Marcos 10

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የሱሳ ይንፓ ደንዲ፥ ይሁዳ ሳአ Ꮉንግ ዮርዳኖሳ ቦርካ ፊንግዳ። ጋማ አሱን ማህ ኤጎ ሺቅን፥ ቲኖስትፋና የን አሱንና ታማርስዳ።
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን ፋታኖደስ ኮይ የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ፋ ማችቶ ዳኮደ ጋር ሙሴ ህግታ ኪታነ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 ኤ ማህ፥ «ሙሴ ይንታና ዋጋእ ኪትዶ?» ያጋይዳ።
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 ኡንቲ፥ «ሙሴ፥ ‹ፈቲ አስ ፋ ማችትስ ዳፎ ዋርቃተ እንግ ዳኮ› ጋይዳ» ያጋይዳ።
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 የሱሳ ማህ፥ ኡንታና «ይን ኦህን ስኦሱንና ማቅደ ግሾ ሙሴ Ꮉና ኪቶ ይንትስ ጻፍዳ።
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 የዝን ጾዚ ቲኖ መዘ ዎደ ራን ማቾን ማህ መዳ።
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 ይኒ ግሾ፥ ፈቲ አስ ፋ አዳያን ፋ እንቶን አሺ፥ ፋ ማችትራ ዎላ የዛነ።
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 ኡን ላምኡን ፈቲ አሾ ማቃነ፤ ይኬፓ፥ ኡን ፈቲ አሾ ማቃነፕ አትን ላምእ አስ ማቆስ።
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ አጭዳኖ አስ ሻግፐ» ያጋይዳ።
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 ኡን ካራ ማቅደ ዎደ ኤ ታማሩን Ꮉና ኦህት ባዝ የሱሳ ላምእን ኦጭዳ።
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ፋ ማችቶ ዳኪ መለ ኤክዘ ኦደን ኦላላነ።
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 ማህ ማችታን ፋ አዝንዘፓ ኬዚ መለ አዝኒ ገልኮ ኦላልዳ» ያጋይዳ።
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 የሱሳ ኤራ ናኡንና ቦቾደ ፋና፥ ፈቲ ፈቲ አሱን ናኡንና ኤጎ ክእዳ፥ የዝን ኤ ታማሩን የን አሱንና ካጭዳ።
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 የሱሳ ይኖ ብእ፥ ፋ ታማሩንና ካጪ፤ ኡንታጎ፥ «ኤራ ናኡን ታጎ ይእዛኖ ካይፐተ፤ ጾዘ ካእቱሞ የንስ ጋርዙንስ።
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ኤራ ናአ ፋና ኤኮሰ አ ኦደን ይና ካእቱምቶ ሙሎን ገሎስ» ያጋይዳ።
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 ኤራ ናኡንና እርንግ፥ ፋ ኩሽቶ ፈተላ ፈተላ አፋ ጋዲ አንጅዳ።
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 የሱሳ ቅቶደስ ከዝደ ዎደ ፈቲ አ ዎጺ ይእ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ኬሃ አስታማርዛዮ፥ መዽና ደኦ ላቶደስ ታኒ አኮ ኦቾ?» ያጋእ ኦጭዳ።
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 የሱሳ፥ «አኮስ ታና ኬህዛዮ ጋእ ጼገ? ጾዘ ጻላላፕ አትን መለ ኬሃ ኦደን ባያ።
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ጾዘ ኪቶ፥ ዎፐ፤ ኦላልፐ፤ ካይስትፐ፤ ዎርዶ ማርክፐ፤ እልአንተ ላምፐ፤ ነ አዳያን ነ እንቶ ቦንቾ ያጋዛኖ ኤራነ» ያጋይዳ።
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 አ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታኒ ይኖ ኡባ ናአትፓ አይኪ Ꮉይኖ የሎደስ ናጋነ» ያጋይዳ።
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 የሱሳ አ ዳኪ ብእ ካዳ፤ «ኔስ ፈቲ ባዝ ፋጫነ፤ Ꮉንግ ኔስ የዘ ባዝ ሙሎ ባይዝ፥ ይና ብርቶ ዳሁንስ እንጎ፤ ኔኒ ሳሎ ዱርዳ። የይዝ ማቂ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 የዝን አ ይኖ ስእ፥ ኤ ጋማ ዱረ ማቅደ ግሾ ፋ ስንቶ ካር፥ ኡፋይትካይዛራ አሺ ቅትዳ።
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 የሱሳ ፋ ታማሩንና ዉቱ ዳኪ ብእ፥ «ዱረ አስ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳና ዋይዝ ማድየሳ!» ያጋይዳ።
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 ኤ ታማሩን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ። የዝን የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ናኡን፥ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳና ዋይዝ ማድየሳ!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 ዱረ አስ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳንፓ፥ ግማለ ማርፐ ኡሩንራ አዛና ላፋነ» ያጋይዳ።
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 ኤ ታማሩን ጋማ ቆፒ፥ «ዬዝን፥ ኦደ አቶደ?» ያጋእ፥ ፈተ ፈታ ኦጭዳ።
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 የሱሳ ኡንታና ዳኪ ብእ፥ «Ꮉና ጾዘስ ዳንዳእንታነፕ አትን አስስ ዳንዳእንቶስ፤ ጾዘስ ኡባ ባዝ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ኤሮ፤ ኑኒ ኑ ባዝ ኡባ አሺ፥ ነና ካላነ» ያጋይዳ።
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 የሱሳ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ግሾን ዎንገለ ግሾን ኬቶ ዎይ እሹንና ዎይ ምሹንና ዎይ አዳያ ዎይ እንቶ ዎይ ማችቶ ዎይ ናኡንና ዎይ ኦችዘ ጋድቶ አሽዘ ኦደን፥
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Ꮉተ Ꮉና ዎድተ ጼት ኩሸ ኬቶ፥ እሹንና፥ ምሽቶ፥ እንቶ፥ ናኡንና፥ ኦችዘ ጋድቶ፥ ባይራ ዎላ ኤኮዳ። ቲኖፓ የኦደ ዎደን መዽና ደኦ ኤኮዳ።
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 የዝን ጋሙን ቲኖ ማቅዱን ሱብ ማቃዳ፥ ማህ ጋሙን Ꮉተ ሱብ ማቅዱን ቲኖ ማቃዳ» ያጋይዳ።
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ የሩሳላመ Ꮉማደራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩን ቲንተ የነ። ኡን ጋማ ቆፕዳ። ኤዛ ካልዙንን ዣሽትዳ። ላምእን፥ ታጶ ላምእ ታማሩንና ጋጻ ኬሲ፥ ፋና የሎደ ባዝ ሻጊ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋእ ኦህዳ።
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 «Ꮉይቼ፥ ኑኒ የሩሳላመ Ꮉተ ከዛነ። እዘ አስ ናአይ፥ ካህኑን Ꮉላቁንስን ህገ አስታማሩንስ አ እንግንቶዳ። ኡንቲ ኤላ አፋ Ꮉይቆ ፍርዳ ፍርዶዳ፤ ማህ አይሁደ ማቆሰ አሱንስ ኤዛ አ እንጎዳ።
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 የ አይሁደ ማቆሰ አሱን ኤዛ ለቆዳ፥ ኤላ አፋ ጩቶዳ፥ አላንጋራ ጋራፎዳ ዎዳ። ኤ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 ዛብዶሳ ናኡን ያይቆባን ዋሐንሳን የሱሳጎ ይእ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኑኒ ነና ዎስዘ ፈትባዝ ኑስ ኦቾያ» ያጋይዳ።
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ አኮ ኦቾ?» ያጋይዳ።
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 ኡንቲ፥ «ኔኒ ነ ቦንቾ ካእቱምተ በትዘ ዎደ ኑፓ ፈታ ምዛቅ ዛላራ ማህ ፈታ ዎርክታ ዛላራ በትያ» ያጋይዳ።
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 የዝን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንቲ አኮ ዎስዛኮ ኤሮስ፥ ታ ኡሻደስ የዘ ጹአ ኡሻደስ ዳንዳኦዳተ? ማህ ታኒ ጻማቅንቶደስ የዘ ጽንቃቶ ጻማቅንቶደስ ዳንዳኦዳተ?» ያጋይዳ።
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 ኡን ማህ፥ «የ ዳንዳኦዳ» ያጋይዳ።
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 የዝን ታፓ ምዛቅ ዛላራን ዎርክታ ዛላራ በቶዱንና ዶሮደስ ታስ አደት ዎልቃ ባያ፥ የዝን ይና በስታ ጾዚ እማደስ ጊግዚ ጋድዱንስ» ያጋይዳ።
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 አትዱን ታጵ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ ያይቆባላን ዋሐንሳላ ሸንዳ።
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 የሱሳ ኡንታና ኡባ ፋጎ ጼጊ፥ «አይሁደ ማቅን አይሁደ ማቆሰ አሱን Ꮉላቁን ዎርዣ አህዙንና ጋእንት ጼግንትዙንናን አህዙንስ ዎርዡንላ አፋ አደት ዎልቃ የዛኖ ይን ኤራነ።
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 የዝን ይን ግዳ ይኒ ፋና ማቃደስ ቤዞስ፤ ይን ግዳ ዳማ ማቃደስ ኮይዘ ኦደን ይንትስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ።
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 ማህ ይን ግዳ ኡባፓ አ ማቃደስ ኮይዘ ኦደን ይን ኡቡንስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ።
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 መለ አቶ የዝን፥ አስ ናአይን፥ አስ ማዶደስን ጋሙንና አሾደስ ፋ ሸምፕቶ አ እማደስ ይእዳፕ አትን አስ ኤስ ኦቾደ ጋር ይእካያ» ያጋይዳ።
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 ኡንቲ እያርኮ ካታማ Ꮉንግዳ። የሱሳ ፋ ታማሩንራን ጋማ አሳራ እያርኮፓ ከሳደራ፥ ጽሞሳ ናአ፥ ቆቅዘ፥ ባርጽሞሳ ጋእንትዘ፥ ኦገ ጋጻ ዎስተራ በትዳ።
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 ባርጽሞሳ፥ የይጋራ አዘ ናዝረተ የሱሳ ማቅዳኖ ስእደ ዎደ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ዳዉተ ናአ የሱሳ፥ ታና ማሮያ!» ያጋኤ አይክዳ።
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 ጋማ አሱን ኤዛ፥ «ስእ ጋኦ!» ጋእ ካጭዳ።
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 የሱሳ ኤቂ፥ «ኤዛ Ꮉንካ ጼጎተ» ያጋይዳ።
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 ቆቅዘ ፋ ማእቶ ኦሊ አሺ፥ ዶሊ ደንዲ ኤቂ፥ የሱሳጎ Ꮉንግዳ።
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 የሱሳ፥ «ታኒ ኔስ አኮ ኦቾደ ጋር ኮየ?» ያጋይዳ።
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 የሱሳ ኤጎ፥ «ቅቶ፥ ነ አማንታ ነና ፋዳ» ያጋይዳ። ኢራ ኤ ኣፍታ ብእን፥ የሱሳ ካልዳ።
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.