Marcos 16

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሳምባታ አዳንፓ ሱባ ማግደላ ማይራሞ፥ ያይቆባ እንታ ማይራምራን ሳሎማ Ꮉንግ፥ የሱሳ አህቶ ትሻደስ ሽቶ ዎንግዳ።
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 ዎጋ ዎደ ዎንታ ጎዳ ጻልቀ ከሳደራ፥ ቦዛ Ꮉንግዳ።
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 ኡን ፋ ግዳ ፈታይ ፈታይራ፥ «ቦዝት ዶንትፓ ኑስ ሹችቶ ኦደ ጎልእዝ Ꮉሶደ?» ያጋእ ኦህንትዳ።
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 ኡን በእዘ ዎደ የ አንድር ዳማ ሹችዘ ቡንቡሉንቲ Ꮉልእዳኖ ብእዳ።
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 የሱሳ ሞግንትደ ቦዝት ግዳ ገልዘ ዎደ ፈቲ ይ ራይ ቦ ማኦ ማእ፥ ምዛቅ ዛላራ በትዳይ ብእ ታንዳ።
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 የዝን ኤ ኡንታጎ፥ «ታንፐተ፤ ማስቃላላ አፋ ሱጹንትደ፥ ናዝረተ የሱሳ ይን ኮይዛኖ ታኒ ኤራነ። ኤ Ꮉነ ባያ፥ Ꮉይቆፓ ደንድዳ። ኡን ኤዛ ሞግደ በስቶ Ꮉኖ ቦኦተ።
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ꮉተ Ꮉንግ የሱሳ ታማሩንስን ጴጥሮሳስ፥ ‹የሱሳ ይንታፓ ቲን ጋልላ አዳ። ኤ ይንትስ ኦህዳን ፋና ይን ኤዛ የይጋ በአዳ› ጋእ ኦሆተ» ያጋይዳ።
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 ማቹን ዣሽሞራ ጎቂ ቦዝትፓ ኬዚ አችንትዳ። ማህ ኡን ዣሽትዘ ግሾ ይኖ ኦደስን አኮን ኦህካያ።
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 የሱሳ Ꮉይቆፓ ደንድዳንፓ ማቂ ዎጋ ዎደ ዎንታ፥ ላፑን ቱና አያኑንና ኬስደ ማግደላ ማይራምስ ቲን በንትዳ።
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 እዛ Ꮉንግ ኤራ ቲኖ የዙንስ፥ ኡን አዛንተራን ዬክተራ የዝን ኦህዳ።
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 የዝን የሱሳ ፋጻ የዛኖን ኢስ በንትዳኖ ኡን ስእደ ዎደ እዛ ጋዛኖ አማንካያ።
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 ይንፓ ሱባ፥ ኡንታፓ ላምኡን ካታማፓ ኬዚ Ꮉማደራ፥ ኦገላ አፋ የሱሳ ቲኖፓ ዱሙ ኡንትስ በንትዳ።
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 ኡን ሱብ ማቂ፥ መሉንስ ኦህዳፕ፥ አትን መሉንን ኡን ኦህቶ ቱሮ ጋይካያ።
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 ሱባፓ ታጶ ፈቲ ኤ ታማሩን ካ ማአደራ፥ የሱሳ ኡንትስ በንትዳ። ኡንትስ አማኖ ባይዘ ግሾን Ꮉይቆፓ ኤ ደንድዳኖ ብእደ አሱን ኦህን ኡን አማናንጺ እጽደ ግሾ ኤ ኡንታና ቦርዳ።
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 ኤ ኡንታጎ፥ «ሳአ ኡባ ቅቲ አስ ኡቡንስ ዎንገለ ኦሆተ።
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 አማንዳይን ጻማቅንትዳይ አቶዳ፥ የዝን አማኖሰ ፍርድንቶዳ።
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 አማንዙንስ Ꮉና ማልታ እንግንቶዳ። ኡን ታ ሱንተ ቱና አያና ከሶዳ፥ ክለ ዶናራ ኦህንቶዳ።
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 ኡን ሾሽ አይክኮን ዎይ ዎዘባዝ ኡዥኮን ኡንታና ቆሀማ። ማህ ኡን ፋ ኩሽቶ Ꮉርግንትዙንላ አፋ ጋዲ ኡንታና ፋዳ» ያጋይዳ።
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 ላ የሱሳ ታማሩንራ ኦህንትዳንፓ ሱባ ኡደ ሳሎ ከዝዳ፤ ጾዘፓ ምዛቅ ዛላራ በትዳ።
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 ኤ ታማሩን ቅትደ በሳ ኡባ ቃላ ኦህዳ። ላን ኡንታራ ዎላ ኦቻነ። ኡንቲ ኦህዘ ቃልታ ቱሮ ማቅዳኖ ጾዚ ኡንትስ እንግደ ማልተ ሚንነ።
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.