Marcos 3

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬ ማቂ ገልዳ። እዘ ኩሸ ጉንድደ ፈቲ አስ የነ።
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 ፈቲ ፈቲ አሱን የሱሳ ሞቶደስ ኬዚ፥ ኩሸ ጉንድደ አ ሳምባታ ዎደ ኤ ፋኮን አሽኮ ጋእ በአደስ ኮይ ምን ናጋነ።
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 የሱሳ ኩሸ ጉንድደ አ፥ «ደንዲ ኤቂ Ꮉንካ ግዳ ዮኦ» ያጋይዳ።
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 ይንፓ ሱባ፥ አሱንጎ፥ «ሳምባታ ዎደ ሎኦ ባዝ ኦችዛና ዎጋነ ኢታ ባዝ ኦችዛና ዎጋ? አስ ሸምፖ አሽዛኖነ ዎይ ዎዛኖ?» ያጋእ ኦጭዳ።
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 የሱሳ አንንቲ፥ ኡንታና ዉቱ ዳኪ ብእ፥ ኡን ኦህን ስኦሱንና ማቅደ ግሾ ኡንታላ አፋ ጋማ ዥልዳ። የ አጎ፥ «ነ ኩጭዛ ፍዲ ዪዞ» ያጋይዳ። ኤዚ ፍዲ ዪዝን ኤ ኩጭዘን ፋጽዳ።
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 ኤልሲ ፋርሳዉን አይሁደ ዎሳ ኬፓ ባለ ኬዚ፥ የሱሳ ዋይዝ ዎድ የዛኮ ዞርንቶደስ ሄሮድሳ ባጉንራ ፈቲ በሳ ሺቅዳ።
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 የሱሳ ፋ ታማሩንራ ጋልላ አባጎ Ꮉንግዳ። ጋልላፓን ይሁዳፓ ይእደ ጋማ አሱን ኤዛ ካልዳ።
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 ማህን የሩሳላመፓ፥ ኤዱምያሳፓ፥ ዮርዳኖሳ ቦርካ ፍንፓ፥ ጢሮሳ ካታማፓን ስዶና ካታማፓ የሱሳ ኦችዳኖ ስእ፥ ጋማ አሱን ኤጎ ይእዳ።
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 አስ ጋንግዳንፓ ደንዲ ኤዛ ኡንእመ ፋና ኤ ታማሩን ጎንገ ኤስ ጊግሳደ ጋር ኪትዳ።
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 ጋማ አሱንና ኤ ፋደ ግሾ Ꮉርግንትዘ አሱን ኡባ ኤዛ ቦቾደስ ኡርቂንታነ።
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 ቱና አያና አይክደ አሱን ኤዛ ብእደ ዎደ ኤ ቲንተ ቡንቅቲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኔኒ ጾዘ ናአ ባነ?» ያጋይዳ።
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 የሱሳ ጋማ ዎደ ቱና አያኑን ፋ ኦናትቶ ቆንጭዛመ ፋና ኡንታና ምን ኪትዳ።
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 የሱሳ ደረላ አፋ ኬዚ፥ ፋ ኮይዘ አሱንና ፋጎ ጼግዳ፤ ኡንትን ኤጎ ሺቅዳ።
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 ኡን ፋራ የሳደ ጋራን ቃላ ታማርሶደ ጋር ታጶ ላምኡንና ዶሪ፥ ኡንታና፥ «ሐዋረ» ጋእ ሱንዳ።
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 ቱና አያና ከሶደ ጋር ኡንትስ አደት ዎልቃ እንግዳ።
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 ኤ ዶርደ ታጶ ላምኡን Ꮉንሳና፦ ጴጥሮሳ ጋእ ሱንደ ስሞና፥
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 ቦአነርገስ (ዳዳ አዝዘ አሱንና) ያጋእ ሱንዱንና፥ ዛብዶሳ ናኡን ያይቆባራን ያይቆባ እሸ ዋሐንሳ፥
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 እንድራሰ፥ ፍልጶሳ፥ ባርቶሎምዮሳ፥ ማቶሳ፥ ቶማሳ፥ እልፍዮሳ ናአ ያይቆባ፥ ታድዮሳ፥ ካናነፓ ይእደ ስሞናራ፥
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 የሱሳ አ እንግደ አስቆሮቱ ይሁዳ።
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ካራ Ꮉንግዳ። ማህ ጋማ አሱን ሺቅን፥ ኤዝን ኤ ታማሩን መለ አቶ የዝን ካ ማአደስን ኡን ዳንዳእካያ።
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 አሱን ኤዛ፥ «ዣሽታነ» ጋዘ ግሾ ኤ እግኑን ይኖ ስእ ኤዛ ኤኮደስ Ꮉንግዳ።
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ፈተ የሩሳላመፓ ይእ፥ «ኤላ አፋ ብኤልዘቡላ የነ»፥ ኤ፥ «ጻላሄ ዎልቃራ ቱና አያና ከሳነ» ያጋእ ዎላ ኦህንትዳ።
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 የሱሳ አሱንና ፋጎ ጼጊ አዝዘር ኦህዳ። «ጻላሄ ጻላሄ ዋይዝ ኬሶደስ ዳንዳኤ?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 ፈቲ ካእቱሞ ፋ ግዳ ሻክንትኮ ይና ካእቱምታ ኤቆደስ ዳንዳኦስ።
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 ይኒ ጋራ፥ ፈቲ ኬ አሱን ፋ ግዳ ሻክንትኮ ቦዳፕ አትን የሳደስ ዳንዳኦስ።
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 ይኬ፥ ጻላሄ ፋራ ካጭንቲ ሻክንትኮ ቦዳፕ አትን የሳደስ ዳንዳኦስ።
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 «ይኒ ጋራ ቲኖ ዎልቃር የዘ አ አጭካይዛራ ኤ ኬ ገሊ፥ ኤ ቆልቶ ቦንቆደስ ዳንዳእዘ አስ ባያ። አጪ ማቂ ኤ ኬቶ ቦንቆደስ ዳንዳአነ።
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዚ አስ ናኡንስ ናጋራ ኡባኖን ኡን ጫዥዘ ጫሽቶ ኡባ አቶ ጋኦዳ።
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 የዝን ጌሽ አያናላ ኢታ ባዝ ኦህዘ መናስ ናጋራ ጋለ ማቃደፕ አትን ጾዚ ሙሎን ኤዛ ማሮስ» ያጋይዳ።
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 የሱሳ ይኖ ጋእዳና፥ ፈቲ ፈቲ አሱን፥ «ኤላ አፋ ቱና አያና የነ» ያጋይደ ግሾ።
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 ኤ እንታን ኤ እሹንን ይእ ባለ ኤቂ፥ ኤጎ አስ ኪቲ ኤዛ ጼግዳ።
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 ኤ ካለ በትደ ጋማ አሱን፥ «ይኬ፥ ነ እንታን ነ እሹንን ባለ ኤቂ ነና ኮያነ» ያጋይዳ።
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 የሱሳ ማህ፥ «ታ እንታ ኦደ? ማህ ታ እሹንን አኑንና?» ያጋይዳ።
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 ፋ ካልተ በትደ አሱንና ዉቱ ዳኪ ብእ፥ «ይኬ፥ ታ እንታን ታ እሹንን Ꮉንሳና።
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 ጾዘ ቆፋ ኦችዘ ኡቡን ታስ እሸን፥ ታስ ምሾን ታስ እንዶ» ያጋይዳ።
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.