Marcos 11
oyde (OYDE) vs ARA
1 ኡን የሩሳላመ ኡክተራ፥ ሻማሄ ደርዘ ካለ የዘ ቤተፋገን ብታንያ ካታምቶ የሊዳ። የሱሳ ፋ ታማሩንፓ ላምኡንና ቲኖ ዳኪ፥
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 «ይንታፓ ቲኖ የዘ ካራ ጋንጨ ቅቶተ፤ እዘ ገልደ ጋር ኦደን ቶጊ ብእካይዘ አጭንቲ የዘ Ꮉረ ናአ ይን ደንጎዳ፥ ኤዛ ብሊ፥ Ꮉይጋ ኤኪ ዮኦተ።
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 ኦደን ይንታና፥ ‹Ꮉኖ አኮስ ኦቼ?› ያጋእ ኦጭኮ፥ ‹ላ ኤዛ ኮያነ፥ ኤልሲ ኤዛ Ꮉንካ ዳኮዳ› ጋኦተ» ያጋይዳ።
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 ኡን Ꮉንግ፥ Ꮉረ ናአያ ባለ ኦገ ካለ አጭንቲ የዛያ ደንግ ብልዳ።
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 ይና በስተ ኤቅደ ፈቲ ፈቲ አሱን ኡንታጎ፥ «Ꮉረ ናአያ ዋይሳደስ ብለ?» ያጋይዳ።
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 ኤ ታማሩን የሱሳ ፋና ኪተዛኖ ኦህን፥ አሱን አሺ አሽዳ።
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 ኡንቲ Ꮉረ ናአያ የሱሳጎ ክእ፥ ፋ ማእቶ ኤ ባንተ ዪጽን የሱሳ የ Ꮉረ ናአያ ቶግዳ።
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 ጋማ አሱን ፋ ማእቶ ኦግተ ዪጽዳ፤ ማህ መሉን ምንጻ ታሸ ሻቂ፥ ኦግተ ዪጽዳ።
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 የሱሳፓ ቲኖ የዘ አሱንን ኤዛ ካልዘ አሱን ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 የእዘ ኑ አዳይ
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 የሱሳ የሩሳላመ Ꮉንግ፥ ጾዘ ኬ ገልዳ። ማህ ኡባባዝቶ ዉቲ ብእዳንፓ ሱባ፥ ሳእታ ቃምዘ ግሾ ታጶ ላምእ ታማሩንራ ብታንያ ካታማ ቅትዳ።
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 ዎንትስት ዎደ ኡን ብታንያፓ ኬዚ Ꮉማደራ፥ የሱሳ ናይዝዳ።
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ꮉኮራ ፈቲ በለሰ ምንጽትስ ዥልኦ Ꮉየ የዛኖ ብእ፥ ኢላ አፋ ኣፈ በንትኮ ጋእ፥ በአደስ እዝጎ Ꮉንግዳ፥ የዝን እዝጎ ኤ Ꮉንግዘ ዎደ Ꮉየ ጻላላፕ አትን ፈቲ ኣፈን ደንግካያ፤ አኮስ ጋይኮ፥ በለሰ ኣፍዘ ዎደ የልካይዘ ግሾ።
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 የሱሳ ይና በለስቶ፥ «ይኬ፥ ኔፓ አስ ኣፈ ሚፐ» ያጋይዳ። ኤ ታማሩን ኤ ጋዛኖ ስእዳ።
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 ኡን የሩሳላመ ቅትዳ፤ የሱሳ ጾዘ ኬ ገሊ፥ እዘ ባይዝዙንናን ዎንግዙንና ባለ ባይኤ አይክዳ፤ ማህ ብራ ላምዙንና ጠርጴዛን ዎለ ባይዝዙንና ኦይዳ ዳኪ ኦሊ፥
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 አስ አኮ ባዝን ቶኪ፥ ጾዘ ኬ ግዳራ አመ ፋና ካይዳ።
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 የሱሳ አሱንና Ꮉንጋራ ያጋእ ታማርስዳ፦ «ጌሽ ማጻፍተ፥ ‹ታ ኬታ አስ ኡባ ጾዝ ዎስዘ ኬ ማቃዳ› ጋእንት ጻፍንትዳ። የዝን ይንቲ እዞ ፋኖ አችንትዘ ዎምኦ ማህዳ» ያጋይዳ።
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን ይኖ ስእ፥ ኤዛ ዎደስ ኦገ ኮየ አይክዳ። የዝን ጋማ አሱን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዘ ግሾ ኤስ ዣሽትዳ።
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 ሳእታ ኡጉርዘ ዎደ የሱሳን ኤ ታማሩንን ካታማፓ ጋጻ ከዝዳ።
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 ኡን ዎንትስት ዎደ ይና ኦግትራ ኣተራ፥ ይና በለስታ ጻጶራ መልዳኖ ብእዳ።
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 ጴጥሮሳ ቲሪ፥ «አስታማርዛዮ፥ ይኬ፥ ኔኒ ባድደ በለስታ መልዳ» ያጋይዳ።
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 የሱሳ ማህ፥ «ጾዛ አማኖተ።
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ኦደን ፋ ዎዝንተ ሶእካይዛራ ጋይደባዝ Ꮉኖዳኖ አማኒ፥ Ꮉይ ደርዛ፥ ‹ደንዲ አባ ዎ› ያጋይኮ ኤስ Ꮉኖዳ።
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 ይኒ ግሾ፥ ታኒ ይንትስ ኦህነ፤ ጾዛ ይን ዎስዘ ባዝን ኦጭዘባዝ አኮ ማቅኮን ኤክደ ጋር አማኖተ፥ ይን ኤኮዳ።
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 ጾዝ ዎሶደስ ይን ኤቅዘ ዎደ ሳሎ የዘ ይን አዳይ ይን ናጋርቶ አቶ ጋዉደ ፋና፥ ኦደን ይንታና ናቂደባዝ የዝኮ፥ ኤስ አቶ ጋኦተ።
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 [የዝን አስ ናጋራ ይን አቶ ጋአንጽ እጽኮ፥ ሳሎ የዘ ይን አዳይን ይን ናጋርቶ ይንትስ አቶ ጋኦስ» ያጋይዳ]።
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 ኡን ማህ የሩሳላመ Ꮉንግዳ። የሱሳ ጾዘ ኬ Ꮉንቶደራ፥ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጭሙን ኤጎ ይእ፥
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 «ኔኒ Ꮉኖ ኦቾደስ ኔስ አኮ አደት ዎልቃ የዘ? ዎይ ኔስ Ꮉና አደት ዎልቅቶ እንግደ ኦደ?» ያጋይዳ።
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ታ ይንታና ፈትባዝ ኦጮዳ፥ ታስ ኦሆተ። ታ ማህ Ꮉኖ አኮ አደት ዎልቃራ ኦችዛኮ፥ ይንትስ ኦሆዳ።
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ዋሐንሳ ጽንቃታ ጾዛፓነ ዎይ አሳፓ? ታስ ኦሆተ» ያጋይዳ።
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 ኡንቲ ፋ ግዳ ላለ አይኪ፥ «ኑኒ፥ ‹ጾዛፓ› ጋይኮ፥ ኤ ኑጎ፥ ‹ዬዝን፥ ዋሐንሳ ኦህዛኖ አኮስ አማናንጽዶ?› ያጋዉዳ።
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 ‹አሳፓ ጋይኮ› አስ ኡባ ዋሐንሳ ናበ ማቅዛኖ ኤራነ።» ማቅደ ግሾ አሱንስ ዣሽትዳ።
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 ይኒ ግሾ፥ ኡንቲ የሱሳጎ፥ «ኑኒ ኤሮስ» ያጋእ ማህዳ፤
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.