Marcos 13
oyde (OYDE) vs BKJ
1 የሱሳ ጾዘ ኬፓ ከሳደራ፥ ኤ ታማሩንፓ ፈተ፥ «አስታማርዛዮ፥ Ꮉና ሎኦ ሹችቶን Ꮉና ሎኦ ሹች ኬቶ በእነ!» ያጋይዳ።
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 የሱሳ ማህ፥ «Ꮉና ዳማ ሹች ኬቶ በእነ? Ꮉና ኬታ ሹች ሹቻላ አፋ ግምቢንትደ ፋና ዉልእንትካይዛራ አቶስ፤ ፈቲ ሹችን አትካይዛራ ኡባ ዉልእንቶዳ» ያጋይዳ።
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 የሱሳ ጾዘ ኬፓ ሰኮ ዛላራ ሻማሄ ደርዘላ አፋ በቴዝን፥ ጴጥሮሳ፥ ያይቆባ፥ ዋሐንሳን እንድርያሰ ኤጎ ይእ፥
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 «Ꮉና አይደ ይአድየዛኮ፥ ኑስ ኦሆ፤ Ꮉና ኡባ ፎልንቶደስ ዎድቶ ኤርስዘ ማልታ አኮ?» ያጋእ ኦጭዳ።
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 የሱሳ ማህ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋእ ኦህዳ፦ «ይንታና ኦደን ባልመ ፋና ናግንቶተ።
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 ጋማ አሱን ታ ሱንተ፥ ‹ታኒ ክርስቶሳ› ጋእ ጋማ አሱንና ባልዳ።
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 ኦላን ኦላ ዎረ ስእዘ ዎደ ይርግፐተ። ይኒ ጋርዘ Ꮉኖደስ ቤዛነ፥ የዝን ዉርሱታ Ꮉጋ።
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 ፈቲ ጋደ አሱን መለ ጋደ አሱንራ ኦልንቶዳ፤ ማህ ፈቲ ካእቱሞ መለ ካእቱሞራ ኦልንቶዳ፤ ሳአ ኤንኤ ኡባ በሳ Ꮉኖዳ፤ ናየ የሳዳ፥ የዝን ይና ኡባና የሎ ዞቀ ፋና።
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 «የዝን ይንቲ፥ ይን ኦምተ ናግንቶተ። አኮስ ጋይኮ፥ አስ ይንታና አይኪ፥ ፍርዳ ኬስ አ እንጎዳ፤ ማህ አይሁደ ዎሳ ኬተን ይንታና አላንጋራ ጋራፎዳ፤ ጋደ አህዙን ቲኖን ካቱን ቲኖ ታ ግሾ ይን ማርክደስ ኤቆዳ።
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 ዉርሱታ የሎዳንፓ ቲኖ ዎንገለ አስ ኡባስ ኦህንቶደስ ቤዛነ።
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 ኡንቲ ይንታና ፍርዳ ኬ ክእዘ ዎደን አ እንግዘ ዎደ ዋጊ ኦሆድየዛኮ ቲኖ ይርግፐተ፤ ይና ሳተ ጾዚ ይንትስ እንግደባዝ ኦሆተ። ይን ግዳ ጌሽ አያና ኦህነፕ አትን ይንታና ባያ።
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 «እሸ ፋ እሻ፥ አዳይ ፋ ናአያ ዎሳዳ። ናኡን ፋና የልዱንላ ደንዲ፥ ኡንታና ዎዳ።
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 አስ ኡባ ይንታና ታ ሱንት ግሾ እጾዳ፥ የዝን ዉርሱ የሎደስ ሚንግደ አቶዳ።
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 «የዝን ብስዘ ቱንዘ ኤቆደስ ቤዞሰ በሳ ኤቀዝን ይን በአዳ።» ይና አኮ ጋእንትዛኮ ናባብዘ አካኮ! «ይሁዳ ሳአ የ ዎደ የዙን ደረጎ ዎጺ አችንቶ።
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 ባለ የዘ ኬ ገሊ ኬፓ ፈትባዝ ኤኮደስ ጎደ፥ ፋ ኬ ገልፐ።
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 ጋደ የዘ ፋ ማእቶ ኤኮደስ ሱባ ማቅፐ።
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 የ ዎደ ዎዳ ማቹንስን ንዘ ማቹንስ ጋማ ማ ማቃዳ።
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 የዝን Ꮉና ኡባ Ꮉንዘ ዎድታ ሴተ ማቃመ ጋር፥ ጾዝ ዎሶተ።
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 አኮስ ጋይኮ፥ ጾዚ አላምቶ መደ ዎድትፓ አይኪ፥ Ꮉይኖ የሎደስ Ꮉንካይዘ ማን ቲኖስን Ꮉኖሰ ክለ ማ አሳላ አፋ የ ዎደ Ꮉኖዳ።
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 ላ ይና ቃምት ፋይድቶ ኤርካይዛኮ፥ አስ ማቅደ ኦደን አቶስ። የዝን ኤ ፋ ዶርደ አሱን ግሾ ይና ፋይድቶ ኤርነ።
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 «የ ዎደ ኦደን ይንታና፥ ‹ይኬ፥ ክርስቶሳ Ꮉነ የነ ዎይ ክርስቶሳ ሰካ የነ› ያጋይኮ፥ ይኖ አማንፐተ።
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 ዎርዶ ክርስቶሳን ዎርዶ ናቡን ደንዲ ፋስ ዳንዳእንትኮ፥ መለ አቶ የዝን ጾዚ ዶርዱንፓ ባልደ ዎንስ ክለ ባዝን ጋማ ቆፍዘ ባዝ ቤሳዳ።
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 የዝን ይንቲ ናግንቶተ፥ ታኒ ይንትስ ኡባ ባዝ ቲን ኦህዳ።
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 «የዝን የ ዎደ ይና ማትፓ ሱባ፥
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 ጾልንቱን ሳሎፓ ጎልኦዳ፤
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 የ ዎደ አስ ናአይ፥ ዳማ ዎልቃራን ቦንቾራ ነ ግዳራ የኦደራ ኡን በአዳ።
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 የ ዎደ ኤ ኪታንቹንና ኪቶዳ። ኦይዲ ዛላ ሳአ ጋጻፓ ሳሎ ጋጻ የሎደስ፥ ጾዘ ዶርደ አሱንና ሺሾዳ።
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «አዝዝቶ በለሰ ምንጻፓ ቲሮተ፤ በለስታ አጭዘ ዎደ እ Ꮉይታ ጭልኤ አይክደ ዎደ ቶርቼ የልዳኖ ይን ኤራነ።
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 ይኒ ጋር፥ ይንቲ ይና ኡባ ባዝታ Ꮉንዛኖ በእዘ ዎደ ኡክ ፉር የልዳኖ ኤሮተ።
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ Ꮉና ኡባ ባዝታ Ꮉኖደ ዎንስ Ꮉነ የዘ አሱን ኡባ Ꮉይቆስ።
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 ሳሎን ሳአን አዳ፥ የዝን ታ ቃልታ ሙሎን አስ።
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 «የዝን ይና ቃምቶን ይና ሳቶ አዳይ ጻላላፕ አትን መለ አቶ የዝን ሳሎ የዘ ኪታንቹንና ማቅኮን ዎይ ናአያ ማቅኮን ኦደን ኤርዘ ባያ።
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 ይና ዎድታ አይደ ማቅዛኮ፥ ይን ኤሮሰ ግሾ ናግንቶተን ምንጎተ።
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ታ የእታ ፋ ኬቶ አሺ፥ ኦገ ቅትደ አ ጋራ። አይ ፋ አሩንስ ኦማር ኦማር ኦቻ እንግ ኡንታና ኦችትስ አደ ማህዳ፤ ማህ ናግዘን ምን ናጎደ ጋር ኪትዳ።
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 «ይኒ ግሾ፥ ምንጎተ። አኮስ ጋይኮ፥ ካርቲ አዳይ ኡጉረ ማቅኮ ዎይ ቃማ ብላሄ ማቅን ዎይ ሉኩለ ኦልዘ ዎደ ማቅን ዎይ ዎንታ ጎዳ ማቅን አይደ የኦደ የዛኮ፥ ይን ኤሮስ።
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 ይን ቲርካይዝን ኤ ይእ ይንታና ገንቶ የዝን ደንጋመ ጋር ምንጎተ።
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 ታኒ ይንትስ ኦህዛኖ አስ ኡቡንስ ኦህነ፤ ምንጎተ» ያጋይዳ።
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.