Marcos 15
oyde (OYDE) vs ARA
1 ዎንታ ጎዳ ኤልሲ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጭሙን፥ ህገ አስታማሩንን ፍርዳ ሻንጉን ኡባ ሺቂ ዞርንትዳ። ኡንቲ የሱሳ አጪ ካንግ ጵላጦሳስ አ እንግዳ።
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 ጵላጦሳ ኤጎ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካት?» ያጋእ ኦጭዳ።
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 ካህኑን Ꮉላቁን የሱሳ ጋማ ባዛራ ሞትዳ።
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 የዝን ጵላጦሳ ማህ የሱሳጎ፥ «ኔስ ማህዘባዝ ባ? ኡንቲ ኔላ አኮ ሞቶ ኬእዛኮ ቦኦሶ?» ያጋይዳ።
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 የዝን የሱሳ መለባዝ ማሀንጽ እጽን፥ ጵላጦሳ ጋማ ቆፕዳ።
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 ጵላጦሳስ ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ቃምተ አሱን ኮይዘ ፈቲ አስ አቻፓ ብልዘ ዎጋ የነ።
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 የ ዎደ ፈቲ ባርባና ጋዘ አ ካች ደን ሸምፖ ዎደ አሱንራ ዎላ አች ኬ የነ።
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 ጋማ አሱን ጵላጦሳጎ ይእ ቲኖፓ ዪዝተራ ጋምእደ ፋና ኦቾደ ጋር ኤዛ ኦጭዳ።
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 ጵላጦሳ አሱንና ማህ፥ «ታኒ ይንትስ አይሁዱን ካትዛ ብሎደ ጋር ኮያነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 ይኖ ኤ ጋእዳና፥ ካህኑን Ꮉላቁን የሱሳ ቃናቲ አ እንግዳኖ ኤርዘ ግሾ።
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 የዝን ካህኑን Ꮉላቁን ኤ ግሾ ባርባና ብሎደ ጋር፥ የን ሺቅደ አሱን ጵላጦሳ ዎሶደ ጋር አሱንና ዞርዳ።
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ጵላጦሳ ማህ፥ «ዬዝን፥ ይን አይሁደ ካት ጋዛያ ዋይሳ?» ያጋይዳ።
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 አሱን ጵላጦሳላ አፋ ኡክ፥ «ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጾ» ያጋይዳ።
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 ጵላጦሳ አሱንጎ፥ «አኮሶ? ኤ አኮ ኢታ ባዝ ኦችዶ?» ያጋይዳ።
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 ጵላጦሳ አሱንና ኡፋይሶደስ ኮይ፥ ባርባና አሱንስ ብልዳ፤ የይዝ አላንጋራ የሱሳ ጋራፊ፥ ማስቃላላ አፋ ሱጾደ ጋር አ እንግዳ።
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 ይንፓ ማቂ፥ ዎታዳሩን የሱሳ ኤኪ ፕራቶርያ ጋዘ ፖሊስ ጻባ ካንግ፥ መለ ዎታዳሩንና ኡባ ፈትላ ጼግዳ። የሱሳ ኦምትላ አንጋ ጋድዳ |alt="Head of Jesus wearing crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="span" ref="15:16"
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 ማህ ዞቆ አፉላ ኤዛ ማይዝዳ፤ አንጋ ዛዉደ ጊግዚ፥ ኤ ኦምተ ጋድዳ።
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ይንፓ ማቂ፥ ኤጎ፥ «አይሁዱን ካትዛዮ ሳሮ» ያጋእ፥ ኩሸ ደንዳ።
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 ኤ ኦምተ ጉፈራ ጉድዳ፤ ማህ ኤላ ጩትዳ፤ ቡንቁንቲ ኤስ ጎይንዳ።
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ኤዛ ቶችዳንፓ ማቂ ዞቆ አፉላ ኤፓ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፉልቶ ኤዛ ማእሲ ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጾደስ ኤኪ ካንግዳ።
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 ኡን Ꮉንግተራ፥ እስክንድረነን ሩፎሳ አዳይ፥ ስሞና ጋዘ ቀሬና ሳአ አስ፥ ጋጻረፓ ካታማ የእዘራ የልንት፥ የሱሳ ማስቃላ ዎልቃራ ቶስዳ።
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 የይዝ ጎልጎታ ጋዘ በሳ የሱሳ ካንግዳ። «ጎልጎታ» ጋዛና «ኦማ ኦታ» ጋኤ።
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ꮉርጋመ ፋና ካርበ ጋዘ ጋላ ዎርቂንትደ ዎይነ ኡዦ ጋእ ኤስ እንግዳ። የዝን ኤ ኡዣንጽ እጽዳ።
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 ኡንቲ ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጽዳ። ኦና አኮ የሎድየዛኮን ጋእ ኤ አፉልቶ ሻጊ እጻ ኦልዳ።
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 ኡን ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጽዘ ዎደ ዎንታፓ Ꮉይ ሳተ።
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ኡን፥ «አይሁዱን ካት» ያጋእ ኤዛ ሞትዘ ጹፈ ጻፊ ጋድዳ።
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 የሱሳራ ላምእ ፋኑንና ፈታ ኤፓ ምዛቅ ዛላራ Ꮉንካያ ኤፓ ዎርክታ ዛላራ ማስቃላላ አፋ ሱጽዳ።
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ጌሽ ማጻፍተ፥ «ኢታ ባዝ ኦችደ አሱንራ ኤ ፋይድንትዳ» ጋእንትዳና ፎልንትዳ።
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 ኦገራ አዘ አሱን የሱሳ ለቂ፥ ፋ ኦምቶ ኤንእዝ ጫዥዳ፤ «ዛንባይ! ጾዘ ኬቶ ላሊ Ꮉይ ቃማ ግዳ ኬጽዛዮ፥ ነ ኦምቶ አሾ፤
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 አነ ማስቃልዘፓ ዎ ነና አሾ» ያጋይዳ።
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 ይኒ ጋራ፥ ካህኑን Ꮉላቁን ህገ ታማርስዙንራ ፈትላ የሱሳ ለቂ፥ «መሉንና አሽዳ፥ የዝን ፋና አሾደስ ዳንዳኦስ፤
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 ኑኒ ብእ አማኖደ ጋር ክርስቶሳ፥ እስራኤለ ካት፥ አነ ማስቃላፓ Ꮉተ ዎ» ያጋይዳ። ማህ መለ አቶ የዝን፥ ኤራ ማስቃላላ አፋ ሱጹንትዱንፓ ኤዛ ለቂዳ።
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 እዝፑን ሳተፓ ደን፥ ኡዱፉን ሳተ የሎደስ ሳእታ ኡባ ምዳ።
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ኡዱፉን ሳተ የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታን?» ያጋይዳ። ይኒ ብልታ፥ «ታ ጾዛዮ፥ ታ ጾዛዮ፥ ታና አኮስ አሽዶ?» ጋኤ።
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 እዘ ኤቅደ አሳፓ ፈተ ፈተ ይኖ ስእ፥ «ይኬ፥ ኤልያሳ ጼጋነ» ያጋይዳ።
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 የን አሱንፓ ፈተ ዎጺ፥ ጉርባ ፉዛራ ጫላ ዎይነ ባዢ፤ ጉፈ በርላ ጋዲ፥ «ናጎተ፤ ኤልያሳ ማስቃላፓ ኤዛ ኬደስ የኦድየዛኮ አነ ቦኦዳ» ያጋእ የሱሳ ዶናጎ ኡሾደስ ሺሽዳ።
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ ዉይሲ፥ Ꮉይቂዳ።
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ጾዘ ኬ ሱጹንትደ ማጋራጅታ ዎካፓ ሱለ ጋጻ የሎደስ፥ ላምእ ኬዚ ፌንቲ ዎዳ።
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 ማስቃልዘፓ ቲኖ ዛላራ እዘ ኤቅደ ፈቲ ማቶ Ꮉላቅዘ፥ የሱሳ ዋይዝ Ꮉይቀዛኮ ብእደ ዎደ «Ꮉይ አ ቱሮ ጾዘ ናአ» ያጋይዳ።
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 ይኖ Ꮉኮራ ኤቂ በእዘ ኤራ ማቹን የነ። ኡን ግዳ ማግደላ ማይራማ፥ ጌዘ ያይቆባን ዮሳ እንታ ማይራምራን ሳሎማ የነ።
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 የን ማቹን የሱሳ ጋልላ የዘ ዎደ ኤዛ ካልዱንናን ኤዛ ሞክዱንና ማህ የሱሳራ ዎላ የሩሳላመ Ꮉንግደ መለ ጋማ ማቹን እዘ የነ።
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ጵላጦሳ የሱሳ Ꮉይቂዳኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ፤ ማቶ Ꮉላቅዛ ጼጊ፥ «ኤ Ꮉይቂ ጋምእዳ?» ያጋእ ኦጭዳ።
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 ጵላጦሳ የሱሳ Ꮉይቂዳኖ ማቶ Ꮉላቅዘፓ ስእ ኤ አህቶ ዮሰፋስ እንግዳ።
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 ዮሰፋ ሞጎ አፉላ ዎንግ፤ የሱሳ አህቶ ማስቃላፓ ኬ፥ አፉላራ ጻጺ፥ ሹቻፓ ዎጭንትደ ቦዛ ግዳ ኤ አህቶ ሞግዳ። ማህ ይና ቦዝት ዶንተ ዳማ ሹች ጎልእዝ ጋድዳ።
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 ማግደላ ማይራምራን ዮሳ እንታ ማይራማ የሱሳ አህቶ ኡን አባ ጋድዛኮ በእነ።
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.