Marcos 1

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ꮉይ ጾዘ ናአ የሱስ ክርስቶሳ ዎንገለ ደን።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ናበ ኢሳያሳ ጻፍደ ማጻፍተ ጾዚ፥
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 ፈታይ አኮ ባይዘ ጋናሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 ጻማቅዘ ዋሐንሳ አሱንና ጻማቅተራ፥ «ይን ናጋርትፓ ማቂ ጻማቅንቶተ፤ ጾዚ ይን ናጋርቶ አቶ ጋኦዳ» ያጋእ ቃላ ኦህተራ አኮ ባይዘ ጋናሳራ ይእዳ።
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 ይሁዳ ሳአ የዘ አሱን ኡባን የሩሳላመ ካታማ አሱን ኡባ ዋሐንሳጎ የእነ። ፋ ናጋርቶ ፋጽን፥ ዋሐንሳ ኡንታና ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዳ።
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 ዋሐንሳ ግማለ እስንፓ ዳድንትደ አፉላ ማእዳ። ፋ ቃዝንተ ሳቀ ዳንጭዳ፤ ማህ ቦለን ደከራ ሽዳ ሙእዳ።
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 ዋሐንሳ ቃላ ኦህተራ፥ «ታፓ ሱባራ ዳማ ሚንግዘ የእነ። መለ አቶ የዝን፥ ታኒ ኤ ጫማ ጋድዛ ዙጊ ብሎደስ ቤዞስ።
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 ታኒ ይንታና Ꮉራ ጻማቃነ፥ የዝን ኤ ይንታና ጌሽ አያናራ ጻማቆዳ» ያጋይዳ።
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 የሱሳ የ ዎደ ጋልላ አዉራጃ የዘ ናዝረተ ካታማፓ ይእን፥ ዋሐንሳ ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዳ።
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 የሱሳ Ꮉትፓ ከዘ ዎደ ሳሎ ቡጉንትን፥ ጌሽ አያና ኤላ አፋ ዎለ ጋራ ዎደራ ብእዳ።
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ማህ ሳሎፓ፥ «ታኒ ካዽዘ ታ ናአይ ነና፤ ታ ኔላ ኡፋይታነ» ያጋዘ ቃላ ይእዳ።
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 ኢራ ጌሽ አያና የሱሳ አኮ ባይዘ ጋናሳ ካንግዳ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 የሱሳ አኮ ባይዘ ጋናሳ ጻላሄራ ፋታንንትተራ ኦይታም ቃማ ጋምእዳ። ጾራ የዝዳ፥ የዝን ኪታንቹን ይእ ኤዛ ማድዳ።
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 ዋሐንሳ አጭንትዳንፓ ሱባ የሱሳ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ኦህተራ ጋልላ አዉራጃ ቅትዳ።
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 እዘ፥ «ዎደ የልዳ፤ ጾዘ ካእቱሞ ኡክዳ። ይን ናጋርትፓ ማቂ፥ ዎንገለ አማኖተ» ያጋይዳ።
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 የሱሳ ጋልላ አባ ካለራ አተራ፥ ሞሎ አይክዘ፥ ስሞናራን ኤ እሸ እንድራሰራ፥ ፋ ግትቶ አባ ኦልዙንና ብእዳ።
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 ኡንታጎ፥ «ታና ካሎተ፤ ታ ይንታና አስ አይፎ ታማርሶዳ» ያጋይዳ
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 ኡንቲ ኢራ ፋ ግትቶ ኦሊ አሺ የሱሳ ካልዳ።
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 የሱሳ ኤራ ቲኖ Ꮉንግ፥ ላምእ እሹንና ዛብዶሳ ናኡንና፥ ያይቆባራን ዋሐንሳራ ጎንገ ግዳ ፋ ግትቶ ጊግዙንና ብእዳ።
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 ኤ ኡንታና ብእደ ጋር ጼግዳ። ኡን ፋ አዳያ ዛብዶሳን፥ ኤስ ኦችዙንራ ጎንገ ግዳ ኦሊ አሺ የሱሳ ካሊ ቅትዳ።
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ የልዳ። ሳምባታ ገልደ ጋር የሱሳ ኤልሲ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርሰ አይክዳ።
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 አደት ዎልቃራ የዘ አስ ፋና ታማርሳነፕ አትን ህገ አስታማሩን ፋና ታማርሶሰ ግሾ አሱን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 የ ዎደ ቱና አያና አይክደ ፈቲ አ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ፋ ቃልቶ ቅ የይዝ፥
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 «ናዝረተ የሱሳ፥ ኔኒ ኑፓ አኮ ኮየ? ኑና ብሶደስ ነ ይእዳ? ነ ኦና የዛኮ ታ ኤራነ፤ ነ ጾዘ ጌሽ።» ያጋይዳ።
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 የሱሳ የ ቱና አያንዛ፥ «Ꮉይዞ፥ Ꮉይ አፓ ከዞ» ጋእ ሴርዳ።
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 ቱና አያና አ ላቢዚ፥ ዉይስዚ ኤዛፓ ከዝዳ።
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉና አኮ? Ꮉይ አ ፋ አደት ዎልቃራ መለ አቶ የዝን ቱና አያናን ኪታነ። ኡንቲ ኤስ ኪትንታነ፤ Ꮉና አኮ ክለ ትምርተ?» ያጋእ፥ ፋ ግዳ ፈተ ፈታ ኦጭዳ።
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 የሱሳ ማርካትታ ኤልሲ ጋልላ ሳአ የዘ ጉታ ኡባ ከዝዳ።
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ኬዚ፥ ያይቆባራን ዋሐንሳራን ስሞና ካራን እንድራሰ ካራ ቅትዳ።
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 ስሞና ማችት እንታ ዳማ ኦ ምቻራ Ꮉርግንቲ ዎይእዳኖ የሱሳ እዘ የልን ኤስ ኦህዳ።
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 ኤ ኢጎ ሺቂ፥ እ ኩሽቶ አይኪ፥ እዞ ደን ኤስዳ። ኦ ምችታ አሽን እዛ ኡንታና ሞክዳ።
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Ꮉርግንትደ አሱንናን ቱና አያና አይክደ አሱንና ኡባ ኡጉረ አዋ ገልን ኤጎ ክእዳ።
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 ካታምተ የዘ አሱን ኡቡን ይና ኬት ባለ ሺቅዳ።
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 የሱሳ ዱማ ዱማ Ꮉርገራ አይክንትደ ጋማ አሱንና ፋ፥ ጋማ ቱና አያኑንና ከስዳ። ኤ ኦደ የዛኮ ቱና አያኑን ኤርደ ግሾ ኡንታና ኦሃመ ፋና ካይዳ።
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 የሱሳ ዎንት ማ ደንዲ፥ አስ ባይዘ በሳ Ꮉንግ፥ እዘ ጾዝ ዎስዳ።
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 ስሞናራን ኤራ የዙን ኤዛ ኮይተራ ቅትዳ።
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 ኡንቲ ኤዛ ደንግ፥ «አስ ኡባ ነና ኮያነ» ያጋይዳ።
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 የሱሳ ማህ ኡንታና፥ «ይና ጉቱተ የዘ ሰኮ ካታምተ የተ። ታኒ ይእዳና ዎንገለ ኦሆደስ ማቅደ ግሾ እዘ የዘ ጉታ ኦሆደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 አይሁደ ዎሳ ኬ ቃላ ኦህተራን ቱና አያኑንና ከስተራ፥ ጋልላ ሳአ ኡባ ዉትዳ።
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 ቁርሱማ Ꮉርገ አይክደ ፈቲ አ የሱሳጎ ይእ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ኔኒ ኮይኮ ታና ጌሾደስ ዳንዳአነ» ያጋእ ዎስዳ።
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 የሱሳ ኤስ ይቅስንቲ፥ ፋ ኩሽቶ ዳኪ ኤዛ ቦቺ፥ «ታኒ ካነ፥ ጌዦ» ያጋይዳ።
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 ኢራ ቁርሱምታ አ ዳክን አ ጌዥዳ።
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 የሱሳ አ ምን ናግንቶ ጋእ ኬሲ ዳክዳ።
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 የሱሳ ኤዛ፥ «ነና ኤሮ፥ Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐ። የዝን Ꮉንግ ነ ጋልቶ ካህነ ቤዞ። ኔኒ Ꮉተ ጌሽ ማቅዳኖ አሱንና ኤርሶደስ፥ ሙሴ ኪትደ ዣርሽቶ ዣርሾ» ያጋይዳ።
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 የዝን አይ Ꮉንግ፥ ካራ ጋንጨ አስ ኡቡንስ ኦህዳ። ይኒ ግሾ፥ የሱሳ በንቲ ኬዚ፥ ካታማ ገሎደስ ዳንዳእካያ። የዝን አስ ባይዘ በሳ ጋጻ የዝዳ፤ ማህ አሱን ኡባ ፋ የዘ በሳፓ ኤጎ የእነ።
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.