Marcos 11
oyde (OYDE) vs ARC
1 ኡን የሩሳላመ ኡክተራ፥ ሻማሄ ደርዘ ካለ የዘ ቤተፋገን ብታንያ ካታምቶ የሊዳ። የሱሳ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንና ቲኖ ዳኪ፥
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 «ይንታፓ ቲኖ የዘ ካራ ጋንጨ ቅቶተ፤ እዘ ገልደ ጋር ኦደን ቶጊ ብእካይዘ አጭንቲ የዘ Ꮉረ ናአ ይን ደንጎዳ፥ ኤዛ ብሊ፥ Ꮉይጋ ኤኪ ዮኦተ።
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 ኦደን ይንታና፥ ‹Ꮉኖ አኮስ ኦቼ?› ያጋእ ኦጭኮ፥ ‹ላ ኤዛ ኮያነ፥ ኤልሲ ኤዛ Ꮉንካ ዳኮዳ› ጋኦተ» ያጋይዳ።
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 ኡን Ꮉንግ፥ Ꮉረ ናአያ ባለ ኦገ ካለ አጭንቲ የዛያ ደንግ ብልዳ።
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 ይና በስተ ኤቅደ ፈቲ ፈቲ አሱን ኡንታጎ፥ «Ꮉረ ናአያ ዋይሳደስ ብለ?» ያጋይዳ።
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ኤ ታማሩን የሱሳ ፋና ኪተዛኖ ኦህን፥ አሱን አሺ አሽዳ።
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 ኡንቲ Ꮉረ ናአያ የሱሳጎ ክእ፥ ፋ ማእቶ ኤ ባንተ ዪጽን የሱሳ የ Ꮉረ ናአያ ቶግዳ።
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 ጋማ አሱን ፋ ማእቶ ኦግተ ዪጽዳ፤ ማህ መሉን ምንጻ ታሸ ሻቂ፥ ኦግተ ዪጽዳ።
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 የሱሳፓ ቲኖ የዘ አሱንን ኤዛ ካልዘ አሱን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 የእዘ ኑ አዳይ
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 የሱሳ የሩሳላመ Ꮉንግ፥ ጾዘ ኬ ገልዳ። ማህ ኡባባዝቶ ዉቲ ብእዳንፓ ሱባ፥ ሳእታ ቃምዘ ግሾ ታጶ ላምእ ታማሩንራ ብታንያ ካታማ ቅትዳ።
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 ዎንትስት ዎደ ኡን ብታንያፓ ኬዚ Ꮉማደራ፥ የሱሳ ናይዝዳ።
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ꮉኮራ ፈቲ በለሰ ምንጽትስ ዥልኦ Ꮉየ የዛኖ ብእ፥ ኢላ አፋ ኣፈ በንትኮ ጋእ፥ በአደስ እዝጎ Ꮉንግዳ፥ የዝን እዝጎ ኤ Ꮉንግዘ ዎደ Ꮉየ ጻላላፕ አትን ፈቲ ኣፈን ደንግካያ፤ አኮስ ጋይኮ፥ በለሰ ኣፍዘ ዎደ የልካይዘ ግሾ።
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 የሱሳ ይና በለስቶ፥ «ይኬ፥ ኔፓ አስ ኣፈ ሚፐ» ያጋይዳ። ኤ ታማሩን ኤ ጋዛኖ ስእዳ።
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 ኡን የሩሳላመ ቅትዳ፤ የሱሳ ጾዘ ኬ ገሊ፥ እዘ ባይዝዙንናን ዎንግዙንና ባለ ባይኤ አይክዳ፤ ማህ ብራ ላምዙንና ጠርጴዛን ዎለ ባይዝዙንና ኦይዳ ዳኪ ኦሊ፥
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 አስ አኮ ባዝን ቶኪ፥ ጾዘ ኬ ግዳራ አመ ፋና ካይዳ።
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 የሱሳ አሱንና Ꮉንጋራ ያጋእ ታማርስዳ፦ «ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ታ ኬታ አስ ኡባ ጾዝ ዎስዘ ኬ ማቃዳ› ጋእንት ጻፍንትዳ። የዝን ይንቲ እዞ ፋኖ አችንትዘ ዎምኦ ማህዳ» ያጋይዳ።
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን ይኖ ስእ፥ ኤዛ ዎደስ ኦገ ኮየ አይክዳ። የዝን ጋማ አሱን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዘ ግሾ ኤስ ዣሽትዳ።
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 ሳእታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳን ኤ ታማሩንን ካታማፓ ጋጻ ከዝዳ።
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 ኡን ዎንትስት ዎደ ይና ኦግትራ ኣተራ፥ ይና በለስታ ጻጶራ መልዳኖ ብእዳ።
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 ጴጥሮሳ ቲሪ፥ «አስታማርዛዮ፥ ይኬ፥ ኔኒ ባድደ በለስታ መልዳ» ያጋይዳ።
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 የሱሳ ማህ፥ «ጾዛ አማኖተ።
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ኦደን ፋ ዎዝንተ ሶእካይዛራ ጋይደባዝ Ꮉኖዳኖ አማኒ፥ Ꮉይ ደርዛ፥ ‹ደንዲ አባ ዎ› ያጋይኮ ኤስ Ꮉኖዳ።
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 ይኒ ግሾ፥ ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ጾዛ ይን ዎስዘ ባዝን ኦጭዘባዝ አኮ ማቅኮን ኤክደ ጋር አማኖተ፥ ይን ኤኮዳ።
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 ጾዝ ዎሶደስ ይን ኤቅዘ ዎደ ሳሎ የዘ ይን አዳይ ይን ናጋርቶ አቶ ጋዉደ ፋና፥ ኦደን ይንታና ናቂደባዝ የዝኮ፥ ኤስ አቶ ጋኦተ።
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 [የዝን አስ ናጋራ ይን አቶ ጋአንጽ እጽኮ፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይን ይን ናጋርቶ ይንትስ አቶ ጋኦስ» ያጋይዳ]።
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 ኡን ማህ የሩሳላመ Ꮉንግዳ። የሱሳ ጾዘ ኬ Ꮉንቶደራ፥ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጭሙን ኤጎ ይእ፥
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 «ኔኒ Ꮉኖ ኦቾደስ ኔስ አኮ አደት ዎልቃ የዘ? ዎይ ኔስ Ꮉና አደት ዎልቅቶ እንግደ ኦደ?» ያጋይዳ።
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ታ ይንታና ፈትባዝ ኦጮዳ፥ ታስ ኦሆተ። ታ ማህ Ꮉኖ አኮ አደት ዎልቃራ ኦችዛኮ፥ ይንትስ ኦሆዳ።
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ዋሐንሳ ጽንቃታ ጾዛፓነ ዎይ አሳፓ? ታስ ኦሆተ» ያጋይዳ።
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 ኡንቲ ፋ ግዳ ላለ አይኪ፥ «ኑኒ፥ ‹ጾዛፓ› ጋይኮ፥ ኤ ኑጎ፥ ‹ዬዝን፥ ዋሐንሳ ኦህዛኖ አኮስ አማናንጽዶ?› ያጋዉዳ።
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 ‹አሳፓ ጋይኮ› አስ ኡባ ዋሐንሳ ናበ ማቅዛኖ ኤራነ።» ማቅደ ግሾ አሱንስ ዣሽትዳ።
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 ይኒ ግሾ፥ ኡንቲ የሱሳጎ፥ «ኑኒ ኤሮስ» ያጋእ ማህዳ፤
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.