Marcos 10

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የሱሳ ይንፓ ደንዲ፥ ይሁዳ ሳአ Ꮉንግ ዮርዳኖሳ ቦርካ ፊንግዳ። ጋማ አሱን ማህ ኤጎ ሺቅን፥ ቲኖስትፋና የን አሱንና ታማርስዳ።
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን ፋታኖደስ ኮይ የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ፋ ማችቶ ዳኮደ ጋር ሙሴ ህግታ ኪታነ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ኤ ማህ፥ «ሙሴ ይንታና ዋጋእ ኪትዶ?» ያጋይዳ።
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 ኡንቲ፥ «ሙሴ፥ ‹ፈቲ አስ ፋ ማችትስ ዳፎ ዋርቃተ እንግ ዳኮ› ጋይዳ» ያጋይዳ።
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 የሱሳ ማህ፥ ኡንታና «ይን ኦህን ስኦሱንና ማቅደ ግሾ ሙሴ Ꮉና ኪቶ ይንትስ ጻፍዳ።
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 የዝን ጾዚ ቲኖ መዘ ዎደ ራን ማቾን ማህ መዳ።
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ይኒ ግሾ፥ ፈቲ አስ ፋ አዳያን ፋ እንቶን አሺ፥ ፋ ማችትራ ዎላ የዛነ።
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 ኡን ላምኡን ፈቲ አሾ ማቃነ፤ ይኬፓ፥ ኡን ፈቲ አሾ ማቃነፕ አትን ላምእ አስ ማቆስ።
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ አጭዳኖ አስ ሻግፐ» ያጋይዳ።
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 ኡን ካራ ማቅደ ዎደ ኤ ታማሩን Ꮉና ኦህት ባዝ የሱሳ ላምእን ኦጭዳ።
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ፋ ማችቶ ዳኪ መለ ኤክዘ ኦደን ኦላላነ።
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 ማህ ማችታን ፋ አዝንዘፓ ኬዚ መለ አዝኒ ገልኮ ኦላልዳ» ያጋይዳ።
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 የሱሳ ኤራ ናኡንና ቦቾደ ፋና፥ ፈቲ ፈቲ አሱን ናኡንና ኤጎ ክእዳ፥ የዝን ኤ ታማሩን የን አሱንና ካጭዳ።
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 የሱሳ ይኖ ብእ፥ ፋ ታማሩንና ካጪ፤ ኡንታጎ፥ «ኤራ ናኡን ታጎ ይእዛኖ ካይፐተ፤ ጾዘ ካእቱሞ የንስ ጋርዙንስ።
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ኤራ ናአ ፋና ኤኮሰ አ ኦደን ይና ካእቱምቶ ሙሎን ገሎስ» ያጋይዳ።
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ኤራ ናኡንና እርንግ፥ ፋ ኩሽቶ ፈተላ ፈተላ አፋ ጋዲ አንጅዳ።
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 የሱሳ ቅቶደስ ከዝደ ዎደ ፈቲ አ ዎጺ ይእ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ኬሃ አስታማርዛዮ፥ መዽና ደኦ ላቶደስ ታኒ አኮ ኦቾ?» ያጋእ ኦጭዳ።
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 የሱሳ፥ «አኮስ ታና ኬህዛዮ ጋእ ጼገ? ጾዘ ጻላላፕ አትን መለ ኬሃ ኦደን ባያ።
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 ጾዘ ኪቶ፥ ዎፐ፤ ኦላልፐ፤ ካይስትፐ፤ ዎርዶ ማርክፐ፤ እልአንተ ላምፐ፤ ነ አዳያን ነ እንቶ ቦንቾ ያጋዛኖ ኤራነ» ያጋይዳ።
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 አ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታኒ ይኖ ኡባ ናአትፓ አይኪ Ꮉይኖ የሎደስ ናጋነ» ያጋይዳ።
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 የሱሳ አ ዳኪ ብእ ካዳ፤ «ኔስ ፈቲ ባዝ ፋጫነ፤ Ꮉንግ ኔስ የዘ ባዝ ሙሎ ባይዝ፥ ይና ብርቶ ዳሁንስ እንጎ፤ ኔኒ ሳሎ ዱርዳ። የይዝ ማቂ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 የዝን አ ይኖ ስእ፥ ኤ ጋማ ዱረ ማቅደ ግሾ ፋ ስንቶ ካር፥ ኡፋይትካይዛራ አሺ ቅትዳ።
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 የሱሳ ፋ ታማሩንና ዉቱ ዳኪ ብእ፥ «ዱረ አስ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳና ዋይዝ ማድየሳ!» ያጋይዳ።
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ኤ ታማሩን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ። የዝን የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ናኡን፥ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳና ዋይዝ ማድየሳ!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 ዱረ አስ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳንፓ፥ ግማለ ማርፐ ኡሩንራ አዛና ላፋነ» ያጋይዳ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ኤ ታማሩን ጋማ ቆፒ፥ «ዬዝን፥ ኦደ አቶደ?» ያጋእ፥ ፈተ ፈታ ኦጭዳ።
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 የሱሳ ኡንታና ዳኪ ብእ፥ «Ꮉና ጾዘስ ዳንዳእንታነፕ አትን አስስ ዳንዳእንቶስ፤ ጾዘስ ኡባ ባዝ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ኤሮ፤ ኑኒ ኑ ባዝ ኡባ አሺ፥ ነና ካላነ» ያጋይዳ።
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 የሱሳ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ግሾን ዎንገለ ግሾን ኬቶ ዎይ እሹንና ዎይ ምሹንና ዎይ አዳያ ዎይ እንቶ ዎይ ማችቶ ዎይ ናኡንና ዎይ ኦችዘ ጋድቶ አሽዘ ኦደን፥
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Ꮉተ Ꮉና ዎድተ ጼት ኩሸ ኬቶ፥ እሹንና፥ ምሽቶ፥ እንቶ፥ ናኡንና፥ ኦችዘ ጋድቶ፥ ባይራ ዎላ ኤኮዳ። ቲኖፓ የኦደ ዎደን መዽና ደኦ ኤኮዳ።
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 የዝን ጋሙን ቲኖ ማቅዱን ሱብ ማቃዳ፥ ማህ ጋሙን Ꮉተ ሱብ ማቅዱን ቲኖ ማቃዳ» ያጋይዳ።
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ የሩሳላመ Ꮉማደራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩን ቲንተ የነ። ኡን ጋማ ቆፕዳ። ኤዛ ካልዙንን ዣሽትዳ። ላምእን፥ ታጶ ላምእ ታማሩንና ጋጻ ኬሲ፥ ፋና የሎደ ባዝ ሻጊ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋእ ኦህዳ።
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 «Ꮉይቼ፥ ኑኒ የሩሳላመ Ꮉተ ከዛነ። እዘ አስ ናአይ፥ ካህኑን Ꮉላቁንስን ህገ አስታማሩንስ አ እንግንቶዳ። ኡንቲ ኤላ አፋ Ꮉይቆ ፍርዳ ፍርዶዳ፤ ማህ አይሁደ ማቆሰ አሱንስ ኤዛ አ እንጎዳ።
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 የ አይሁደ ማቆሰ አሱን ኤዛ ለቆዳ፥ ኤላ አፋ ጩቶዳ፥ አላንጋራ ጋራፎዳ ዎዳ። ኤ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 ዛብዶሳ ናኡን ያይቆባን ዋሐንሳን የሱሳጎ ይእ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኑኒ ነና ዎስዘ ፈትባዝ ኑስ ኦቾያ» ያጋይዳ።
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ አኮ ኦቾ?» ያጋይዳ።
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 ኡንቲ፥ «ኔኒ ነ ቦንቾ ካእቱምተ በትዘ ዎደ ኑፓ ፈታ ምዛቅ ዛላራ ማህ ፈታ ዎርክታ ዛላራ በትያ» ያጋይዳ።
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 የዝን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንቲ አኮ ዎስዛኮ ኤሮስ፥ ታ ኡሻደስ የዘ ጹአ ኡሻደስ ዳንዳኦዳተ? ማህ ታኒ ጻማቅንቶደስ የዘ ጽንቃቶ ጻማቅንቶደስ ዳንዳኦዳተ?» ያጋይዳ።
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 ኡን ማህ፥ «የ ዳንዳኦዳ» ያጋይዳ።
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 የዝን ታፓ ምዛቅ ዛላራን ዎርክታ ዛላራ በቶዱንና ዶሮደስ ታስ አደት ዎልቃ ባያ፥ የዝን ይና በስታ ጾዚ እማደስ ጊግዚ ጋድዱንስ» ያጋይዳ።
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 አትዱን ታጵ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ ያይቆባላን ዋሐንሳላ ሸንዳ።
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 የሱሳ ኡንታና ኡባ ፋጎ ጼጊ፥ «አይሁደ ማቅን አይሁደ ማቆሰ አሱን Ꮉላቁን ዎርዣ አህዙንና ጋእንት ጼግንትዙንናን አህዙንስ ዎርዡንላ አፋ አደት ዎልቃ የዛኖ ይን ኤራነ።
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 የዝን ይን ግዳ ይኒ ፋና ማቃደስ ቤዞስ፤ ይን ግዳ ዳማ ማቃደስ ኮይዘ ኦደን ይንትስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ።
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 ማህ ይን ግዳ ኡባፓ አ ማቃደስ ኮይዘ ኦደን ይን ኡቡንስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ።
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 መለ አቶ የዝን፥ አስ ናአይን፥ አስ ማዶደስን ጋሙንና አሾደስ ፋ ሸምፕቶ አ እማደስ ይእዳፕ አትን አስ ኤስ ኦቾደ ጋር ይእካያ» ያጋይዳ።
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ኡንቲ እያርኮ ካታማ Ꮉንግዳ። የሱሳ ፋ ታማሩንራን ጋማ አሳራ እያርኮፓ ከሳደራ፥ ጽሞሳ ናአ፥ ቆቅዘ፥ ባርጽሞሳ ጋእንትዘ፥ ኦገ ጋጻ ዎስተራ በትዳ።
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 ባርጽሞሳ፥ የይጋራ አዘ ናዝረተ የሱሳ ማቅዳኖ ስእደ ዎደ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ዳዉተ ናአ የሱሳ፥ ታና ማሮያ!» ያጋኤ አይክዳ።
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 ጋማ አሱን ኤዛ፥ «ስእ ጋኦ!» ጋእ ካጭዳ።
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 የሱሳ ኤቂ፥ «ኤዛ Ꮉንካ ጼጎተ» ያጋይዳ።
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 ቆቅዘ ፋ ማእቶ ኦሊ አሺ፥ ዶሊ ደንዲ ኤቂ፥ የሱሳጎ Ꮉንግዳ።
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 የሱሳ፥ «ታኒ ኔስ አኮ ኦቾደ ጋር ኮየ?» ያጋይዳ።
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 የሱሳ ኤጎ፥ «ቅቶ፥ ነ አማንታ ነና ፋዳ» ያጋይዳ። ኢራ ኤ ኣፍታ ብእን፥ የሱሳ ካልዳ።
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.