Marcos 1

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ꮉይ ጾዘ ናአ የሱስ ክርስቶሳ ዎንገለ ደን።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ናበ ኢሳያሳ ጻፍደ ማጻፍተ ጾዚ፥
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ፈታይ አኮ ባይዘ ጋናሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 ጻማቅዘ ዋሐንሳ አሱንና ጻማቅተራ፥ «ይን ናጋርትፓ ማቂ ጻማቅንቶተ፤ ጾዚ ይን ናጋርቶ አቶ ጋኦዳ» ያጋእ ቃላ ኦህተራ አኮ ባይዘ ጋናሳራ ይእዳ።
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ይሁዳ ሳአ የዘ አሱን ኡባን የሩሳላመ ካታማ አሱን ኡባ ዋሐንሳጎ የእነ። ፋ ናጋርቶ ፋጽን፥ ዋሐንሳ ኡንታና ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዳ።
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ዋሐንሳ ግማለ እስንፓ ዳድንትደ አፉላ ማእዳ። ፋ ቃዝንተ ሳቀ ዳንጭዳ፤ ማህ ቦለን ደከራ ሽዳ ሙእዳ።
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ዋሐንሳ ቃላ ኦህተራ፥ «ታፓ ሱባራ ዳማ ሚንግዘ የእነ። መለ አቶ የዝን፥ ታኒ ኤ ጫማ ጋድዛ ዙጊ ብሎደስ ቤዞስ።
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 ታኒ ይንታና Ꮉራ ጻማቃነ፥ የዝን ኤ ይንታና ጌሽ አያናራ ጻማቆዳ» ያጋይዳ።
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 የሱሳ የ ዎደ ጋልላ አዉራጃ የዘ ናዝረተ ካታማፓ ይእን፥ ዋሐንሳ ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዳ።
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 የሱሳ Ꮉትፓ ከዘ ዎደ ሳሎ ቡጉንትን፥ ጌሽ አያና ኤላ አፋ ዎለ ጋራ ዎደራ ብእዳ።
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ማህ ሳሎፓ፥ «ታኒ ካዽዘ ታ ናአይ ነና፤ ታ ኔላ ኡፋይታነ» ያጋዘ ቃላ ይእዳ።
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 ኢራ ጌሽ አያና የሱሳ አኮ ባይዘ ጋናሳ ካንግዳ።
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 የሱሳ አኮ ባይዘ ጋናሳ ጻላሄራ ፋታንንትተራ ኦይታም ቃማ ጋምእዳ። ጾራ የዝዳ፥ የዝን ኪታንቹን ይእ ኤዛ ማድዳ።
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 ዋሐንሳ አጭንትዳንፓ ሱባ የሱሳ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ኦህተራ ጋልላ አዉራጃ ቅትዳ።
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 እዘ፥ «ዎደ የልዳ፤ ጾዘ ካእቱሞ ኡክዳ። ይን ናጋርትፓ ማቂ፥ ዎንገለ አማኖተ» ያጋይዳ።
15 Ele dizia:
16 የሱሳ ጋልላ አባ ካለራ አተራ፥ ሞሎ አይክዘ፥ ስሞናራን ኤ እሸ እንድራሰራ፥ ፋ ግትቶ አባ ኦልዙንና ብእዳ።
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ኡንታጎ፥ «ታና ካሎተ፤ ታ ይንታና አስ አይፎ ታማርሶዳ» ያጋይዳ
17 Jesus lhes disse:
18 ኡንቲ ኢራ ፋ ግትቶ ኦሊ አሺ የሱሳ ካልዳ።
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 የሱሳ ኤራ ቲኖ Ꮉንግ፥ ላምእ እሹንና ዛብዶሳ ናኡንና፥ ያይቆባራን ዋሐንሳራ ጎንገ ግዳ ፋ ግትቶ ጊግዙንና ብእዳ።
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ኤ ኡንታና ብእደ ጋር ጼግዳ። ኡን ፋ አዳያ ዛብዶሳን፥ ኤስ ኦችዙንራ ጎንገ ግዳ ኦሊ አሺ የሱሳ ካሊ ቅትዳ።
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ የልዳ። ሳምባታ ገልደ ጋር የሱሳ ኤልሲ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርሰ አይክዳ።
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 አደት ዎልቃራ የዘ አስ ፋና ታማርሳነፕ አትን ህገ አስታማሩን ፋና ታማርሶሰ ግሾ አሱን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 የ ዎደ ቱና አያና አይክደ ፈቲ አ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ፋ ቃልቶ ቅ የይዝ፥
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 «ናዝረተ የሱሳ፥ ኔኒ ኑፓ አኮ ኮየ? ኑና ብሶደስ ነ ይእዳ? ነ ኦና የዛኮ ታ ኤራነ፤ ነ ጾዘ ጌሽ።» ያጋይዳ።
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 የሱሳ የ ቱና አያንዛ፥ «Ꮉይዞ፥ Ꮉይ አፓ ከዞ» ጋእ ሴርዳ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 ቱና አያና አ ላቢዚ፥ ዉይስዚ ኤዛፓ ከዝዳ።
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉና አኮ? Ꮉይ አ ፋ አደት ዎልቃራ መለ አቶ የዝን ቱና አያናን ኪታነ። ኡንቲ ኤስ ኪትንታነ፤ Ꮉና አኮ ክለ ትምርተ?» ያጋእ፥ ፋ ግዳ ፈተ ፈታ ኦጭዳ።
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 የሱሳ ማርካትታ ኤልሲ ጋልላ ሳአ የዘ ጉታ ኡባ ከዝዳ።
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ኬዚ፥ ያይቆባራን ዋሐንሳራን ስሞና ካራን እንድራሰ ካራ ቅትዳ።
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 ስሞና ማችት እንታ ዳማ ኦ ምቻራ Ꮉርግንቲ ዎይእዳኖ የሱሳ እዘ የልን ኤስ ኦህዳ።
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 ኤ ኢጎ ሺቂ፥ እ ኩሽቶ አይኪ፥ እዞ ደን ኤስዳ። ኦ ምችታ አሽን እዛ ኡንታና ሞክዳ።
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Ꮉርግንትደ አሱንናን ቱና አያና አይክደ አሱንና ኡባ ኡጉረ አዋ ገልን ኤጎ ክእዳ።
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ካታምተ የዘ አሱን ኡቡን ይና ኬት ባለ ሺቅዳ።
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 የሱሳ ዱማ ዱማ Ꮉርገራ አይክንትደ ጋማ አሱንና ፋ፥ ጋማ ቱና አያኑንና ከስዳ። ኤ ኦደ የዛኮ ቱና አያኑን ኤርደ ግሾ ኡንታና ኦሃመ ፋና ካይዳ።
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 የሱሳ ዎንት ማ ደንዲ፥ አስ ባይዘ በሳ Ꮉንግ፥ እዘ ጾዝ ዎስዳ።
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ስሞናራን ኤራ የዙን ኤዛ ኮይተራ ቅትዳ።
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 ኡንቲ ኤዛ ደንግ፥ «አስ ኡባ ነና ኮያነ» ያጋይዳ።
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 የሱሳ ማህ ኡንታና፥ «ይና ጉቱተ የዘ ሰኮ ካታምተ የተ። ታኒ ይእዳና ዎንገለ ኦሆደስ ማቅደ ግሾ እዘ የዘ ጉታ ኦሆደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 አይሁደ ዎሳ ኬ ቃላ ኦህተራን ቱና አያኑንና ከስተራ፥ ጋልላ ሳአ ኡባ ዉትዳ።
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ቁርሱማ Ꮉርገ አይክደ ፈቲ አ የሱሳጎ ይእ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ኔኒ ኮይኮ ታና ጌሾደስ ዳንዳአነ» ያጋእ ዎስዳ።
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 የሱሳ ኤስ ይቅስንቲ፥ ፋ ኩሽቶ ዳኪ ኤዛ ቦቺ፥ «ታኒ ካነ፥ ጌዦ» ያጋይዳ።
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 ኢራ ቁርሱምታ አ ዳክን አ ጌዥዳ።
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 የሱሳ አ ምን ናግንቶ ጋእ ኬሲ ዳክዳ።
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 የሱሳ ኤዛ፥ «ነና ኤሮ፥ Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐ። የዝን Ꮉንግ ነ ጋልቶ ካህነ ቤዞ። ኔኒ Ꮉተ ጌሽ ማቅዳኖ አሱንና ኤርሶደስ፥ ሙሴ ኪትደ ዣርሽቶ ዣርሾ» ያጋይዳ።
44 E lhe disse:
45 የዝን አይ Ꮉንግ፥ ካራ ጋንጨ አስ ኡቡንስ ኦህዳ። ይኒ ግሾ፥ የሱሳ በንቲ ኬዚ፥ ካታማ ገሎደስ ዳንዳእካያ። የዝን አስ ባይዘ በሳ ጋጻ የዝዳ፤ ማህ አሱን ኡባ ፋ የዘ በሳፓ ኤጎ የእነ።
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.