Marcos 1
oyde (OYDE) vs NVT
1 Ꮉይ ጾዘ ናአ የሱስ ክርስቶሳ ዎንገለ ደን።
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 ናበ ኢሳያሳ ጻፍደ ማጻፍተ ጾዚ፥
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 ፈታይ አኮ ባይዘ ጋናሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 ጻማቅዘ ዋሐንሳ አሱንና ጻማቅተራ፥ «ይን ናጋርትፓ ማቂ ጻማቅንቶተ፤ ጾዚ ይን ናጋርቶ አቶ ጋኦዳ» ያጋእ ቃላ ኦህተራ አኮ ባይዘ ጋናሳራ ይእዳ።
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 ይሁዳ ሳአ የዘ አሱን ኡባን የሩሳላመ ካታማ አሱን ኡባ ዋሐንሳጎ የእነ። ፋ ናጋርቶ ፋጽን፥ ዋሐንሳ ኡንታና ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዳ።
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 ዋሐንሳ ግማለ እስንፓ ዳድንትደ አፉላ ማእዳ። ፋ ቃዝንተ ሳቀ ዳንጭዳ፤ ማህ ቦለን ደከራ ሽዳ ሙእዳ።
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 ዋሐንሳ ቃላ ኦህተራ፥ «ታፓ ሱባራ ዳማ ሚንግዘ የእነ። መለ አቶ የዝን፥ ታኒ ኤ ጫማ ጋድዛ ዙጊ ብሎደስ ቤዞስ።
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 ታኒ ይንታና Ꮉራ ጻማቃነ፥ የዝን ኤ ይንታና ጌሽ አያናራ ጻማቆዳ» ያጋይዳ።
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 የሱሳ የ ዎደ ጋልላ አዉራጃ የዘ ናዝረተ ካታማፓ ይእን፥ ዋሐንሳ ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዳ።
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 የሱሳ Ꮉትፓ ከዘ ዎደ ሳሎ ቡጉንትን፥ ጌሽ አያና ኤላ አፋ ዎለ ጋራ ዎደራ ብእዳ።
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 ማህ ሳሎፓ፥ «ታኒ ካዽዘ ታ ናአይ ነና፤ ታ ኔላ ኡፋይታነ» ያጋዘ ቃላ ይእዳ።
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 ኢራ ጌሽ አያና የሱሳ አኮ ባይዘ ጋናሳ ካንግዳ።
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 የሱሳ አኮ ባይዘ ጋናሳ ጻላሄራ ፋታንንትተራ ኦይታም ቃማ ጋምእዳ። ጾራ የዝዳ፥ የዝን ኪታንቹን ይእ ኤዛ ማድዳ።
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 ዋሐንሳ አጭንትዳንፓ ሱባ የሱሳ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ኦህተራ ጋልላ አዉራጃ ቅትዳ።
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 እዘ፥ «ዎደ የልዳ፤ ጾዘ ካእቱሞ ኡክዳ። ይን ናጋርትፓ ማቂ፥ ዎንገለ አማኖተ» ያጋይዳ።
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 የሱሳ ጋልላ አባ ካለራ አተራ፥ ሞሎ አይክዘ፥ ስሞናራን ኤ እሸ እንድራሰራ፥ ፋ ግትቶ አባ ኦልዙንና ብእዳ።
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 ኡንታጎ፥ «ታና ካሎተ፤ ታ ይንታና አስ አይፎ ታማርሶዳ» ያጋይዳ
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 ኡንቲ ኢራ ፋ ግትቶ ኦሊ አሺ የሱሳ ካልዳ።
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 የሱሳ ኤራ ቲኖ Ꮉንግ፥ ላምእ እሹንና ዛብዶሳ ናኡንና፥ ያይቆባራን ዋሐንሳራ ጎንገ ግዳ ፋ ግትቶ ጊግዙንና ብእዳ።
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 ኤ ኡንታና ብእደ ጋር ጼግዳ። ኡን ፋ አዳያ ዛብዶሳን፥ ኤስ ኦችዙንራ ጎንገ ግዳ ኦሊ አሺ የሱሳ ካሊ ቅትዳ።
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ የልዳ። ሳምባታ ገልደ ጋር የሱሳ ኤልሲ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርሰ አይክዳ።
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 አደት ዎልቃራ የዘ አስ ፋና ታማርሳነፕ አትን ህገ አስታማሩን ፋና ታማርሶሰ ግሾ አሱን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 የ ዎደ ቱና አያና አይክደ ፈቲ አ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ፋ ቃልቶ ቅ የይዝ፥
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 «ናዝረተ የሱሳ፥ ኔኒ ኑፓ አኮ ኮየ? ኑና ብሶደስ ነ ይእዳ? ነ ኦና የዛኮ ታ ኤራነ፤ ነ ጾዘ ጌሽ።» ያጋይዳ።
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 የሱሳ የ ቱና አያንዛ፥ «Ꮉይዞ፥ Ꮉይ አፓ ከዞ» ጋእ ሴርዳ።
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 ቱና አያና አ ላቢዚ፥ ዉይስዚ ኤዛፓ ከዝዳ።
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉና አኮ? Ꮉይ አ ፋ አደት ዎልቃራ መለ አቶ የዝን ቱና አያናን ኪታነ። ኡንቲ ኤስ ኪትንታነ፤ Ꮉና አኮ ክለ ትምርተ?» ያጋእ፥ ፋ ግዳ ፈተ ፈታ ኦጭዳ።
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 የሱሳ ማርካትታ ኤልሲ ጋልላ ሳአ የዘ ጉታ ኡባ ከዝዳ።
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ኬዚ፥ ያይቆባራን ዋሐንሳራን ስሞና ካራን እንድራሰ ካራ ቅትዳ።
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 ስሞና ማችት እንታ ዳማ ኦ ምቻራ Ꮉርግንቲ ዎይእዳኖ የሱሳ እዘ የልን ኤስ ኦህዳ።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 ኤ ኢጎ ሺቂ፥ እ ኩሽቶ አይኪ፥ እዞ ደን ኤስዳ። ኦ ምችታ አሽን እዛ ኡንታና ሞክዳ።
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ꮉርግንትደ አሱንናን ቱና አያና አይክደ አሱንና ኡባ ኡጉረ አዋ ገልን ኤጎ ክእዳ።
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 ካታምተ የዘ አሱን ኡቡን ይና ኬት ባለ ሺቅዳ።
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 የሱሳ ዱማ ዱማ Ꮉርገራ አይክንትደ ጋማ አሱንና ፋ፥ ጋማ ቱና አያኑንና ከስዳ። ኤ ኦደ የዛኮ ቱና አያኑን ኤርደ ግሾ ኡንታና ኦሃመ ፋና ካይዳ።
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 የሱሳ ዎንት ማ ደንዲ፥ አስ ባይዘ በሳ Ꮉንግ፥ እዘ ጾዝ ዎስዳ።
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 ስሞናራን ኤራ የዙን ኤዛ ኮይተራ ቅትዳ።
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 ኡንቲ ኤዛ ደንግ፥ «አስ ኡባ ነና ኮያነ» ያጋይዳ።
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 የሱሳ ማህ ኡንታና፥ «ይና ጉቱተ የዘ ሰኮ ካታምተ የተ። ታኒ ይእዳና ዎንገለ ኦሆደስ ማቅደ ግሾ እዘ የዘ ጉታ ኦሆደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 አይሁደ ዎሳ ኬ ቃላ ኦህተራን ቱና አያኑንና ከስተራ፥ ጋልላ ሳአ ኡባ ዉትዳ።
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 ቁርሱማ Ꮉርገ አይክደ ፈቲ አ የሱሳጎ ይእ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ኔኒ ኮይኮ ታና ጌሾደስ ዳንዳአነ» ያጋእ ዎስዳ።
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 የሱሳ ኤስ ይቅስንቲ፥ ፋ ኩሽቶ ዳኪ ኤዛ ቦቺ፥ «ታኒ ካነ፥ ጌዦ» ያጋይዳ።
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 ኢራ ቁርሱምታ አ ዳክን አ ጌዥዳ።
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 የሱሳ አ ምን ናግንቶ ጋእ ኬሲ ዳክዳ።
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 የሱሳ ኤዛ፥ «ነና ኤሮ፥ Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐ። የዝን Ꮉንግ ነ ጋልቶ ካህነ ቤዞ። ኔኒ Ꮉተ ጌሽ ማቅዳኖ አሱንና ኤርሶደስ፥ ሙሴ ኪትደ ዣርሽቶ ዣርሾ» ያጋይዳ።
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 የዝን አይ Ꮉንግ፥ ካራ ጋንጨ አስ ኡቡንስ ኦህዳ። ይኒ ግሾ፥ የሱሳ በንቲ ኬዚ፥ ካታማ ገሎደስ ዳንዳእካያ። የዝን አስ ባይዘ በሳ ጋጻ የዝዳ፤ ማህ አሱን ኡባ ፋ የዘ በሳፓ ኤጎ የእነ።
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.