ የሱሳ ዋይዝ ዎድ የዛኮ ዞርንቶደስ ሄሮድሳ ባጉንራ ፈቲ በሳ ሺቅዳ።
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጋልላ አባጎ Ꮉንግዳ። ጋልላፓን ይሁዳፓ ይእደ ጋማ አሱን ኤዛ ካልዳ።
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 ማህን የሩሳላመፓ፥ ኤዱምያሳፓ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካ ፍንፓ፥ ጢሮሳ ካታማፓን ስዶና ካታማፓ የሱሳ ኦችዳኖ ስእ፥ ጋማ አሱን ኤጎ ይእዳ።
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 አስ ጋንግዳንፓ ደንዲ ኤዛ ኡንእመ ፋና ኤ ታማሩን ጎንገ ኤስ ጊግሳደ ጋር ኪትዳ።
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 ጋማ አሱንና ኤ ፋደ ግሾ Ꮉርግንትዘ አሱን ኡባ ኤዛ ቦቾደስ ኡርቂንታነ።
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 ቱና አያና አይክደ አሱን ኤዛ ብእደ ዎደ ኤ ቲንተ ቡንቅቲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኔኒ ጾዘ ናአ ባነ?» ያጋይዳ።
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 የሱሳ ጋማ ዎደ ቱና አያኑን ፋ ኦናትቶ ቆንጭዛመ ፋና ኡንታና ምን ኪትዳ።
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 የሱሳ ደረላ አፋ ኬዚ፥ ፋ ኮይዘ አሱንና ፋጎ ጼግዳ፤ ኡንትን ኤጎ ሺቅዳ።
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 ኡን ፋራ የሳደ ጋራን ቃላ ታማርሶደ ጋር ታጶ ላምኡንና ዶሪ፥ ኡንታና፥ «ሐዋረ» ጋእ ሱንዳ።
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 ቱና አያና ከሶደ ጋር ኡንትስ አደት ዎልቃ እንግዳ።
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 ኤ ዶርደ ታጶ ላምኡን Ꮉንሳና፦ ጴጥሮሳ ጋእ ሱንደ ስሞና፥
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 ቦአነርገስ (ዳዳ አዝዘ አሱንና) ያጋእ ሱንዱንና፥ ዛብዶሳ ናኡን ያይቆባራን ያይቆባ እሸ ዋሐንሳ፥
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 እንድራሰ፥ ፍልጶሳ፥ ባርቶሎምዮሳ፥ ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ እልፍዮሳ ናአ ያይቆባ፥ ታድዮሳ፥ ካናነፓ ይእደ ስሞናራ፥
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 የሱሳ አ እንግደ አስቆሮቱ ይሁዳ።
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ካራ Ꮉንግዳ። ማህ ጋማ አሱን ሺቅን፥ ኤዝን ኤ ታማሩን መለ አቶ የዝን ካ ማአደስን ኡን ዳንዳእካያ።
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 አሱን ኤዛ፥ «ዣሽታነ» ጋዘ ግሾ ኤ እግኑን ይኖ ስእ ኤዛ ኤኮደስ Ꮉንግዳ።
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ፈተ የሩሳላመፓ ይእ፥ «ኤላ አፋ ብኤልዘቡላ የነ»፥ ኤ፥ «ጻላሄ ዎልቃራ ቱና አያና ከሳነ» ያጋእ ዎላ ኦህንትዳ።
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 የሱሳ አሱንና ፋጎ ጼጊ አዝዘር ኦህዳ። «ጻላሄ ጻላሄ ዋይዝ ኬሶደስ ዳንዳኤ?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ፈቲ ካእቱሞ ፋ ግዳ ሻክንትኮ ይና ካእቱምታ ኤቆደስ ዳንዳኦስ።
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ይኒ ጋራ፥ ፈቲ ኬ አሱን ፋ ግዳ ሻክንትኮ ቦዳፕ አትን የሳደስ ዳንዳኦስ።
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 ይኬ፥ ጻላሄ ፋራ ካጭንቲ ሻክንትኮ ቦዳፕ አትን የሳደስ ዳንዳኦስ።
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 «ይኒ ጋራ ቲኖ ዎልቃር የዘ አ አጭካይዛራ ኤ ኬ ገሊ፥ ኤ ቆልቶ ቦንቆደስ ዳንዳእዘ አስ ባያ። አጪ ማቂ ኤ ኬቶ ቦንቆደስ ዳንዳአነ።
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዚ አስ ናኡንስ ናጋራ ኡባኖን ኡን ጫዥዘ ጫሽቶ ኡባ አቶ ጋኦዳ።
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 የዝን ጌሽ አያናላ ኢታ ባዝ ኦህዘ መናስ ናጋራ ጋለ ማቃደፕ አትን ጾዚ ሙሎን ኤዛ ማሮስ» ያጋይዳ።
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 የሱሳ ይኖ ጋእዳና፥ ፈቲ ፈቲ አሱን፥ «ኤላ አፋ ቱና አያና የነ» ያጋይደ ግሾ።
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 ኤ እንታን ኤ እሹንን ይእ ባለ ኤቂ፥ ኤጎ አስ ኪቲ ኤዛ ጼግዳ።
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 ኤ ካለ በትደ ጋማ አሱን፥ «ይኬ፥ ነ እንታን ነ እሹንን ባለ ኤቂ ነና ኮያነ» ያጋይዳ።
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 የሱሳ ማህ፥ «ታ እንታ ኦደ? ማህ ታ እሹንን አኑንና?» ያጋይዳ።
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ፋ ካልተ በትደ አሱንና ዉቱ ዳኪ ብእ፥ «ይኬ፥ ታ እንታን ታ እሹንን Ꮉንሳና።
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 ጾዘ ቆፋ ኦችዘ ኡቡን ታስ እሸን፥ ታስ ምሾን ታስ እንዶ» ያጋይዳ።
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.