Marcos 10

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የሱሳ ይንፓ ደንዲ፥ ይሁዳ ሳአ Ꮉንግ ዮርዳኖሳ ቦርካ ፊንግዳ። ጋማ አሱን ማህ ኤጎ ሺቅን፥ ቲኖስትፋና የን አሱንና ታማርስዳ።
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 ፈቲ ፈቲ ፋርሳዉን ፋታኖደስ ኮይ የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ፋ ማችቶ ዳኮደ ጋር ሙሴ ህግታ ኪታነ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 ኤ ማህ፥ «ሙሴ ይንታና ዋጋእ ኪትዶ?» ያጋይዳ።
3 Jesus respondeu:
4 ኡንቲ፥ «ሙሴ፥ ‹ፈቲ አስ ፋ ማችትስ ዳፎ ዋርቃተ እንግ ዳኮ› ጋይዳ» ያጋይዳ።
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 የሱሳ ማህ፥ ኡንታና «ይን ኦህን ስኦሱንና ማቅደ ግሾ ሙሴ Ꮉና ኪቶ ይንትስ ጻፍዳ።
5 Mas Jesus lhes disse:
6 የዝን ጾዚ ቲኖ መዘ ዎደ ራን ማቾን ማህ መዳ።
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ይኒ ግሾ፥ ፈቲ አስ ፋ አዳያን ፋ እንቶን አሺ፥ ፋ ማችትራ ዎላ የዛነ።
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 ኡን ላምኡን ፈቲ አሾ ማቃነ፤ ይኬፓ፥ ኡን ፈቲ አሾ ማቃነፕ አትን ላምእ አስ ማቆስ።
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 ይኒ ግሾ፥ ጾዚ አጭዳኖ አስ ሻግፐ» ያጋይዳ።
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 ኡን ካራ ማቅደ ዎደ ኤ ታማሩን Ꮉና ኦህት ባዝ የሱሳ ላምእን ኦጭዳ።
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ፋ ማችቶ ዳኪ መለ ኤክዘ ኦደን ኦላላነ።
11 E Jesus lhes disse:
12 ማህ ማችታን ፋ አዝንዘፓ ኬዚ መለ አዝኒ ገልኮ ኦላልዳ» ያጋይዳ።
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 የሱሳ ኤራ ናኡንና ቦቾደ ፋና፥ ፈቲ ፈቲ አሱን ናኡንና ኤጎ ክእዳ፥ የዝን ኤ ታማሩን የን አሱንና ካጭዳ።
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 የሱሳ ይኖ ብእ፥ ፋ ታማሩንና ካጪ፤ ኡንታጎ፥ «ኤራ ናኡን ታጎ ይእዛኖ ካይፐተ፤ ጾዘ ካእቱሞ የንስ ጋርዙንስ።
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ጾዘ ካእቱሞ ኤራ ናአ ፋና ኤኮሰ አ ኦደን ይና ካእቱምቶ ሙሎን ገሎስ» ያጋይዳ።
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 ኤራ ናኡንና እርንግ፥ ፋ ኩሽቶ ፈተላ ፈተላ አፋ ጋዲ አንጅዳ።
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 የሱሳ ቅቶደስ ከዝደ ዎደ ፈቲ አ ዎጺ ይእ፥ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ኬሃ አስታማርዛዮ፥ መዽና ደኦ ላቶደስ ታኒ አኮ ኦቾ?» ያጋእ ኦጭዳ።
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 የሱሳ፥ «አኮስ ታና ኬህዛዮ ጋእ ጼገ? ጾዘ ጻላላፕ አትን መለ ኬሃ ኦደን ባያ።
18 Jesus respondeu:
19 ጾዘ ኪቶ፥ ዎፐ፤ ኦላልፐ፤ ካይስትፐ፤ ዎርዶ ማርክፐ፤ እልአንተ ላምፐ፤ ነ አዳያን ነ እንቶ ቦንቾ ያጋዛኖ ኤራነ» ያጋይዳ።
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 አ፥ «አስታማርዛዮ፥ ታኒ ይኖ ኡባ ናአትፓ አይኪ Ꮉይኖ የሎደስ ናጋነ» ያጋይዳ።
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 የሱሳ አ ዳኪ ብእ ካዳ፤ «ኔስ ፈቲ ባዝ ፋጫነ፤ Ꮉንግ ኔስ የዘ ባዝ ሙሎ ባይዝ፥ ይና ብርቶ ዳሁንስ እንጎ፤ ኔኒ ሳሎ ዱርዳ። የይዝ ማቂ ታና ካሎ» ያጋይዳ።
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 የዝን አ ይኖ ስእ፥ ኤ ጋማ ዱረ ማቅደ ግሾ ፋ ስንቶ ካር፥ ኡፋይትካይዛራ አሺ ቅትዳ።
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 የሱሳ ፋ ታማሩንና ዉቱ ዳኪ ብእ፥ «ዱረ አስ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳና ዋይዝ ማድየሳ!» ያጋይዳ።
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 ኤ ታማሩን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ። የዝን የሱሳ ማህ ኡንታጎ፥ «ናኡን፥ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳና ዋይዝ ማድየሳ!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 ዱረ አስ ጾዘ ካእቱሞ ገሎዳንፓ፥ ግማለ ማርፐ ኡሩንራ አዛና ላፋነ» ያጋይዳ።
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 ኤ ታማሩን ጋማ ቆፒ፥ «ዬዝን፥ ኦደ አቶደ?» ያጋእ፥ ፈተ ፈታ ኦጭዳ።
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 የሱሳ ኡንታና ዳኪ ብእ፥ «Ꮉና ጾዘስ ዳንዳእንታነፕ አትን አስስ ዳንዳእንቶስ፤ ጾዘስ ኡባ ባዝ ዳንዳእንታነ» ያጋይዳ።
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 ጴጥሮሳ የሱሳጎ፥ «ኤሮ፤ ኑኒ ኑ ባዝ ኡባ አሺ፥ ነና ካላነ» ያጋይዳ።
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 የሱሳ «ታኒ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ታ ግሾን ዎንገለ ግሾን ኬቶ ዎይ እሹንና ዎይ ምሹንና ዎይ አዳያ ዎይ እንቶ ዎይ ማችቶ ዎይ ናኡንና ዎይ ኦችዘ ጋድቶ አሽዘ ኦደን፥
29 Jesus respondeu:
30 Ꮉተ Ꮉና ዎድተ ጼት ኩሸ ኬቶ፥ እሹንና፥ ምሽቶ፥ እንቶ፥ ናኡንና፥ ኦችዘ ጋድቶ፥ ባይራ ዎላ ኤኮዳ። ቲኖፓ የኦደ ዎደን መዽና ደኦ ኤኮዳ።
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 የዝን ጋሙን ቲኖ ማቅዱን ሱብ ማቃዳ፥ ማህ ጋሙን Ꮉተ ሱብ ማቅዱን ቲኖ ማቃዳ» ያጋይዳ።
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 የሱሳራን ኤ ታማሩንራ የሩሳላመ Ꮉማደራ፥ የሱሳ ፋ ታማሩን ቲንተ የነ። ኡን ጋማ ቆፕዳ። ኤዛ ካልዙንን ዣሽትዳ። ላምእን፥ ታጶ ላምእ ታማሩንና ጋጻ ኬሲ፥ ፋና የሎደ ባዝ ሻጊ ኡንታጎ Ꮉንጋራ ያጋእ ኦህዳ።
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 «Ꮉይቼ፥ ኑኒ የሩሳላመ Ꮉተ ከዛነ። እዘ አስ ናአይ፥ ካህኑን Ꮉላቁንስን ህገ አስታማሩንስ አ እንግንቶዳ። ኡንቲ ኤላ አፋ Ꮉይቆ ፍርዳ ፍርዶዳ፤ ማህ አይሁደ ማቆሰ አሱንስ ኤዛ አ እንጎዳ።
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 የ አይሁደ ማቆሰ አሱን ኤዛ ለቆዳ፥ ኤላ አፋ ጩቶዳ፥ አላንጋራ ጋራፎዳ ዎዳ። ኤ Ꮉይ ቃማፓ ሱባ፥ Ꮉይቆፓ ደንዶዳ» ያጋይዳ።
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 ዛብዶሳ ናኡን ያይቆባን ዋሐንሳን የሱሳጎ ይእ፥ «አስታማርዛዮ፥ ኑኒ ነና ዎስዘ ፈትባዝ ኑስ ኦቾያ» ያጋይዳ።
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንትስ አኮ ኦቾ?» ያጋይዳ።
36 E Jesus lhes perguntou:
37 ኡንቲ፥ «ኔኒ ነ ቦንቾ ካእቱምተ በትዘ ዎደ ኑፓ ፈታ ምዛቅ ዛላራ ማህ ፈታ ዎርክታ ዛላራ በትያ» ያጋይዳ።
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 የዝን የሱሳ ኡንታጎ፥ «ይንቲ አኮ ዎስዛኮ ኤሮስ፥ ታ ኡሻደስ የዘ ጹአ ኡሻደስ ዳንዳኦዳተ? ማህ ታኒ ጻማቅንቶደስ የዘ ጽንቃቶ ጻማቅንቶደስ ዳንዳኦዳተ?» ያጋይዳ።
38 Mas Jesus lhes disse:
39 ኡን ማህ፥ «የ ዳንዳኦዳ» ያጋይዳ።
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 የዝን ታፓ ምዛቅ ዛላራን ዎርክታ ዛላራ በቶዱንና ዶሮደስ ታስ አደት ዎልቃ ባያ፥ የዝን ይና በስታ ጾዚ እማደስ ጊግዚ ጋድዱንስ» ያጋይዳ።
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 አትዱን ታጵ ታማሩን ይኖ ስእደ ዎደ ያይቆባላን ዋሐንሳላ ሸንዳ።
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 የሱሳ ኡንታና ኡባ ፋጎ ጼጊ፥ «አይሁደ ማቅን አይሁደ ማቆሰ አሱን Ꮉላቁን ዎርዣ አህዙንና ጋእንት ጼግንትዙንናን አህዙንስ ዎርዡንላ አፋ አደት ዎልቃ የዛኖ ይን ኤራነ።
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 የዝን ይን ግዳ ይኒ ፋና ማቃደስ ቤዞስ፤ ይን ግዳ ዳማ ማቃደስ ኮይዘ ኦደን ይንትስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ።
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 ማህ ይን ግዳ ኡባፓ አ ማቃደስ ኮይዘ ኦደን ይን ኡቡንስ አሮ ማቃደስ ቤዛነ።
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 መለ አቶ የዝን፥ አስ ናአይን፥ አስ ማዶደስን ጋሙንና አሾደስ ፋ ሸምፕቶ አ እማደስ ይእዳፕ አትን አስ ኤስ ኦቾደ ጋር ይእካያ» ያጋይዳ።
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 ኡንቲ እያርኮ ካታማ Ꮉንግዳ። የሱሳ ፋ ታማሩንራን ጋማ አሳራ እያርኮፓ ከሳደራ፥ ጽሞሳ ናአ፥ ቆቅዘ፥ ባርጽሞሳ ጋእንትዘ፥ ኦገ ጋጻ ዎስተራ በትዳ።
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 ባርጽሞሳ፥ የይጋራ አዘ ናዝረተ የሱሳ ማቅዳኖ ስእደ ዎደ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ዳዉተ ናአ የሱሳ፥ ታና ማሮያ!» ያጋኤ አይክዳ።
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 ጋማ አሱን ኤዛ፥ «ስእ ጋኦ!» ጋእ ካጭዳ።
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 የሱሳ ኤቂ፥ «ኤዛ Ꮉንካ ጼጎተ» ያጋይዳ።
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 ቆቅዘ ፋ ማእቶ ኦሊ አሺ፥ ዶሊ ደንዲ ኤቂ፥ የሱሳጎ Ꮉንግዳ።
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 የሱሳ፥ «ታኒ ኔስ አኮ ኦቾደ ጋር ኮየ?» ያጋይዳ።
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 የሱሳ ኤጎ፥ «ቅቶ፥ ነ አማንታ ነና ፋዳ» ያጋይዳ። ኢራ ኤ ኣፍታ ብእን፥ የሱሳ ካልዳ።
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.