Marcos 1

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ꮉይ ጾዘ ናአ የሱስ ክርስቶሳ ዎንገለ ደን።
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ናበ ኢሳያሳ ጻፍደ ማጻፍተ ጾዚ፥
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ፈታይ አኮ ባይዘ ጋናሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ጻማቅዘ ዋሐንሳ አሱንና ጻማቅተራ፥ «ይን ናጋርትፓ ማቂ ጻማቅንቶተ፤ ጾዚ ይን ናጋርቶ አቶ ጋኦዳ» ያጋእ ቃላ ኦህተራ አኮ ባይዘ ጋናሳራ ይእዳ።
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 ይሁዳ ሳአ የዘ አሱን ኡባን የሩሳላመ ካታማ አሱን ኡባ ዋሐንሳጎ የእነ። ፋ ናጋርቶ ፋጽን፥ ዋሐንሳ ኡንታና ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዳ።
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ዋሐንሳ ግማለ እስንፓ ዳድንትደ አፉላ ማእዳ። ፋ ቃዝንተ ሳቀ ዳንጭዳ፤ ማህ ቦለን ደከራ ሽዳ ሙእዳ።
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 ዋሐንሳ ቃላ ኦህተራ፥ «ታፓ ሱባራ ዳማ ሚንግዘ የእነ። መለ አቶ የዝን፥ ታኒ ኤ ጫማ ጋድዛ ዙጊ ብሎደስ ቤዞስ።
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ታኒ ይንታና Ꮉራ ጻማቃነ፥ የዝን ኤ ይንታና ጌሽ አያናራ ጻማቆዳ» ያጋይዳ።
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 የሱሳ የ ዎደ ጋልላ አዉራጃ የዘ ናዝረተ ካታማፓ ይእን፥ ዋሐንሳ ዮርዳኖሳ ቦርካ ጻማቅዳ።
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 የሱሳ Ꮉትፓ ከዘ ዎደ ሳሎ ቡጉንትን፥ ጌሽ አያና ኤላ አፋ ዎለ ጋራ ዎደራ ብእዳ።
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 ማህ ሳሎፓ፥ «ታኒ ካዽዘ ታ ናአይ ነና፤ ታ ኔላ ኡፋይታነ» ያጋዘ ቃላ ይእዳ።
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 ኢራ ጌሽ አያና የሱሳ አኮ ባይዘ ጋናሳ ካንግዳ።
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 የሱሳ አኮ ባይዘ ጋናሳ ጻላሄራ ፋታንንትተራ ኦይታም ቃማ ጋምእዳ። ጾራ የዝዳ፥ የዝን ኪታንቹን ይእ ኤዛ ማድዳ።
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ዋሐንሳ አጭንትዳንፓ ሱባ የሱሳ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ኦህተራ ጋልላ አዉራጃ ቅትዳ።
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 እዘ፥ «ዎደ የልዳ፤ ጾዘ ካእቱሞ ኡክዳ። ይን ናጋርትፓ ማቂ፥ ዎንገለ አማኖተ» ያጋይዳ።
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 የሱሳ ጋልላ አባ ካለራ አተራ፥ ሞሎ አይክዘ፥ ስሞናራን ኤ እሸ እንድራሰራ፥ ፋ ግትቶ አባ ኦልዙንና ብእዳ።
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ኡንታጎ፥ «ታና ካሎተ፤ ታ ይንታና አስ አይፎ ታማርሶዳ» ያጋይዳ
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ኡንቲ ኢራ ፋ ግትቶ ኦሊ አሺ የሱሳ ካልዳ።
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 የሱሳ ኤራ ቲኖ Ꮉንግ፥ ላምእ እሹንና ዛብዶሳ ናኡንና፥ ያይቆባራን ዋሐንሳራ ጎንገ ግዳ ፋ ግትቶ ጊግዙንና ብእዳ።
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ኤ ኡንታና ብእደ ጋር ጼግዳ። ኡን ፋ አዳያ ዛብዶሳን፥ ኤስ ኦችዙንራ ጎንገ ግዳ ኦሊ አሺ የሱሳ ካሊ ቅትዳ።
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 ኡንቲ ቅፍርናሆመ ካታማ የልዳ። ሳምባታ ገልደ ጋር የሱሳ ኤልሲ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርሰ አይክዳ።
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 አደት ዎልቃራ የዘ አስ ፋና ታማርሳነፕ አትን ህገ አስታማሩን ፋና ታማርሶሰ ግሾ አሱን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 የ ዎደ ቱና አያና አይክደ ፈቲ አ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ፋ ቃልቶ ቅ የይዝ፥
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 «ናዝረተ የሱሳ፥ ኔኒ ኑፓ አኮ ኮየ? ኑና ብሶደስ ነ ይእዳ? ነ ኦና የዛኮ ታ ኤራነ፤ ነ ጾዘ ጌሽ።» ያጋይዳ።
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 የሱሳ የ ቱና አያንዛ፥ «Ꮉይዞ፥ Ꮉይ አፓ ከዞ» ጋእ ሴርዳ።
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 ቱና አያና አ ላቢዚ፥ ዉይስዚ ኤዛፓ ከዝዳ።
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 አሱን ኡባ ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉና አኮ? Ꮉይ አ ፋ አደት ዎልቃራ መለ አቶ የዝን ቱና አያናን ኪታነ። ኡንቲ ኤስ ኪትንታነ፤ Ꮉና አኮ ክለ ትምርተ?» ያጋእ፥ ፋ ግዳ ፈተ ፈታ ኦጭዳ።
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 የሱሳ ማርካትታ ኤልሲ ጋልላ ሳአ የዘ ጉታ ኡባ ከዝዳ።
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ኬዚ፥ ያይቆባራን ዋሐንሳራን ስሞና ካራን እንድራሰ ካራ ቅትዳ።
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 ስሞና ማችት እንታ ዳማ ኦ ምቻራ Ꮉርግንቲ ዎይእዳኖ የሱሳ እዘ የልን ኤስ ኦህዳ።
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ኤ ኢጎ ሺቂ፥ እ ኩሽቶ አይኪ፥ እዞ ደን ኤስዳ። ኦ ምችታ አሽን እዛ ኡንታና ሞክዳ።
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Ꮉርግንትደ አሱንናን ቱና አያና አይክደ አሱንና ኡባ ኡጉረ አዋ ገልን ኤጎ ክእዳ።
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 ካታምተ የዘ አሱን ኡቡን ይና ኬት ባለ ሺቅዳ።
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 የሱሳ ዱማ ዱማ Ꮉርገራ አይክንትደ ጋማ አሱንና ፋ፥ ጋማ ቱና አያኑንና ከስዳ። ኤ ኦደ የዛኮ ቱና አያኑን ኤርደ ግሾ ኡንታና ኦሃመ ፋና ካይዳ።
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 የሱሳ ዎንት ማ ደንዲ፥ አስ ባይዘ በሳ Ꮉንግ፥ እዘ ጾዝ ዎስዳ።
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ስሞናራን ኤራ የዙን ኤዛ ኮይተራ ቅትዳ።
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ኡንቲ ኤዛ ደንግ፥ «አስ ኡባ ነና ኮያነ» ያጋይዳ።
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 የሱሳ ማህ ኡንታና፥ «ይና ጉቱተ የዘ ሰኮ ካታምተ የተ። ታኒ ይእዳና ዎንገለ ኦሆደስ ማቅደ ግሾ እዘ የዘ ጉታ ኦሆደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 አይሁደ ዎሳ ኬ ቃላ ኦህተራን ቱና አያኑንና ከስተራ፥ ጋልላ ሳአ ኡባ ዉትዳ።
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ቁርሱማ Ꮉርገ አይክደ ፈቲ አ የሱሳጎ ይእ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ኔኒ ኮይኮ ታና ጌሾደስ ዳንዳአነ» ያጋእ ዎስዳ።
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 የሱሳ ኤስ ይቅስንቲ፥ ፋ ኩሽቶ ዳኪ ኤዛ ቦቺ፥ «ታኒ ካነ፥ ጌዦ» ያጋይዳ።
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 ኢራ ቁርሱምታ አ ዳክን አ ጌዥዳ።
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 የሱሳ አ ምን ናግንቶ ጋእ ኬሲ ዳክዳ።
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 የሱሳ ኤዛ፥ «ነና ኤሮ፥ Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐ። የዝን Ꮉንግ ነ ጋልቶ ካህነ ቤዞ። ኔኒ Ꮉተ ጌሽ ማቅዳኖ አሱንና ኤርሶደስ፥ ሙሴ ኪትደ ዣርሽቶ ዣርሾ» ያጋይዳ።
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 የዝን አይ Ꮉንግ፥ ካራ ጋንጨ አስ ኡቡንስ ኦህዳ። ይኒ ግሾ፥ የሱሳ በንቲ ኬዚ፥ ካታማ ገሎደስ ዳንዳእካያ። የዝን አስ ባይዘ በሳ ጋጻ የዝዳ፤ ማህ አሱን ኡባ ፋ የዘ በሳፓ ኤጎ የእነ።
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.