Marcos 15

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ዎንታ ጎዳ ኤልሲ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጭሙን፥ ህገ አስታማሩንን ፍርዳ ሻንጉን ኡባ ሺቂ ዞርንትዳ። ኡንቲ የሱሳ አጪ ካንግ ጵላጦሳስ አ እንግዳ።
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጵላጦሳ ኤጎ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካት?» ያጋእ ኦጭዳ።
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 ካህኑን Ꮉላቁን የሱሳ ጋማ ባዛራ ሞትዳ።
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 የዝን ጵላጦሳ ማህ የሱሳጎ፥ «ኔስ ማህዘባዝ ባ? ኡንቲ ኔላ አኮ ሞቶ ኬእዛኮ ቦኦሶ?» ያጋይዳ።
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 የዝን የሱሳ መለባዝ ማሀንጽ እጽን፥ ጵላጦሳ ጋማ ቆፕዳ።
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ጵላጦሳስ ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ቃምተ አሱን ኮይዘ ፈቲ አስ አቻፓ ብልዘ ዎጋ የነ።
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 የ ዎደ ፈቲ ባርባና ጋዘ አ ካች ደን ሸምፖ ዎደ አሱንራ ዎላ አች ኬ የነ።
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ጋማ አሱን ጵላጦሳጎ ይእ ቲኖፓ ዪዝተራ ጋምእደ ፋና ኦቾደ ጋር ኤዛ ኦጭዳ።
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 ጵላጦሳ አሱንና ማህ፥ «ታኒ ይንትስ አይሁዱን ካትዛ ብሎደ ጋር ኮያነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 ይኖ ኤ ጋእዳና፥ ካህኑን Ꮉላቁን የሱሳ ቃናቲ አ እንግዳኖ ኤርዘ ግሾ።
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 የዝን ካህኑን Ꮉላቁን ኤ ግሾ ባርባና ብሎደ ጋር፥ የን ሺቅደ አሱን ጵላጦሳ ዎሶደ ጋር አሱንና ዞርዳ።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ጵላጦሳ ማህ፥ «ዬዝን፥ ይን አይሁደ ካት ጋዛያ ዋይሳ?» ያጋይዳ።
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 አሱን ጵላጦሳላ አፋ ኡክ፥ «ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጾ» ያጋይዳ።
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 ጵላጦሳ አሱንጎ፥ «አኮሶ? ኤ አኮ ኢታ ባዝ ኦችዶ?» ያጋይዳ።
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 ጵላጦሳ አሱንና ኡፋይሶደስ ኮይ፥ ባርባና አሱንስ ብልዳ፤ የይዝ አላንጋራ የሱሳ ጋራፊ፥ ማስቃላላ አፋ ሱጾደ ጋር አ እንግዳ።
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ይንፓ ማቂ፥ ዎታዳሩን የሱሳ ኤኪ ፕራቶርያ ጋዘ ፖሊስ ጻባ ካንግ፥ መለ ዎታዳሩንና ኡባ ፈትላ ጼግዳ። የሱሳ ኦምትላ አንጋ ጋድዳ |alt="Head of Jesus wearing crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="span" ref="15:16"
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 ማህ ዞቆ አፉላ ኤዛ ማይዝዳ፤ አንጋ ዛዉደ ጊግዚ፥ ኤ ኦምተ ጋድዳ።
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ይንፓ ማቂ፥ ኤጎ፥ «አይሁዱን ካትዛዮ ሳሮ» ያጋእ፥ ኩሸ ደንዳ።
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 ኤ ኦምተ ጉፈራ ጉድዳ፤ ማህ ኤላ ጩትዳ፤ ቡንቁንቲ ኤስ ጎይንዳ።
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ኤዛ ቶችዳንፓ ማቂ ዞቆ አፉላ ኤፓ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፉልቶ ኤዛ ማእሲ ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጾደስ ኤኪ ካንግዳ።
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 ኡን Ꮉንግተራ፥ እስክንድረነን ሩፎሳ አዳይ፥ ስሞና ጋዘ ቀሬና ሳአ አስ፥ ጋጻረፓ ካታማ የእዘራ የልንት፥ የሱሳ ማስቃላ ዎልቃራ ቶስዳ።
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 የይዝ ጎልጎታ ጋዘ በሳ የሱሳ ካንግዳ። «ጎልጎታ» ጋዛና «ኦማ ኦታ» ጋኤ።
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Ꮉርጋመ ፋና ካርበ ጋዘ ጋላ ዎርቂንትደ ዎይነ ኡዦ ጋእ ኤስ እንግዳ። የዝን ኤ ኡዣንጽ እጽዳ።
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 ኡንቲ ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጽዳ። ኦና አኮ የሎድየዛኮን ጋእ ኤ አፉልቶ ሻጊ እጻ ኦልዳ።
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 ኡን ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጽዘ ዎደ ዎንታፓ Ꮉይ ሳተ።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ኡን፥ «አይሁዱን ካት» ያጋእ ኤዛ ሞትዘ ጹፈ ጻፊ ጋድዳ።
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 የሱሳራ ላምእ ፋኑንና ፈታ ኤፓ ምዛቅ ዛላራ Ꮉንካያ ኤፓ ዎርክታ ዛላራ ማስቃላላ አፋ ሱጽዳ።
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 ጌሽ ማጻፍተ፥ «ኢታ ባዝ ኦችደ አሱንራ ኤ ፋይድንትዳ» ጋእንትዳና ፎልንትዳ።
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 ኦገራ አዘ አሱን የሱሳ ለቂ፥ ፋ ኦምቶ ኤንእዝ ጫዥዳ፤ «ዛንባይ! ጾዘ ኬቶ ላሊ Ꮉይ ቃማ ግዳ ኬጽዛዮ፥ ነ ኦምቶ አሾ፤
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 አነ ማስቃልዘፓ ዎ ነና አሾ» ያጋይዳ።
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 ይኒ ጋራ፥ ካህኑን Ꮉላቁን ህገ ታማርስዙንራ ፈትላ የሱሳ ለቂ፥ «መሉንና አሽዳ፥ የዝን ፋና አሾደስ ዳንዳኦስ፤
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ኑኒ ብእ አማኖደ ጋር ክርስቶሳ፥ እስራኤለ ካት፥ አነ ማስቃላፓ Ꮉተ ዎ» ያጋይዳ። ማህ መለ አቶ የዝን፥ ኤራ ማስቃላላ አፋ ሱጹንትዱንፓ ኤዛ ለቂዳ።
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 እዝፑን ሳተፓ ደን፥ ኡዱፉን ሳተ የሎደስ ሳእታ ኡባ ምዳ።
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 ኡዱፉን ሳተ የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታን?» ያጋይዳ። ይኒ ብልታ፥ «ታ ጾዛዮ፥ ታ ጾዛዮ፥ ታና አኮስ አሽዶ?» ጋኤ።
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 እዘ ኤቅደ አሳፓ ፈተ ፈተ ይኖ ስእ፥ «ይኬ፥ ኤልያሳ ጼጋነ» ያጋይዳ።
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 የን አሱንፓ ፈተ ዎጺ፥ ጉርባ ፉዛራ ጫላ ዎይነ ባዢ፤ ጉፈ በርላ ጋዲ፥ «ናጎተ፤ ኤልያሳ ማስቃላፓ ኤዛ ኬደስ የኦድየዛኮ አነ ቦኦዳ» ያጋእ የሱሳ ዶናጎ ኡሾደስ ሺሽዳ።
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ ዉይሲ፥ Ꮉይቂዳ።
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 ጾዘ ኬ ሱጹንትደ ማጋራጅታ ዎካፓ ሱለ ጋጻ የሎደስ፥ ላምእ ኬዚ ፌንቲ ዎዳ።
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 ማስቃልዘፓ ቲኖ ዛላራ እዘ ኤቅደ ፈቲ ማቶ Ꮉላቅዘ፥ የሱሳ ዋይዝ Ꮉይቀዛኮ ብእደ ዎደ «Ꮉይ አ ቱሮ ጾዘ ናአ» ያጋይዳ።
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ይኖ Ꮉኮራ ኤቂ በእዘ ኤራ ማቹን የነ። ኡን ግዳ ማግደላ ማይራማ፥ ጌዘ ያይቆባን ዮሳ እንታ ማይራምራን ሳሎማ የነ።
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 የን ማቹን የሱሳ ጋልላ የዘ ዎደ ኤዛ ካልዱንናን ኤዛ ሞክዱንና ማህ የሱሳራ ዎላ የሩሳላመ Ꮉንግደ መለ ጋማ ማቹን እዘ የነ።
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጵላጦሳ የሱሳ Ꮉይቂዳኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ፤ ማቶ Ꮉላቅዛ ጼጊ፥ «ኤ Ꮉይቂ ጋምእዳ?» ያጋእ ኦጭዳ።
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 ጵላጦሳ የሱሳ Ꮉይቂዳኖ ማቶ Ꮉላቅዘፓ ስእ ኤ አህቶ ዮሰፋስ እንግዳ።
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ዮሰፋ ሞጎ አፉላ ዎንግ፤ የሱሳ አህቶ ማስቃላፓ ኬ፥ አፉላራ ጻጺ፥ ሹቻፓ ዎጭንትደ ቦዛ ግዳ ኤ አህቶ ሞግዳ። ማህ ይና ቦዝት ዶንተ ዳማ ሹች ጎልእዝ ጋድዳ።
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ማግደላ ማይራምራን ዮሳ እንታ ማይራማ የሱሳ አህቶ ኡን አባ ጋድዛኮ በእነ።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.