Marcos 15

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ዎንታ ጎዳ ኤልሲ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጭሙን፥ ህገ አስታማሩንን ፍርዳ ሻንጉን ኡባ ሺቂ ዞርንትዳ። ኡንቲ የሱሳ አጪ ካንግ ጵላጦሳስ አ እንግዳ።
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 ጵላጦሳ ኤጎ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካት?» ያጋእ ኦጭዳ።
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 ካህኑን Ꮉላቁን የሱሳ ጋማ ባዛራ ሞትዳ።
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 የዝን ጵላጦሳ ማህ የሱሳጎ፥ «ኔስ ማህዘባዝ ባ? ኡንቲ ኔላ አኮ ሞቶ ኬእዛኮ ቦኦሶ?» ያጋይዳ።
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 የዝን የሱሳ መለባዝ ማሀንጽ እጽን፥ ጵላጦሳ ጋማ ቆፕዳ።
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ጵላጦሳስ ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ቃምተ አሱን ኮይዘ ፈቲ አስ አቻፓ ብልዘ ዎጋ የነ።
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 የ ዎደ ፈቲ ባርባና ጋዘ አ ካች ደን ሸምፖ ዎደ አሱንራ ዎላ አች ኬ የነ።
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 ጋማ አሱን ጵላጦሳጎ ይእ ቲኖፓ ዪዝተራ ጋምእደ ፋና ኦቾደ ጋር ኤዛ ኦጭዳ።
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ጵላጦሳ አሱንና ማህ፥ «ታኒ ይንትስ አይሁዱን ካትዛ ብሎደ ጋር ኮያነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 ይኖ ኤ ጋእዳና፥ ካህኑን Ꮉላቁን የሱሳ ቃናቲ አ እንግዳኖ ኤርዘ ግሾ።
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 የዝን ካህኑን Ꮉላቁን ኤ ግሾ ባርባና ብሎደ ጋር፥ የን ሺቅደ አሱን ጵላጦሳ ዎሶደ ጋር አሱንና ዞርዳ።
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ጵላጦሳ ማህ፥ «ዬዝን፥ ይን አይሁደ ካት ጋዛያ ዋይሳ?» ያጋይዳ።
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 አሱን ጵላጦሳላ አፋ ኡክ፥ «ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጾ» ያጋይዳ።
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ጵላጦሳ አሱንጎ፥ «አኮሶ? ኤ አኮ ኢታ ባዝ ኦችዶ?» ያጋይዳ።
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ጵላጦሳ አሱንና ኡፋይሶደስ ኮይ፥ ባርባና አሱንስ ብልዳ፤ የይዝ አላንጋራ የሱሳ ጋራፊ፥ ማስቃላላ አፋ ሱጾደ ጋር አ እንግዳ።
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ይንፓ ማቂ፥ ዎታዳሩን የሱሳ ኤኪ ፕራቶርያ ጋዘ ፖሊስ ጻባ ካንግ፥ መለ ዎታዳሩንና ኡባ ፈትላ ጼግዳ። የሱሳ ኦምትላ አንጋ ጋድዳ |alt="Head of Jesus wearing crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="span" ref="15:16"
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 ማህ ዞቆ አፉላ ኤዛ ማይዝዳ፤ አንጋ ዛዉደ ጊግዚ፥ ኤ ኦምተ ጋድዳ።
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ይንፓ ማቂ፥ ኤጎ፥ «አይሁዱን ካትዛዮ ሳሮ» ያጋእ፥ ኩሸ ደንዳ።
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ኤ ኦምተ ጉፈራ ጉድዳ፤ ማህ ኤላ ጩትዳ፤ ቡንቁንቲ ኤስ ጎይንዳ።
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ኤዛ ቶችዳንፓ ማቂ ዞቆ አፉላ ኤፓ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፉልቶ ኤዛ ማእሲ ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጾደስ ኤኪ ካንግዳ።
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ኡን Ꮉንግተራ፥ እስክንድረነን ሩፎሳ አዳይ፥ ስሞና ጋዘ ቀሬና ሳአ አስ፥ ጋጻረፓ ካታማ የእዘራ የልንት፥ የሱሳ ማስቃላ ዎልቃራ ቶስዳ።
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 የይዝ ጎልጎታ ጋዘ በሳ የሱሳ ካንግዳ። «ጎልጎታ» ጋዛና «ኦማ ኦታ» ጋኤ።
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Ꮉርጋመ ፋና ካርበ ጋዘ ጋላ ዎርቂንትደ ዎይነ ኡዦ ጋእ ኤስ እንግዳ። የዝን ኤ ኡዣንጽ እጽዳ።
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ኡንቲ ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጽዳ። ኦና አኮ የሎድየዛኮን ጋእ ኤ አፉልቶ ሻጊ እጻ ኦልዳ።
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ኡን ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጽዘ ዎደ ዎንታፓ Ꮉይ ሳተ።
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ኡን፥ «አይሁዱን ካት» ያጋእ ኤዛ ሞትዘ ጹፈ ጻፊ ጋድዳ።
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 የሱሳራ ላምእ ፋኑንና ፈታ ኤፓ ምዛቅ ዛላራ Ꮉንካያ ኤፓ ዎርክታ ዛላራ ማስቃላላ አፋ ሱጽዳ።
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 ጌሽ ማጻፍተ፥ «ኢታ ባዝ ኦችደ አሱንራ ኤ ፋይድንትዳ» ጋእንትዳና ፎልንትዳ።
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 ኦገራ አዘ አሱን የሱሳ ለቂ፥ ፋ ኦምቶ ኤንእዝ ጫዥዳ፤ «ዛንባይ! ጾዘ ኬቶ ላሊ Ꮉይ ቃማ ግዳ ኬጽዛዮ፥ ነ ኦምቶ አሾ፤
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 አነ ማስቃልዘፓ ዎ ነና አሾ» ያጋይዳ።
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 ይኒ ጋራ፥ ካህኑን Ꮉላቁን ህገ ታማርስዙንራ ፈትላ የሱሳ ለቂ፥ «መሉንና አሽዳ፥ የዝን ፋና አሾደስ ዳንዳኦስ፤
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 ኑኒ ብእ አማኖደ ጋር ክርስቶሳ፥ እስራኤለ ካት፥ አነ ማስቃላፓ Ꮉተ ዎ» ያጋይዳ። ማህ መለ አቶ የዝን፥ ኤራ ማስቃላላ አፋ ሱጹንትዱንፓ ኤዛ ለቂዳ።
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 እዝፑን ሳተፓ ደን፥ ኡዱፉን ሳተ የሎደስ ሳእታ ኡባ ምዳ።
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ኡዱፉን ሳተ የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታን?» ያጋይዳ። ይኒ ብልታ፥ «ታ ጾዛዮ፥ ታ ጾዛዮ፥ ታና አኮስ አሽዶ?» ጋኤ።
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 እዘ ኤቅደ አሳፓ ፈተ ፈተ ይኖ ስእ፥ «ይኬ፥ ኤልያሳ ጼጋነ» ያጋይዳ።
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 የን አሱንፓ ፈተ ዎጺ፥ ጉርባ ፉዛራ ጫላ ዎይነ ባዢ፤ ጉፈ በርላ ጋዲ፥ «ናጎተ፤ ኤልያሳ ማስቃላፓ ኤዛ ኬደስ የኦድየዛኮ አነ ቦኦዳ» ያጋእ የሱሳ ዶናጎ ኡሾደስ ሺሽዳ።
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ ዉይሲ፥ Ꮉይቂዳ።
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ጾዘ ኬ ሱጹንትደ ማጋራጅታ ዎካፓ ሱለ ጋጻ የሎደስ፥ ላምእ ኬዚ ፌንቲ ዎዳ።
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 ማስቃልዘፓ ቲኖ ዛላራ እዘ ኤቅደ ፈቲ ማቶ Ꮉላቅዘ፥ የሱሳ ዋይዝ Ꮉይቀዛኮ ብእደ ዎደ «Ꮉይ አ ቱሮ ጾዘ ናአ» ያጋይዳ።
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 ይኖ Ꮉኮራ ኤቂ በእዘ ኤራ ማቹን የነ። ኡን ግዳ ማግደላ ማይራማ፥ ጌዘ ያይቆባን ዮሳ እንታ ማይራምራን ሳሎማ የነ።
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 የን ማቹን የሱሳ ጋልላ የዘ ዎደ ኤዛ ካልዱንናን ኤዛ ሞክዱንና ማህ የሱሳራ ዎላ የሩሳላመ Ꮉንግደ መለ ጋማ ማቹን እዘ የነ።
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጵላጦሳ የሱሳ Ꮉይቂዳኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ፤ ማቶ Ꮉላቅዛ ጼጊ፥ «ኤ Ꮉይቂ ጋምእዳ?» ያጋእ ኦጭዳ።
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 ጵላጦሳ የሱሳ Ꮉይቂዳኖ ማቶ Ꮉላቅዘፓ ስእ ኤ አህቶ ዮሰፋስ እንግዳ።
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 ዮሰፋ ሞጎ አፉላ ዎንግ፤ የሱሳ አህቶ ማስቃላፓ ኬ፥ አፉላራ ጻጺ፥ ሹቻፓ ዎጭንትደ ቦዛ ግዳ ኤ አህቶ ሞግዳ። ማህ ይና ቦዝት ዶንተ ዳማ ሹች ጎልእዝ ጋድዳ።
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ማግደላ ማይራምራን ዮሳ እንታ ማይራማ የሱሳ አህቶ ኡን አባ ጋድዛኮ በእነ።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.