Marcos 13

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ ጾዘ ኬፓ ከሳደራ፥ ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ «አስታማርዛዮ፥ Ꮉና ሎኦ ሹችቶን Ꮉና ሎኦ ሹች ኬቶ በእነ!» ያጋይዳ።
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 የሱሳ ማህ፥ «Ꮉና ዳማ ሹች ኬቶ በእነ? Ꮉና ኬታ ሹች ሹቻላ አፋ ግምቢንትደ ፋና ዉልእንትካይዛራ አቶስ፤ ፈቲ ሹችን አትካይዛራ ኡባ ዉልእንቶዳ» ያጋይዳ።
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 የሱሳ ጾዘ ኬፓ ሰኮ ዛላራ ሻማሄ ደርዘላ አፋ በቴዝን፥ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባ፥ ዋሐንሳን እንድርያሰ ኤጎ ይእ፥
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 «Ꮉና አይደ ይአድየዛኮ፥ ኑስ ኦሆ፤ Ꮉና ኡባ ፎልንቶደስ ዎድቶ ኤርስዘ ማልታ አኮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 የሱሳ ማህ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋእ ኦህዳ፦ «ይንታና ኦደን ባልመ ፋና ናግንቶተ።
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 ጋማ አሱን ታ ሱንተ፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ› ጋእ ጋማ አሱንና ባልዳ።
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 ኦላን ኦላ ዎረ ስእዘ ዎደ ይርግፐተ። ይኒ ጋርዘ Ꮉኖደስ ቤዛነ፥ የዝን ዉርሱታ Ꮉጋ።
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 ፈቲ ጋደ አሱን መለ ጋደ አሱንራ ኦልንቶዳ፤ ማህ ፈቲ ካእቱሞ መለ ካእቱሞራ ኦልንቶዳ፤ ሳአ ኤንኤ ኡባ በሳ Ꮉኖዳ፤ ናየ የሳዳ፥ የዝን ይና ኡባና የሎ ዞቀ ፋና።
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 «የዝን ይንቲ፥ ይን ኦምተ ናግንቶተ። አኮስ ጋይኮ፥ አስ ይንታና አይኪ፥ ፍርዳ ኬስ አ እንጎዳ፤ ማህ አይሁደ ዎሳ ኬተን ይንታና አላንጋራ ጋራፎዳ፤ ጋደ አህዙን ቲኖን ካቱን ቲኖ ታ ግሾ ይን ማርክደስ ኤቆዳ።
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 ዉርሱታ የሎዳንፓ ቲኖ ዎንገለ አስ ኡባስ ኦህንቶደስ ቤዛነ።
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 ኡንቲ ይንታና ፍርዳ ኬ ክእዘ ዎደን አ እንግዘ ዎደ ዋጊ ኦሆድየዛኮ ቲኖ ይርግፐተ፤ ይና ሳተ ጾዚ ይንትስ እንግደባዝ ኦሆተ። ይን ግዳ ጌሽ አያና ኦህነፕ አትን ይንታና ባያ።
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 «እሸ ፋ እሻ፥ አዳይ ፋ ናአያ ዎሳዳ። ናኡን ፋና የልዱንላ ደንዲ፥ ኡንታና ዎዳ።
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 አስ ኡባ ይንታና ታ ሱንት ግሾ እጾዳ፥ የዝን ዉርሱ የሎደስ ሚንግደ አቶዳ።
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 «የዝን ብስዘ ቱንዘ ኤቆደስ ቤዞሰ በሳ ኤቀዝን ይን በአዳ።» ይና አኮ ጋእንትዛኮ ናባብዘ አካኮ! «ይሁዳ ሳአ የ ዎደ የዙን ደረጎ ዎጺ አችንቶ።
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 ባለ የዘ ኬ ገሊ ኬፓ ፈትባዝ ኤኮደስ ጎደ፥ ፋ ኬ ገልፐ።
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 ጋደ የዘ ፋ ማእቶ ኤኮደስ ሱባ ማቅፐ።
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 የ ዎደ ዎዳ ማቹንስን ንዘ ማቹንስ ጋማ ማ ማቃዳ።
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 የዝን Ꮉና ኡባ Ꮉንዘ ዎድታ ሴተ ማቃመ ጋር፥ ጾዝ ዎሶተ።
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 አኮስ ጋይኮ፥ ጾዚ አላምቶ መደ ዎድትፓ አይኪ፥ Ꮉይኖ የሎደስ Ꮉንካይዘ ማን ቲኖስን Ꮉኖሰ ክለ ማ አሳላ አፋ የ ዎደ Ꮉኖዳ።
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 ላ ይና ቃምት ፋይድቶ ኤርካይዛኮ፥ አስ ማቅደ ኦደን አቶስ። የዝን ኤ ፋ ዶርደ አሱን ግሾ ይና ፋይድቶ ኤርነ።
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 «የ ዎደ ኦደን ይንታና፥ ‹ይኬ፥ ክርስቶሳ Ꮉነ የነ ዎይ ክርስቶሳ ሰካ የነ› ያጋይኮ፥ ይኖ አማንፐተ።
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 ዎርዶ ክርስቶሳን ዎርዶ ናቡን ደንዲ ፋስ ዳንዳእንትኮ፥ መለ አቶ የዝን ጾዚ ዶርዱንፓ ባልደ ዎንስ ክለ ባዝን ጋማ ቆፍዘ ባዝ ቤሳዳ።
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 የዝን ይንቲ ናግንቶተ፥ ታኒ ይንትስ ኡባ ባዝ ቲን ኦህዳ።
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 «የዝን የ ዎደ ይና ማትፓ ሱባ፥
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ጾልንቱን ሳሎፓ ጎልኦዳ፤
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 የ ዎደ አስ ናአይ፥ ዳማ ዎልቃራን ቦንቾራ ነ ግዳራ የኦደራ ኡን በአዳ።
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 የ ዎደ ኤ ኪታንቹንና ኪቶዳ። ኦይዲ ዛላ ሳአ ጋጻፓ ሳሎ ጋጻ የሎደስ፥ ጾዘ ዶርደ አሱንና ሺሾዳ።
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 «አዝዝቶ በለሰ ምንጻፓ ቲሮተ፤ በለስታ አጭዘ ዎደ እ Ꮉይታ ጭልኤ አይክደ ዎደ ቶርቼ የልዳኖ ይን ኤራነ።
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ይኒ ጋር፥ ይንቲ ይና ኡባ ባዝታ Ꮉንዛኖ በእዘ ዎደ ኡክ ፉር የልዳኖ ኤሮተ።
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉና ኡባ ባዝታ Ꮉኖደ ዎንስ Ꮉነ የዘ አሱን ኡባ Ꮉይቆስ።
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 ሳሎን ሳአን አዳ፥ የዝን ታ ቃልታ ሙሎን አስ።
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 «የዝን ይና ቃምቶን ይና ሳቶ አዳይ ጻላላፕ አትን መለ አቶ የዝን ሳሎ የዘ ኪታንቹንና ማቅኮን ዎይ ናአያ ማቅኮን ኦደን ኤርዘ ባያ።
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 ይና ዎድታ አይደ ማቅዛኮ፥ ይን ኤሮሰ ግሾ ናግንቶተን ምንጎተ።
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 ታ የእታ ፋ ኬቶ አሺ፥ ኦገ ቅትደ አ ጋራ። አይ ፋ አሩንስ ኦማር ኦማር ኦቻ እንግ ኡንታና ኦችትስ አደ ማህዳ፤ ማህ ናግዘን ምን ናጎደ ጋር ኪትዳ።
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 «ይኒ ግሾ፥ ምንጎተ። አኮስ ጋይኮ፥ ካርቲ አዳይ ኡጉረ ማቅኮ ዎይ ቃማ ብላሄ ማቅን ዎይ ሉኩለ ኦልዘ ዎደ ማቅን ዎይ ዎንታ ጎዳ ማቅን አይደ የኦደ የዛኮ፥ ይን ኤሮስ።
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 ይን ቲርካይዝን ኤ ይእ ይንታና ገንቶ የዝን ደንጋመ ጋር ምንጎተ።
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 ታኒ ይንትስ ኦህዛኖ አስ ኡቡንስ ኦህነ፤ ምንጎተ» ያጋይዳ።
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.