Marcos 10

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ ይንፓ ደንዲ፥ ይሁዳ ሳአ Ꮉንግ ዮርዳኖሳ ቦርካ ፊንግዳ። ጋማ አሱን ማህ ኤጎ ሺቅን፥ ቲኖስትፋና የን አሱንና ታማርስዳ።
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን ፋታኖደስ ኮይ የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ፋ ማችቶ ዳኮደ ጋር ሙሴ ህግታ ኪታነ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 ኤ ማህ፥ «ሙሴ ይንታና ዋጋእ ኪትዶ?» ያጋይዳ።
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 ኡንቲ፥ «ሙሴ፥ ‹ፈቲ አስ ፋ ማችትስ ዳፎ ዋርቃተ እንግ ዳኮ› ጋይዳ» ያጋይዳ።
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 የሱሳ ማህ፥ ኡንታና «ይን ኦህን ስኦሱንና ማቅደ ግሾ ሙሴ Ꮉና ኪቶ ይንትስ ጻፍዳ።
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 የዝን ጾዚ ቲኖ መዘ ዎደ ራን ማቾን ማህ መዳ።
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ይኒ ግሾ፥ ፈቲ አስ ፋ አዳያን ፋ እንቶን አሺ፥ ፋ ማችትራ ዎላ የዛነ።
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 ኡን ላምኡን ፈቲ አሾ ማቃነ፤ ይኬፓ፥ ኡን ፈቲ አሾ ማቃነፕ አትን ላምእ አስ ማቆስ።
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ አጭዳኖ አስ ሻግፐ» ያጋይዳ።
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 ኡን ካራ ማቅደ ዎደ ኤ ታማሩን Ꮉና ኦህት ባዝ የሱሳ ላምእን ኦጭዳ።
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ፋ ማችቶ ዳኪ መለ ኤክዘ ኦደን ኦላላነ።
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 ማህ ማችታን ፋ አዝንዘፓ ኬዚ መለ አዝኒ ገልኮ ኦላልዳ» ያጋይዳ።
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 የሱሳ ኤራ ናኡንና ቦቾደ ፋና፥ ፈቲ ፈቲ አሱን ናኡንና ኤጎ ክእዳ፥ የዝን ኤ ታማሩን የን አሱንና ካጭዳ።
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 የሱሳ ይኖ ብእ፥ ፋ ታማሩንና ካጪ፤ ኡንታጎ፥ «ኤራ ናኡን ታጎ ይእዛኖ ካይፐተ፤ ጾዘ ካእቱሞ የንስ ጋርዙንስ።
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ኤራ ናአ ፋና ኤኮሰ አ ኦደን ይና ካእቱምቶ ሙሎን ገሎስ» ያጋይዳ።
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 ኤራ ናኡንና እርንግ፥ ፋ ኩሽቶ ፈተላ ፈተላ አፋ ጋዲ አንጅዳ።
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 የሱሳ ቅቶደስ ከዝደ ዎደ ፈቲ አ ዎጺ ይእ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ኬሃ አስታማርዛዮ፥ መዽና ደኦ ላቶደስ ታኒ አኮ ኦቾ?» ያጋእ ኦጭዳ።
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 የሱሳ፥ «አኮስ ታና ኬህዛዮ ጋእ ጼገ? ጾዘ ጻላላፕ አትን መለ ኬሃ ኦደን ባያ።
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ጾዘ ኪቶ፥ ዎፐ፤ ኦላልፐ፤ ካይስትፐ፤ ዎርዶ ማርክፐ፤ እልአንተ ላምፐ፤ ነ አዳያን ነ እንቶ ቦንቾ ያጋዛኖ ኤራነ» ያጋይዳ።
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 አ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታኒ ይኖ ኡባ ናአትፓ አይኪ Ꮉይኖ የሎደስ ናጋነ» ያጋይዳ።
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 የሱሳ አ ዳኪ ብእ ካዳ፤ «ኔስ ፈቲ ባዝ ፋጫነ፤ Ꮉንግ ኔስ የዘ ባዝ ሙሎ ባይዝ፥ ይና ብርቶ ዳሁንስ እንጎ፤ ኔኒ ሳሎ ዱርዳ። የይዝ ማቂ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 የዝን አ ይኖ ስእ፥ ኤ ጋማ ዱረ ማቅደ ግሾ ፋ ስንቶ ካር፥ ኡፋይትካይዛራ አሺ ቅትዳ።
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 የሱሳ ፋ ታማሩንና ዉቱ ዳኪ ብእ፥ «ዱረ አስ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳና ዋይዝ ማድየሳ!» ያጋይዳ።
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 ኤ ታማሩን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ። የዝን የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ናኡን፥ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳና ዋይዝ ማድየሳ!
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ዱረ አስ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳንፓ፥ ግማለ ማርፐ ኡሩንራ አዛና ላፋነ» ያጋይዳ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 ኤ ታማሩን ጋማ ቆፒ፥ «ዬዝን፥ ኦደ አቶደ?» ያጋእ፥ ፈተ ፈታ ኦጭዳ።
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 የሱሳ ኡንታና ዳኪ ብእ፥ «Ꮉና ጾዘስ ዳንዳእንታነፕ አትን አስስ ዳንዳእንቶስ፤ ጾዘስ ኡባ ባዝ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ኤሮ፤ ኑኒ ኑ ባዝ ኡባ አሺ፥ ነና ካላነ» ያጋይዳ።
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 የሱሳ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ግሾን ዎንገለ ግሾን ኬቶ ዎይ እሹንና ዎይ ምሹንና ዎይ አዳያ ዎይ እንቶ ዎይ ማችቶ ዎይ ናኡንና ዎይ ኦችዘ ጋድቶ አሽዘ ኦደን፥
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Ꮉተ Ꮉና ዎድተ ጼት ኩሸ ኬቶ፥ እሹንና፥ ምሽቶ፥ እንቶ፥ ናኡንና፥ ኦችዘ ጋድቶ፥ ባይራ ዎላ ኤኮዳ። ቲኖፓ የኦደ ዎደን መዽና ደኦ ኤኮዳ።
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 የዝን ጋሙን ቲኖ ማቅዱን ሱብ ማቃዳ፥ ማህ ጋሙን Ꮉተ ሱብ ማቅዱን ቲኖ ማቃዳ» ያጋይዳ።
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ የሩሳላመ Ꮉማደራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩን ቲንተ የነ። ኡን ጋማ ቆፕዳ። ኤዛ ካልዙንን ዣሽትዳ። ላምእን፥ ታጶ ላምእ ታማሩንና ጋጻ ኬሲ፥ ፋና የሎደ ባዝ ሻጊ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋእ ኦህዳ።
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 «Ꮉይቼ፥ ኑኒ የሩሳላመ Ꮉተ ከዛነ። እዘ አስ ናአይ፥ ካህኑን Ꮉላቁንስን ህገ አስታማሩንስ አ እንግንቶዳ። ኡንቲ ኤላ አፋ Ꮉይቆ ፍርዳ ፍርዶዳ፤ ማህ አይሁደ ማቆሰ አሱንስ ኤዛ አ እንጎዳ።
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 የ አይሁደ ማቆሰ አሱን ኤዛ ለቆዳ፥ ኤላ አፋ ጩቶዳ፥ አላንጋራ ጋራፎዳ ዎዳ። ኤ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 ዛብዶሳ ናኡን ያይቆባን ዋሐንሳን የሱሳጎ ይእ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኑኒ ነና ዎስዘ ፈትባዝ ኑስ ኦቾያ» ያጋይዳ።
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ አኮ ኦቾ?» ያጋይዳ።
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 ኡንቲ፥ «ኔኒ ነ ቦንቾ ካእቱምተ በትዘ ዎደ ኑፓ ፈታ ምዛቅ ዛላራ ማህ ፈታ ዎርክታ ዛላራ በትያ» ያጋይዳ።
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 የዝን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንቲ አኮ ዎስዛኮ ኤሮስ፥ ታ ኡሻደስ የዘ ጹአ ኡሻደስ ዳንዳኦዳተ? ማህ ታኒ ጻማቅንቶደስ የዘ ጽንቃቶ ጻማቅንቶደስ ዳንዳኦዳተ?» ያጋይዳ።
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 ኡን ማህ፥ «የ ዳንዳኦዳ» ያጋይዳ።
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 የዝን ታፓ ምዛቅ ዛላራን ዎርክታ ዛላራ በቶዱንና ዶሮደስ ታስ አደት ዎልቃ ባያ፥ የዝን ይና በስታ ጾዚ እማደስ ጊግዚ ጋድዱንስ» ያጋይዳ።
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 አትዱን ታጵ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ ያይቆባላን ዋሐንሳላ ሸንዳ።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 የሱሳ ኡንታና ኡባ ፋጎ ጼጊ፥ «አይሁደ ማቅን አይሁደ ማቆሰ አሱን Ꮉላቁን ዎርዣ አህዙንና ጋእንት ጼግንትዙንናን አህዙንስ ዎርዡንላ አፋ አደት ዎልቃ የዛኖ ይን ኤራነ።
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 የዝን ይን ግዳ ይኒ ፋና ማቃደስ ቤዞስ፤ ይን ግዳ ዳማ ማቃደስ ኮይዘ ኦደን ይንትስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ።
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ማህ ይን ግዳ ኡባፓ አ ማቃደስ ኮይዘ ኦደን ይን ኡቡንስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ።
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 መለ አቶ የዝን፥ አስ ናአይን፥ አስ ማዶደስን ጋሙንና አሾደስ ፋ ሸምፕቶ አ እማደስ ይእዳፕ አትን አስ ኤስ ኦቾደ ጋር ይእካያ» ያጋይዳ።
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 ኡንቲ እያርኮ ካታማ Ꮉንግዳ። የሱሳ ፋ ታማሩንራን ጋማ አሳራ እያርኮፓ ከሳደራ፥ ጽሞሳ ናአ፥ ቆቅዘ፥ ባርጽሞሳ ጋእንትዘ፥ ኦገ ጋጻ ዎስተራ በትዳ።
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 ባርጽሞሳ፥ የይጋራ አዘ ናዝረተ የሱሳ ማቅዳኖ ስእደ ዎደ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ዳዉተ ናአ የሱሳ፥ ታና ማሮያ!» ያጋኤ አይክዳ።
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 ጋማ አሱን ኤዛ፥ «ስእ ጋኦ!» ጋእ ካጭዳ።
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 የሱሳ ኤቂ፥ «ኤዛ Ꮉንካ ጼጎተ» ያጋይዳ።
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 ቆቅዘ ፋ ማእቶ ኦሊ አሺ፥ ዶሊ ደንዲ ኤቂ፥ የሱሳጎ Ꮉንግዳ።
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 የሱሳ፥ «ታኒ ኔስ አኮ ኦቾደ ጋር ኮየ?» ያጋይዳ።
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 የሱሳ ኤጎ፥ «ቅቶ፥ ነ አማንታ ነና ፋዳ» ያጋይዳ። ኢራ ኤ ኣፍታ ብእን፥ የሱሳ ካልዳ።
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.