Marcos 10
oyde (OYDE) vs NTLH
1 የሱሳ ይንፓ ደንዲ፥ ይሁዳ ሳአ Ꮉንግ ዮርዳኖሳ ቦርካ ፊንግዳ። ጋማ አሱን ማህ ኤጎ ሺቅን፥ ቲኖስትፋና የን አሱንና ታማርስዳ።
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን ፋታኖደስ ኮይ የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ፋ ማችቶ ዳኮደ ጋር ሙሴ ህግታ ኪታነ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 ኤ ማህ፥ «ሙሴ ይንታና ዋጋእ ኪትዶ?» ያጋይዳ።
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ኡንቲ፥ «ሙሴ፥ ‹ፈቲ አስ ፋ ማችትስ ዳፎ ዋርቃተ እንግ ዳኮ› ጋይዳ» ያጋይዳ።
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 የሱሳ ማህ፥ ኡንታና «ይን ኦህን ስኦሱንና ማቅደ ግሾ ሙሴ Ꮉና ኪቶ ይንትስ ጻፍዳ።
5 Então Jesus disse:
6 የዝን ጾዚ ቲኖ መዘ ዎደ ራን ማቾን ማህ መዳ።
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 ይኒ ግሾ፥ ፈቲ አስ ፋ አዳያን ፋ እንቶን አሺ፥ ፋ ማችትራ ዎላ የዛነ።
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ኡን ላምኡን ፈቲ አሾ ማቃነ፤ ይኬፓ፥ ኡን ፈቲ አሾ ማቃነፕ አትን ላምእ አስ ማቆስ።
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ አጭዳኖ አስ ሻግፐ» ያጋይዳ።
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 ኡን ካራ ማቅደ ዎደ ኤ ታማሩን Ꮉና ኦህት ባዝ የሱሳ ላምእን ኦጭዳ።
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ፋ ማችቶ ዳኪ መለ ኤክዘ ኦደን ኦላላነ።
11 E Jesus respondeu:
12 ማህ ማችታን ፋ አዝንዘፓ ኬዚ መለ አዝኒ ገልኮ ኦላልዳ» ያጋይዳ።
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 የሱሳ ኤራ ናኡንና ቦቾደ ፋና፥ ፈቲ ፈቲ አሱን ናኡንና ኤጎ ክእዳ፥ የዝን ኤ ታማሩን የን አሱንና ካጭዳ።
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 የሱሳ ይኖ ብእ፥ ፋ ታማሩንና ካጪ፤ ኡንታጎ፥ «ኤራ ናኡን ታጎ ይእዛኖ ካይፐተ፤ ጾዘ ካእቱሞ የንስ ጋርዙንስ።
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ኤራ ናአ ፋና ኤኮሰ አ ኦደን ይና ካእቱምቶ ሙሎን ገሎስ» ያጋይዳ።
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 ኤራ ናኡንና እርንግ፥ ፋ ኩሽቶ ፈተላ ፈተላ አፋ ጋዲ አንጅዳ።
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 የሱሳ ቅቶደስ ከዝደ ዎደ ፈቲ አ ዎጺ ይእ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ኬሃ አስታማርዛዮ፥ መዽና ደኦ ላቶደስ ታኒ አኮ ኦቾ?» ያጋእ ኦጭዳ።
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 የሱሳ፥ «አኮስ ታና ኬህዛዮ ጋእ ጼገ? ጾዘ ጻላላፕ አትን መለ ኬሃ ኦደን ባያ።
18 Jesus respondeu:
19 ጾዘ ኪቶ፥ ዎፐ፤ ኦላልፐ፤ ካይስትፐ፤ ዎርዶ ማርክፐ፤ እልአንተ ላምፐ፤ ነ አዳያን ነ እንቶ ቦንቾ ያጋዛኖ ኤራነ» ያጋይዳ።
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 አ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታኒ ይኖ ኡባ ናአትፓ አይኪ Ꮉይኖ የሎደስ ናጋነ» ያጋይዳ።
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 የሱሳ አ ዳኪ ብእ ካዳ፤ «ኔስ ፈቲ ባዝ ፋጫነ፤ Ꮉንግ ኔስ የዘ ባዝ ሙሎ ባይዝ፥ ይና ብርቶ ዳሁንስ እንጎ፤ ኔኒ ሳሎ ዱርዳ። የይዝ ማቂ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 የዝን አ ይኖ ስእ፥ ኤ ጋማ ዱረ ማቅደ ግሾ ፋ ስንቶ ካር፥ ኡፋይትካይዛራ አሺ ቅትዳ።
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 የሱሳ ፋ ታማሩንና ዉቱ ዳኪ ብእ፥ «ዱረ አስ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳና ዋይዝ ማድየሳ!» ያጋይዳ።
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 ኤ ታማሩን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ። የዝን የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ናኡን፥ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳና ዋይዝ ማድየሳ!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 ዱረ አስ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳንፓ፥ ግማለ ማርፐ ኡሩንራ አዛና ላፋነ» ያጋይዳ።
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ኤ ታማሩን ጋማ ቆፒ፥ «ዬዝን፥ ኦደ አቶደ?» ያጋእ፥ ፈተ ፈታ ኦጭዳ።
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 የሱሳ ኡንታና ዳኪ ብእ፥ «Ꮉና ጾዘስ ዳንዳእንታነፕ አትን አስስ ዳንዳእንቶስ፤ ጾዘስ ኡባ ባዝ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ኤሮ፤ ኑኒ ኑ ባዝ ኡባ አሺ፥ ነና ካላነ» ያጋይዳ።
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 የሱሳ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ግሾን ዎንገለ ግሾን ኬቶ ዎይ እሹንና ዎይ ምሹንና ዎይ አዳያ ዎይ እንቶ ዎይ ማችቶ ዎይ ናኡንና ዎይ ኦችዘ ጋድቶ አሽዘ ኦደን፥
29 Jesus respondeu:
30 Ꮉተ Ꮉና ዎድተ ጼት ኩሸ ኬቶ፥ እሹንና፥ ምሽቶ፥ እንቶ፥ ናኡንና፥ ኦችዘ ጋድቶ፥ ባይራ ዎላ ኤኮዳ። ቲኖፓ የኦደ ዎደን መዽና ደኦ ኤኮዳ።
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 የዝን ጋሙን ቲኖ ማቅዱን ሱብ ማቃዳ፥ ማህ ጋሙን Ꮉተ ሱብ ማቅዱን ቲኖ ማቃዳ» ያጋይዳ።
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ የሩሳላመ Ꮉማደራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩን ቲንተ የነ። ኡን ጋማ ቆፕዳ። ኤዛ ካልዙንን ዣሽትዳ። ላምእን፥ ታጶ ላምእ ታማሩንና ጋጻ ኬሲ፥ ፋና የሎደ ባዝ ሻጊ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋእ ኦህዳ።
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 «Ꮉይቼ፥ ኑኒ የሩሳላመ Ꮉተ ከዛነ። እዘ አስ ናአይ፥ ካህኑን Ꮉላቁንስን ህገ አስታማሩንስ አ እንግንቶዳ። ኡንቲ ኤላ አፋ Ꮉይቆ ፍርዳ ፍርዶዳ፤ ማህ አይሁደ ማቆሰ አሱንስ ኤዛ አ እንጎዳ።
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 የ አይሁደ ማቆሰ አሱን ኤዛ ለቆዳ፥ ኤላ አፋ ጩቶዳ፥ አላንጋራ ጋራፎዳ ዎዳ። ኤ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 ዛብዶሳ ናኡን ያይቆባን ዋሐንሳን የሱሳጎ ይእ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኑኒ ነና ዎስዘ ፈትባዝ ኑስ ኦቾያ» ያጋይዳ።
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ አኮ ኦቾ?» ያጋይዳ።
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ኡንቲ፥ «ኔኒ ነ ቦንቾ ካእቱምተ በትዘ ዎደ ኑፓ ፈታ ምዛቅ ዛላራ ማህ ፈታ ዎርክታ ዛላራ በትያ» ያጋይዳ።
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 የዝን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንቲ አኮ ዎስዛኮ ኤሮስ፥ ታ ኡሻደስ የዘ ጹአ ኡሻደስ ዳንዳኦዳተ? ማህ ታኒ ጻማቅንቶደስ የዘ ጽንቃቶ ጻማቅንቶደስ ዳንዳኦዳተ?» ያጋይዳ።
38 Jesus respondeu:
39 ኡን ማህ፥ «የ ዳንዳኦዳ» ያጋይዳ።
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 የዝን ታፓ ምዛቅ ዛላራን ዎርክታ ዛላራ በቶዱንና ዶሮደስ ታስ አደት ዎልቃ ባያ፥ የዝን ይና በስታ ጾዚ እማደስ ጊግዚ ጋድዱንስ» ያጋይዳ።
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 አትዱን ታጵ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ ያይቆባላን ዋሐንሳላ ሸንዳ።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 የሱሳ ኡንታና ኡባ ፋጎ ጼጊ፥ «አይሁደ ማቅን አይሁደ ማቆሰ አሱን Ꮉላቁን ዎርዣ አህዙንና ጋእንት ጼግንትዙንናን አህዙንስ ዎርዡንላ አፋ አደት ዎልቃ የዛኖ ይን ኤራነ።
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 የዝን ይን ግዳ ይኒ ፋና ማቃደስ ቤዞስ፤ ይን ግዳ ዳማ ማቃደስ ኮይዘ ኦደን ይንትስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ።
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ማህ ይን ግዳ ኡባፓ አ ማቃደስ ኮይዘ ኦደን ይን ኡቡንስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ።
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 መለ አቶ የዝን፥ አስ ናአይን፥ አስ ማዶደስን ጋሙንና አሾደስ ፋ ሸምፕቶ አ እማደስ ይእዳፕ አትን አስ ኤስ ኦቾደ ጋር ይእካያ» ያጋይዳ።
45 Porque até o
46 ኡንቲ እያርኮ ካታማ Ꮉንግዳ። የሱሳ ፋ ታማሩንራን ጋማ አሳራ እያርኮፓ ከሳደራ፥ ጽሞሳ ናአ፥ ቆቅዘ፥ ባርጽሞሳ ጋእንትዘ፥ ኦገ ጋጻ ዎስተራ በትዳ።
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 ባርጽሞሳ፥ የይጋራ አዘ ናዝረተ የሱሳ ማቅዳኖ ስእደ ዎደ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ዳዉተ ናአ የሱሳ፥ ታና ማሮያ!» ያጋኤ አይክዳ።
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 ጋማ አሱን ኤዛ፥ «ስእ ጋኦ!» ጋእ ካጭዳ።
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 የሱሳ ኤቂ፥ «ኤዛ Ꮉንካ ጼጎተ» ያጋይዳ።
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 ቆቅዘ ፋ ማእቶ ኦሊ አሺ፥ ዶሊ ደንዲ ኤቂ፥ የሱሳጎ Ꮉንግዳ።
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 የሱሳ፥ «ታኒ ኔስ አኮ ኦቾደ ጋር ኮየ?» ያጋይዳ።
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 የሱሳ ኤጎ፥ «ቅቶ፥ ነ አማንታ ነና ፋዳ» ያጋይዳ። ኢራ ኤ ኣፍታ ብእን፥ የሱሳ ካልዳ።
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.