Marcos 15

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ዎንታ ጎዳ ኤልሲ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ጭሙን፥ ህገ አስታማሩንን ፍርዳ ሻንጉን ኡባ ሺቂ ዞርንትዳ። ኡንቲ የሱሳ አጪ ካንግ ጵላጦሳስ አ እንግዳ።
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 ጵላጦሳ ኤጎ፥ «ኔኒ አይሁዱን ካት?» ያጋእ ኦጭዳ።
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 ካህኑን Ꮉላቁን የሱሳ ጋማ ባዛራ ሞትዳ።
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 የዝን ጵላጦሳ ማህ የሱሳጎ፥ «ኔስ ማህዘባዝ ባ? ኡንቲ ኔላ አኮ ሞቶ ኬእዛኮ ቦኦሶ?» ያጋይዳ።
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 የዝን የሱሳ መለባዝ ማሀንጽ እጽን፥ ጵላጦሳ ጋማ ቆፕዳ።
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ጵላጦሳስ ፋስጋ ባአለ ቦንችዘ ቃምተ አሱን ኮይዘ ፈቲ አስ አቻፓ ብልዘ ዎጋ የነ።
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 የ ዎደ ፈቲ ባርባና ጋዘ አ ካች ደን ሸምፖ ዎደ አሱንራ ዎላ አች ኬ የነ።
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 ጋማ አሱን ጵላጦሳጎ ይእ ቲኖፓ ዪዝተራ ጋምእደ ፋና ኦቾደ ጋር ኤዛ ኦጭዳ።
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ጵላጦሳ አሱንና ማህ፥ «ታኒ ይንትስ አይሁዱን ካትዛ ብሎደ ጋር ኮያነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 ይኖ ኤ ጋእዳና፥ ካህኑን Ꮉላቁን የሱሳ ቃናቲ አ እንግዳኖ ኤርዘ ግሾ።
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 የዝን ካህኑን Ꮉላቁን ኤ ግሾ ባርባና ብሎደ ጋር፥ የን ሺቅደ አሱን ጵላጦሳ ዎሶደ ጋር አሱንና ዞርዳ።
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ጵላጦሳ ማህ፥ «ዬዝን፥ ይን አይሁደ ካት ጋዛያ ዋይሳ?» ያጋይዳ።
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 አሱን ጵላጦሳላ አፋ ኡክ፥ «ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጾ» ያጋይዳ።
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ጵላጦሳ አሱንጎ፥ «አኮሶ? ኤ አኮ ኢታ ባዝ ኦችዶ?» ያጋይዳ።
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ጵላጦሳ አሱንና ኡፋይሶደስ ኮይ፥ ባርባና አሱንስ ብልዳ፤ የይዝ አላንጋራ የሱሳ ጋራፊ፥ ማስቃላላ አፋ ሱጾደ ጋር አ እንግዳ።
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ይንፓ ማቂ፥ ዎታዳሩን የሱሳ ኤኪ ፕራቶርያ ጋዘ ፖሊስ ጻባ ካንግ፥ መለ ዎታዳሩንና ኡባ ፈትላ ጼግዳ። የሱሳ ኦምትላ አንጋ ጋድዳ |alt="Head of Jesus wearing crown of thorns" src="LB00321B.TIF" size="span" ref="15:16"
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 ማህ ዞቆ አፉላ ኤዛ ማይዝዳ፤ አንጋ ዛዉደ ጊግዚ፥ ኤ ኦምተ ጋድዳ።
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ይንፓ ማቂ፥ ኤጎ፥ «አይሁዱን ካትዛዮ ሳሮ» ያጋእ፥ ኩሸ ደንዳ።
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ኤ ኦምተ ጉፈራ ጉድዳ፤ ማህ ኤላ ጩትዳ፤ ቡንቁንቲ ኤስ ጎይንዳ።
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ኤዛ ቶችዳንፓ ማቂ ዞቆ አፉላ ኤፓ ቃሪ ኤኪ፥ ኤ አፉልቶ ኤዛ ማእሲ ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጾደስ ኤኪ ካንግዳ።
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ኡን Ꮉንግተራ፥ እስክንድረነን ሩፎሳ አዳይ፥ ስሞና ጋዘ ቀሬና ሳአ አስ፥ ጋጻረፓ ካታማ የእዘራ የልንት፥ የሱሳ ማስቃላ ዎልቃራ ቶስዳ።
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 የይዝ ጎልጎታ ጋዘ በሳ የሱሳ ካንግዳ። «ጎልጎታ» ጋዛና «ኦማ ኦታ» ጋኤ።
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Ꮉርጋመ ፋና ካርበ ጋዘ ጋላ ዎርቂንትደ ዎይነ ኡዦ ጋእ ኤስ እንግዳ። የዝን ኤ ኡዣንጽ እጽዳ።
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ኡንቲ ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጽዳ። ኦና አኮ የሎድየዛኮን ጋእ ኤ አፉልቶ ሻጊ እጻ ኦልዳ።
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ኡን ማስቃላላ አፋ ኤዛ ሱጽዘ ዎደ ዎንታፓ Ꮉይ ሳተ።
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ኡን፥ «አይሁዱን ካት» ያጋእ ኤዛ ሞትዘ ጹፈ ጻፊ ጋድዳ።
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 የሱሳራ ላምእ ፋኑንና ፈታ ኤፓ ምዛቅ ዛላራ Ꮉንካያ ኤፓ ዎርክታ ዛላራ ማስቃላላ አፋ ሱጽዳ።
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 ጌሽ ማጻፍተ፥ «ኢታ ባዝ ኦችደ አሱንራ ኤ ፋይድንትዳ» ጋእንትዳና ፎልንትዳ።
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 ኦገራ አዘ አሱን የሱሳ ለቂ፥ ፋ ኦምቶ ኤንእዝ ጫዥዳ፤ «ዛንባይ! ጾዘ ኬቶ ላሊ Ꮉይ ቃማ ግዳ ኬጽዛዮ፥ ነ ኦምቶ አሾ፤
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 አነ ማስቃልዘፓ ዎ ነና አሾ» ያጋይዳ።
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 ይኒ ጋራ፥ ካህኑን Ꮉላቁን ህገ ታማርስዙንራ ፈትላ የሱሳ ለቂ፥ «መሉንና አሽዳ፥ የዝን ፋና አሾደስ ዳንዳኦስ፤
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 ኑኒ ብእ አማኖደ ጋር ክርስቶሳ፥ እስራኤለ ካት፥ አነ ማስቃላፓ Ꮉተ ዎ» ያጋይዳ። ማህ መለ አቶ የዝን፥ ኤራ ማስቃላላ አፋ ሱጹንትዱንፓ ኤዛ ለቂዳ።
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 እዝፑን ሳተፓ ደን፥ ኡዱፉን ሳተ የሎደስ ሳእታ ኡባ ምዳ።
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ኡዱፉን ሳተ የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኤሎሄ፥ ኤሎሄ፥ ላማ ሳባቅታን?» ያጋይዳ። ይኒ ብልታ፥ «ታ ጾዛዮ፥ ታ ጾዛዮ፥ ታና አኮስ አሽዶ?» ጋኤ።
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 እዘ ኤቅደ አሳፓ ፈተ ፈተ ይኖ ስእ፥ «ይኬ፥ ኤልያሳ ጼጋነ» ያጋይዳ።
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 የን አሱንፓ ፈተ ዎጺ፥ ጉርባ ፉዛራ ጫላ ዎይነ ባዢ፤ ጉፈ በርላ ጋዲ፥ «ናጎተ፤ ኤልያሳ ማስቃላፓ ኤዛ ኬደስ የኦድየዛኮ አነ ቦኦዳ» ያጋእ የሱሳ ዶናጎ ኡሾደስ ሺሽዳ።
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 የሱሳ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ ዉይሲ፥ Ꮉይቂዳ።
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ጾዘ ኬ ሱጹንትደ ማጋራጅታ ዎካፓ ሱለ ጋጻ የሎደስ፥ ላምእ ኬዚ ፌንቲ ዎዳ።
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 ማስቃልዘፓ ቲኖ ዛላራ እዘ ኤቅደ ፈቲ ማቶ Ꮉላቅዘ፥ የሱሳ ዋይዝ Ꮉይቀዛኮ ብእደ ዎደ «Ꮉይ አ ቱሮ ጾዘ ናአ» ያጋይዳ።
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 ይኖ Ꮉኮራ ኤቂ በእዘ ኤራ ማቹን የነ። ኡን ግዳ ማግደላ ማይራማ፥ ጌዘ ያይቆባን ዮሳ እንታ ማይራምራን ሳሎማ የነ።
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 የን ማቹን የሱሳ ጋልላ የዘ ዎደ ኤዛ ካልዱንናን ኤዛ ሞክዱንና ማህ የሱሳራ ዎላ የሩሳላመ Ꮉንግደ መለ ጋማ ማቹን እዘ የነ።
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ጵላጦሳ የሱሳ Ꮉይቂዳኖ ስእደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ፤ ማቶ Ꮉላቅዛ ጼጊ፥ «ኤ Ꮉይቂ ጋምእዳ?» ያጋእ ኦጭዳ።
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ጵላጦሳ የሱሳ Ꮉይቂዳኖ ማቶ Ꮉላቅዘፓ ስእ ኤ አህቶ ዮሰፋስ እንግዳ።
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 ዮሰፋ ሞጎ አፉላ ዎንግ፤ የሱሳ አህቶ ማስቃላፓ ኬ፥ አፉላራ ጻጺ፥ ሹቻፓ ዎጭንትደ ቦዛ ግዳ ኤ አህቶ ሞግዳ። ማህ ይና ቦዝት ዶንተ ዳማ ሹች ጎልእዝ ጋድዳ።
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ማግደላ ማይራምራን ዮሳ እንታ ማይራማ የሱሳ አህቶ ኡን አባ ጋድዛኮ በእነ።
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.