Marcos 1
oyde (OYDE) vs BKJ
1 Ꮉይ ጾዘ ናአ የሱስ ክርስቶሳ ዎንገለ ደን።
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 ናበ ኢሳያሳ ጻፍደ ማጻፍተ ጾዚ፥
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 ፈታይ አኮ ባይዘ ጋናሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ጻማቅዘ ዋሐንሳ አሱንና ጻማቅተራ፥ «ይን ናጋርትፓ ማቂ ጻማቅንቶተ፤ ጾዚ ይን ናጋርቶ አቶ ጋኦዳ» ያጋእ ቃላ ኦህተራ አኮ ባይዘ ጋናሳራ ይእዳ።
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 ይሁዳ ሳአ የዘ አሱን ኡባን የሩሳላመ ካታማ አሱን ኡባ ዋሐንሳጎ የእነ። ፋ ናጋርቶ ፋጽን፥ ዋሐንሳ ኡንታና ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዳ።
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ዋሐንሳ ግማለ እስንፓ ዳድንትደ አፉላ ማእዳ። ፋ ቃዝንተ ሳቀ ዳንጭዳ፤ ማህ ቦለን ደከራ ሽዳ ሙእዳ።
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 ዋሐንሳ ቃላ ኦህተራ፥ «ታፓ ሱባራ ዳማ ሚንግዘ የእነ። መለ አቶ የዝን፥ ታኒ ኤ ጫማ ጋድዛ ዙጊ ብሎደስ ቤዞስ።
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ታኒ ይንታና Ꮉራ ጻማቃነ፥ የዝን ኤ ይንታና ጌሽ አያናራ ጻማቆዳ» ያጋይዳ።
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 የሱሳ የ ዎደ ጋልላ አዉራጃ የዘ ናዝረተ ካታማፓ ይእን፥ ዋሐንሳ ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዳ።
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 የሱሳ Ꮉትፓ ከዘ ዎደ ሳሎ ቡጉንትን፥ ጌሽ አያና ኤላ አፋ ዎለ ጋራ ዎደራ ብእዳ።
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 ማህ ሳሎፓ፥ «ታኒ ካዽዘ ታ ናአይ ነና፤ ታ ኔላ ኡፋይታነ» ያጋዘ ቃላ ይእዳ።
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 ኢራ ጌሽ አያና የሱሳ አኮ ባይዘ ጋናሳ ካንግዳ።
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 የሱሳ አኮ ባይዘ ጋናሳ ጻላሄራ ፋታንንትተራ ኦይታም ቃማ ጋምእዳ። ጾራ የዝዳ፥ የዝን ኪታንቹን ይእ ኤዛ ማድዳ።
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ዋሐንሳ አጭንትዳንፓ ሱባ የሱሳ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ኦህተራ ጋልላ አዉራጃ ቅትዳ።
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 እዘ፥ «ዎደ የልዳ፤ ጾዘ ካእቱሞ ኡክዳ። ይን ናጋርትፓ ማቂ፥ ዎንገለ አማኖተ» ያጋይዳ።
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 የሱሳ ጋልላ አባ ካለራ አተራ፥ ሞሎ አይክዘ፥ ስሞናራን ኤ እሸ እንድራሰራ፥ ፋ ግትቶ አባ ኦልዙንና ብእዳ።
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 ኡንታጎ፥ «ታና ካሎተ፤ ታ ይንታና አስ አይፎ ታማርሶዳ» ያጋይዳ
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 ኡንቲ ኢራ ፋ ግትቶ ኦሊ አሺ የሱሳ ካልዳ።
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 የሱሳ ኤራ ቲኖ Ꮉንግ፥ ላምእ እሹንና ዛብዶሳ ናኡንና፥ ያይቆባራን ዋሐንሳራ ጎንገ ግዳ ፋ ግትቶ ጊግዙንና ብእዳ።
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 ኤ ኡንታና ብእደ ጋር ጼግዳ። ኡን ፋ አዳያ ዛብዶሳን፥ ኤስ ኦችዙንራ ጎንገ ግዳ ኦሊ አሺ የሱሳ ካሊ ቅትዳ።
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ የልዳ። ሳምባታ ገልደ ጋር የሱሳ ኤልሲ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርሰ አይክዳ።
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 አደት ዎልቃራ የዘ አስ ፋና ታማርሳነፕ አትን ህገ አስታማሩን ፋና ታማርሶሰ ግሾ አሱን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 የ ዎደ ቱና አያና አይክደ ፈቲ አ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ፋ ቃልቶ ቅ የይዝ፥
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 «ናዝረተ የሱሳ፥ ኔኒ ኑፓ አኮ ኮየ? ኑና ብሶደስ ነ ይእዳ? ነ ኦና የዛኮ ታ ኤራነ፤ ነ ጾዘ ጌሽ።» ያጋይዳ።
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 የሱሳ የ ቱና አያንዛ፥ «Ꮉይዞ፥ Ꮉይ አፓ ከዞ» ጋእ ሴርዳ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 ቱና አያና አ ላቢዚ፥ ዉይስዚ ኤዛፓ ከዝዳ።
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉና አኮ? Ꮉይ አ ፋ አደት ዎልቃራ መለ አቶ የዝን ቱና አያናን ኪታነ። ኡንቲ ኤስ ኪትንታነ፤ Ꮉና አኮ ክለ ትምርተ?» ያጋእ፥ ፋ ግዳ ፈተ ፈታ ኦጭዳ።
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 የሱሳ ማርካትታ ኤልሲ ጋልላ ሳአ የዘ ጉታ ኡባ ከዝዳ።
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ኬዚ፥ ያይቆባራን ዋሐንሳራን ስሞና ካራን እንድራሰ ካራ ቅትዳ።
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 ስሞና ማችት እንታ ዳማ ኦ ምቻራ Ꮉርግንቲ ዎይእዳኖ የሱሳ እዘ የልን ኤስ ኦህዳ።
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ኤ ኢጎ ሺቂ፥ እ ኩሽቶ አይኪ፥ እዞ ደን ኤስዳ። ኦ ምችታ አሽን እዛ ኡንታና ሞክዳ።
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Ꮉርግንትደ አሱንናን ቱና አያና አይክደ አሱንና ኡባ ኡጉረ አዋ ገልን ኤጎ ክእዳ።
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 ካታምተ የዘ አሱን ኡቡን ይና ኬት ባለ ሺቅዳ።
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 የሱሳ ዱማ ዱማ Ꮉርገራ አይክንትደ ጋማ አሱንና ፋ፥ ጋማ ቱና አያኑንና ከስዳ። ኤ ኦደ የዛኮ ቱና አያኑን ኤርደ ግሾ ኡንታና ኦሃመ ፋና ካይዳ።
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 የሱሳ ዎንት ማ ደንዲ፥ አስ ባይዘ በሳ Ꮉንግ፥ እዘ ጾዝ ዎስዳ።
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 ስሞናራን ኤራ የዙን ኤዛ ኮይተራ ቅትዳ።
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ኡንቲ ኤዛ ደንግ፥ «አስ ኡባ ነና ኮያነ» ያጋይዳ።
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 የሱሳ ማህ ኡንታና፥ «ይና ጉቱተ የዘ ሰኮ ካታምተ የተ። ታኒ ይእዳና ዎንገለ ኦሆደስ ማቅደ ግሾ እዘ የዘ ጉታ ኦሆደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 አይሁደ ዎሳ ኬ ቃላ ኦህተራን ቱና አያኑንና ከስተራ፥ ጋልላ ሳአ ኡባ ዉትዳ።
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ቁርሱማ Ꮉርገ አይክደ ፈቲ አ የሱሳጎ ይእ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ኔኒ ኮይኮ ታና ጌሾደስ ዳንዳአነ» ያጋእ ዎስዳ።
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 የሱሳ ኤስ ይቅስንቲ፥ ፋ ኩሽቶ ዳኪ ኤዛ ቦቺ፥ «ታኒ ካነ፥ ጌዦ» ያጋይዳ።
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 ኢራ ቁርሱምታ አ ዳክን አ ጌዥዳ።
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 የሱሳ አ ምን ናግንቶ ጋእ ኬሲ ዳክዳ።
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 የሱሳ ኤዛ፥ «ነና ኤሮ፥ Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐ። የዝን Ꮉንግ ነ ጋልቶ ካህነ ቤዞ። ኔኒ Ꮉተ ጌሽ ማቅዳኖ አሱንና ኤርሶደስ፥ ሙሴ ኪትደ ዣርሽቶ ዣርሾ» ያጋይዳ።
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 የዝን አይ Ꮉንግ፥ ካራ ጋንጨ አስ ኡቡንስ ኦህዳ። ይኒ ግሾ፥ የሱሳ በንቲ ኬዚ፥ ካታማ ገሎደስ ዳንዳእካያ። የዝን አስ ባይዘ በሳ ጋጻ የዝዳ፤ ማህ አሱን ኡባ ፋ የዘ በሳፓ ኤጎ የእነ።
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.