Marcos 15

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ዎንታ ጎዳ ኤልሲ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጭሙን፥ ህገ አስታማሩንን ፍርዳ ሻንጉን ኡባ ሺቂ ዞርንትዳ። ኡንቲ የሱሳ አጪ ካንግ ጵላጦሳስ አ እንግዳ።
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጵላጦሳ ኤጎ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካት?» ያጋእ ኦጭዳ።
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 ካህኑን Ꮉላቁን የሱሳ ጋማ ባዛራ ሞትዳ።
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 የዝን ጵላጦሳ ማህ የሱሳጎ፥ «ኔስ ማህዘባዝ ባ? ኡንቲ ኔላ አኮ ሞቶ ኬእዛኮ ቦኦሶ?» ያጋይዳ።
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 የዝን የሱሳ መለባዝ ማሀንጽ እጽን፥ ጵላጦሳ ጋማ ቆፕዳ።
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 ጵላጦሳስ ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ቃምተ አሱን ኮይዘ ፈቲ አስ አቻፓ ብልዘ ዎጋ የነ።
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 የ ዎደ ፈቲ ባርባና ጋዘ አ ካች ደን ሸምፖ ዎደ አሱንራ ዎላ አች ኬ የነ።
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 ጋማ አሱን ጵላጦሳጎ ይእ ቲኖፓ ዪዝተራ ጋምእደ ፋና ኦቾደ ጋር ኤዛ ኦጭዳ።
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 ጵላጦሳ አሱንና ማህ፥ «ታኒ ይንትስ አይሁዱን ካትዛ ብሎደ ጋር ኮያነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 ይኖ ኤ ጋእዳና፥ ካህኑን Ꮉላቁን የሱሳ ቃናቲ አ እንግዳኖ ኤርዘ ግሾ።
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 የዝን ካህኑን Ꮉላቁን ኤ ግሾ ባርባና ብሎደ ጋር፥ የን ሺቅደ አሱን ጵላጦሳ ዎሶደ ጋር አሱንና ዞርዳ።
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 ጵላጦሳ ማህ፥ «ዬዝን፥ ይን አይሁደ ካት ጋዛያ ዋይሳ?» ያጋይዳ።
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 አሱን ጵላጦሳላ አፋ ኡክ፥ «ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጾ» ያጋይዳ።
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 ጵላጦሳ አሱንጎ፥ «አኮሶ? ኤ አኮ ኢታ ባዝ ኦችዶ?» ያጋይዳ።
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 ጵላጦሳ አሱንና ኡፋይሶደስ ኮይ፥ ባርባና አሱንስ ብልዳ፤ የይዝ አላንጋራ የሱሳ ጋራፊ፥ ማስቃላላ አፋ ሱጾደ ጋር አ እንግዳ።
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 ይንፓ ማቂ፥ ዎታዳሩን የሱሳ ኤኪ ፕራቶርያ ጋዘ ፖሊስ ጻባ ካንግ፥ መለ ዎታዳሩንና ኡባ ፈትላ ጼግዳ። የሱሳ ኦምትላ አንጋ ጋድዳ |alt="Head of Jesus wearing crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="span" ref="15:16"
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 ማህ ዞቆ አፉላ ኤዛ ማይዝዳ፤ አንጋ ዛዉደ ጊግዚ፥ ኤ ኦምተ ጋድዳ።
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 ይንፓ ማቂ፥ ኤጎ፥ «አይሁዱን ካትዛዮ ሳሮ» ያጋእ፥ ኩሸ ደንዳ።
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 ኤ ኦምተ ጉፈራ ጉድዳ፤ ማህ ኤላ ጩትዳ፤ ቡንቁንቲ ኤስ ጎይንዳ።
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 ኤዛ ቶችዳንፓ ማቂ ዞቆ አፉላ ኤፓ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፉልቶ ኤዛ ማእሲ ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጾደስ ኤኪ ካንግዳ።
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 ኡን Ꮉንግተራ፥ እስክንድረነን ሩፎሳ አዳይ፥ ስሞና ጋዘ ቀሬና ሳአ አስ፥ ጋጻረፓ ካታማ የእዘራ የልንት፥ የሱሳ ማስቃላ ዎልቃራ ቶስዳ።
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 የይዝ ጎልጎታ ጋዘ በሳ የሱሳ ካንግዳ። «ጎልጎታ» ጋዛና «ኦማ ኦታ» ጋኤ።
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ꮉርጋመ ፋና ካርበ ጋዘ ጋላ ዎርቂንትደ ዎይነ ኡዦ ጋእ ኤስ እንግዳ። የዝን ኤ ኡዣንጽ እጽዳ።
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 ኡንቲ ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጽዳ። ኦና አኮ የሎድየዛኮን ጋእ ኤ አፉልቶ ሻጊ እጻ ኦልዳ።
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 ኡን ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጽዘ ዎደ ዎንታፓ Ꮉይ ሳተ።
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 ኡን፥ «አይሁዱን ካት» ያጋእ ኤዛ ሞትዘ ጹፈ ጻፊ ጋድዳ።
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 የሱሳራ ላምእ ፋኑንና ፈታ ኤፓ ምዛቅ ዛላራ Ꮉንካያ ኤፓ ዎርክታ ዛላራ ማስቃላላ አፋ ሱጽዳ።
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 ጌሽ ማጻፍተ፥ «ኢታ ባዝ ኦችደ አሱንራ ኤ ፋይድንትዳ» ጋእንትዳና ፎልንትዳ።
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 ኦገራ አዘ አሱን የሱሳ ለቂ፥ ፋ ኦምቶ ኤንእዝ ጫዥዳ፤ «ዛንባይ! ጾዘ ኬቶ ላሊ Ꮉይ ቃማ ግዳ ኬጽዛዮ፥ ነ ኦምቶ አሾ፤
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 አነ ማስቃልዘፓ ዎ ነና አሾ» ያጋይዳ።
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 ይኒ ጋራ፥ ካህኑን Ꮉላቁን ህገ ታማርስዙንራ ፈትላ የሱሳ ለቂ፥ «መሉንና አሽዳ፥ የዝን ፋና አሾደስ ዳንዳኦስ፤
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 ኑኒ ብእ አማኖደ ጋር ክርስቶሳ፥ እስራኤለ ካት፥ አነ ማስቃላፓ Ꮉተ ዎ» ያጋይዳ። ማህ መለ አቶ የዝን፥ ኤራ ማስቃላላ አፋ ሱጹንትዱንፓ ኤዛ ለቂዳ።
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 እዝፑን ሳተፓ ደን፥ ኡዱፉን ሳተ የሎደስ ሳእታ ኡባ ምዳ።
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 ኡዱፉን ሳተ የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታን?» ያጋይዳ። ይኒ ብልታ፥ «ታ ጾዛዮ፥ ታ ጾዛዮ፥ ታና አኮስ አሽዶ?» ጋኤ።
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 እዘ ኤቅደ አሳፓ ፈተ ፈተ ይኖ ስእ፥ «ይኬ፥ ኤልያሳ ጼጋነ» ያጋይዳ።
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 የን አሱንፓ ፈተ ዎጺ፥ ጉርባ ፉዛራ ጫላ ዎይነ ባዢ፤ ጉፈ በርላ ጋዲ፥ «ናጎተ፤ ኤልያሳ ማስቃላፓ ኤዛ ኬደስ የኦድየዛኮ አነ ቦኦዳ» ያጋእ የሱሳ ዶናጎ ኡሾደስ ሺሽዳ።
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ ዉይሲ፥ Ꮉይቂዳ።
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 ጾዘ ኬ ሱጹንትደ ማጋራጅታ ዎካፓ ሱለ ጋጻ የሎደስ፥ ላምእ ኬዚ ፌንቲ ዎዳ።
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ማስቃልዘፓ ቲኖ ዛላራ እዘ ኤቅደ ፈቲ ማቶ Ꮉላቅዘ፥ የሱሳ ዋይዝ Ꮉይቀዛኮ ብእደ ዎደ «Ꮉይ አ ቱሮ ጾዘ ናአ» ያጋይዳ።
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 ይኖ Ꮉኮራ ኤቂ በእዘ ኤራ ማቹን የነ። ኡን ግዳ ማግደላ ማይራማ፥ ጌዘ ያይቆባን ዮሳ እንታ ማይራምራን ሳሎማ የነ።
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 የን ማቹን የሱሳ ጋልላ የዘ ዎደ ኤዛ ካልዱንናን ኤዛ ሞክዱንና ማህ የሱሳራ ዎላ የሩሳላመ Ꮉንግደ መለ ጋማ ማቹን እዘ የነ።
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጵላጦሳ የሱሳ Ꮉይቂዳኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ፤ ማቶ Ꮉላቅዛ ጼጊ፥ «ኤ Ꮉይቂ ጋምእዳ?» ያጋእ ኦጭዳ።
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 ጵላጦሳ የሱሳ Ꮉይቂዳኖ ማቶ Ꮉላቅዘፓ ስእ ኤ አህቶ ዮሰፋስ እንግዳ።
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 ዮሰፋ ሞጎ አፉላ ዎንግ፤ የሱሳ አህቶ ማስቃላፓ ኬ፥ አፉላራ ጻጺ፥ ሹቻፓ ዎጭንትደ ቦዛ ግዳ ኤ አህቶ ሞግዳ። ማህ ይና ቦዝት ዶንተ ዳማ ሹች ጎልእዝ ጋድዳ።
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 ማግደላ ማይራምራን ዮሳ እንታ ማይራማ የሱሳ አህቶ ኡን አባ ጋድዛኮ በእነ።
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.