Lucas 8
oyde (OYDE) vs VC
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ሳባክተራ ካታማራን ካራ ጋንጨራ አዳ። የ ዎደ ታጶ ላምኡንን ኤራ የነ።
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 ማቂ ቱና አያናፓን ዱማ ዱማ Ꮉርገፓ ፋጽደ ፈቲ ፈቲ ማቹን ኤራ የነ። ኡንትን፥ ላፑን ቱና አያኑን ከዝደ ማግደላ ማይራሞ፥
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 ሄሮድሳ ሹምደ ኩዛ ማችቶ ዮሐና፥ ሶስናራን ማህ መለ ጋሙን ኡንታና ብራራ ማድዙን የነ።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 ጋማ አሱን ዱማ ዱማ ካታማፓ ኤጎ ሺቅን አዝዘራ ኡንትስ ኦህዳ።
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 «ፈቲ ዎት አቅዛይ ቡዱ ቡዶደስ ከዝዳ። ኤ ቡዶደራ ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦገላ ዎ የንትዳ፥ ላንዳ ማጽዳ።
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 መሉን ላላ ኦሞራ የዘ ሳአላ አፋ ዎዳ። Ꮉጋ ዶሎደራ ሳእተ ላኮ ባይዘ ግሾ ምጭዳ።
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 መለ ቡዱታ ማህ አንጋ ግዳ ዎዳ። አንጋትራ ዎላ ድጭደ ግሾ አንጋታ ጩሊ በስተ አሽዳ።
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 መሉን ሎኦ ሳአላ አፋ ዎዳ። ዶልደ ዎደ ጼት ኩሸ ኣፍዳ።» ይኖ ኦህ Ꮉሲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ስእዘ Ꮉየ የዘ ኡቡን ስኦ» ያጋይዳ።
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 ኤ ታማሩን፥ «Ꮉና አዝዝትስ ብልታ አኮ?» ያጋእ ኦጭዳ
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 ኤ፥ «ጾዘ ካእቱሞ ጋ ቆፋ ኤሮደ ፋና ይንትስ እንግንትዳ። የዝን መሉን ብእተ ደንጋመ ጋር፥ ስእተ ቲራመ ጋር አዝዘራ ኦህነ።
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 «ይኬ፥ Ꮉና አዝዝትስ ብልታ Ꮉኖ፦ ቡዱ ጋእንትደ ጾዘ ቃላ።
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 ኦገላ ዎደ ቡዱታ ቃላ ስእዙንና። ማቆ የዝን፥ ኡን አማኒ አታመ ፋና ጻላሄ ቃልቶ ኡን ዎዝንትፓ ማጺ Ꮉሳነ።
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 ላላ ኦሞ የዘ ሳአላ አፋ ዎደ ቡዱታ ቃላ ስእ ኡፋይሳራ ኤክዙንና። ኡን Ꮉተስ አማናነፕ አትን ጻጶ ባይዘ ግሾ ፋታና የልደ ዎደ ኤልሲ ካዳነ።
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 አንጋ ግዳ ቡዱንተዙን ቃላ ስእዙንና። ኡንትን አላመ ቆፋራ፥ ዱረትራ ሳአ የስ ጊጋራ ጩሉንቲ ኮሽዘ ፋና አፍካይ።
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 ሎኦ ሳአላ ዎደ ቡዱታ ሎኦ ዎዝናራ ቃላ ስእ ናግዙንናን ዳንዳአራ ሚንግ ኣፈ አፍዙንና።
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 «ጾምፐ ጾምፒ፥ ኩርኩሮ ጉጲ ዎይ ዳፓ ኦሞራ ጋድዘ ባያ። ገልዘ አስ በአደ ጋር ቃ በሳ ጋዳነ።
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 «ይኒ ግሾ፥ አችንትደ ቆንጨ ከዝካይዛራ ጌንግደ ጌሻ ከዝካይዛራ አቶደ ባዝ ባያ።
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 «ይኬ፥ ይን ቃላ ዋይዝ ስእዛኮ ቲሮተ። የዘ ኡቡንስ ጉጅንት እንግንቶዳ፥ ባይዘስ መለ አቶ የዝን ኤስ የዘ ኤራታን ኤፓ ኤክንቶዳ» ያጋይዳ።
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 የሱሳ እንትራን እሹንራ ኤጎ ይእዳ። የዝን አስ ጋማትፓ ደንዲ ኤዛ ደንጎደስ ዳንዳእካያ።
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 ፈቲ አስ የሱሳጎ፥ «ነ እንትራን ነ እሹንራ ነና ኮይ ባለ ካፋነ» ያጋይዳ።
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 የሱሳ ማህ፥ «ጾዘ ቃላ ስእ ኦቻላ ፌሽዙን ኡባ ታስ እንዶን ታስ እሸን» ያጋይዳ።
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ፈቲ ዎደ የሱሳራን ኤ ታማሩንራ ዎላ ጎንገ ገሊ፥ አባ ፊንጎዳ ያጋይዳ። ኡንትን ቅቶደስ ደንድዳ።
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 አባላ አፋ ኡን ፊንጎደስ Ꮉማደራ የሱሳ ገንትዳ። ቲርካይዝን ምን ባቆ አባላ ደንድዳ። Ꮉታ ጎንግተ ገልን ጎንግዘ ቆንተ አይክደ ዎደ ኡቡን ዣሽትዳ።
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 ኤ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «ኑ ላዮ፥ ኑ ላዮ፥ ኑ ባነ ያጋእ» የሱሳ ደንዳ።
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይን አማንታ አነ» ያጋይዳ። ኡንትን፥ ዣሽትተራን ጋማ ቆፕተራ ፈተ ፈተጎ፥ «ባቆን Ꮉን ኪትንትዘ፥ ኤ Ꮉይ ኦደ» ያጋይዳ።
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 አባ ፊንግ ጋልላ ዛላራ የዘ ገርገሶነ ሳአ የልዳ።
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 የሱሳ ጎንገፓ ኬዚ ሳአ ዎደራ ቱና አያናራ አይክንትደ አ ካታማፓ ኬዚ ኤራ የልንትዳ። ጋማ በረ አፉላ ማአንጽ ካሎ ቦዛ የነፕ አትን ካራ ገሎስ።
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 የሱሳ በኤዘ ዎደ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ ናአዮ የሱሳ ኔራ ታስ አኮ ፈተት የዘ? አደ ታና Ꮉተ ኡንእፐ» ያጋይዳ።
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 ይኖ ኤ ጋይዳና፥ ቱና አያንዘ አፓ ኬሳደ ጋር የሱሳ ካጭደ ግሾ። ጋማ ዎደ ቱና አያና ኤዛ አይኪ ጋምእደ ግሾ ሳንላታራን ቶሄ አጭዘ መቆራ አጭንቲ ናግንታነ። የዝን አችቶ ዱ ቱና አያናራ እዥንት አኮ ባይዘ ጋናሳ ገልዳ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 የሱሳ፥ «ነ ሱንታ ኦደ» ያጋእ ኦጭዳ።
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 ቱና አያኑን ፋና ስኦለ ኪታመ ፋና ዎስዳ።
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 ይና በስተ ዞዘላ አፋ ሙእዘ ጉዳይለ ዉደ Ꮉንታነ። ሰኮ ጉዳይሉን ግዳ ገሎነ ጋእ ዎስዳ፥ ኤዝን «ገሎተ» ጋይዳ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 ቱና አያኑን አፓ ኬዚ ጉዳይሉን ግዳ ገልዳ። ዉድታ ደርትፓ ሱለ ጉርጉጺ አባ ጌና ግዳ ቆንትዳ።
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 የንግዙን Ꮉንዳኖ በኤዘ ዎደ ዎጺ Ꮉንግ፥ ካታማራን ካራ ጋንጨ ኡባ ኦህዳ።
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 አሱን Ꮉንዳኖ በአደስ ኬዚ የሱሳጎ ይእዳ። ቱና አያና ከዝደ አ ማኦ ማእ፥ ኤ ዎዝንታ ማቅን፥ የሱሳ ቶሄ ካለ በተዝን ደንግ ዣሽትዳ።
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 ኤዛ በኤዘ አሱን ቱና አያናራ አይክንትደ አ ዋይዝ ፋጸዛኮ ኦህዳ።
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 ገርገሶነ ካንቶ ዉቲ የዘ አሱን ዳማ ዣሽሞ ዣሽቲ የሱሳ ፋ ካለፓ ቅቶደ ጋር ዎስዳ። ኤ ጎንግዘ ግዳ ገሊ ሱብ ማቅዳ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 ቱና አያና ከዝደ አ የሱሳራ የሳደስ ዎስዳ።
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 የዝን የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ካራ ማቆ፥ ጾዚ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኔስ ኦቼዛኮ ኦሆ» ያጋእ ሞይዝዳ። አይን የሱሳ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኤስ ኦቼዛኮ ካታማ ኡባ ማርክተ ቅትዳ።
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 አሱን ናጊ ጋምእደ ግሾ የሱሳ ማቅደ ዎደ ሞኪ ኤክዳ።
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቃ ማቅደ እያሮሳ ጋዘ አ ፋ ካራ የኦደ ፋና የሱሳ ቶህትላ አፋ ዎ ዎስዳ።
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ኤስ ታጶ ላምእ በረ ማቅደ ፈቲ ማች ናአ የዛና Ꮉርግንቲ Ꮉይቆስ የሊ የነ። የሱሳ Ꮉንግዘ ዎደ አሱን ኤዛ ኡንእዳ።
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 ታጶ ላምእ በረ ሱ ኤቃንጽ ጎግተራ ጋምእደ ማቻ የነ። እዛ ፋስ የዘ ሚሽቶ አክመስ እንግ Ꮉስዳ። የዝን ፋጾደስ ዳንዳእካያ።
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 እዛ የሱሳስ ሱብ ዛላራ ሺቂ፥ ኤ አፉላ ማጫርቶ ቦችዳ፥ ኢራ ጎግዘ ሱታ ኤቅዳ።
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 የሱሳ፥ «ታና ቦችደ ኦደ?» ያጋይዳ። ኡቡን «ኑ ቦችካያ» ያጋእን፥ ጴጥሮሳ፥ «አስታማርዛዮ፥ ጋማ አሱን ካልዛኖን ኡንእዛኖ ብእተራ ዋይዝ፥ [‹ታና ቦቼዘ ኦደ?› ጋኤ»] ያጋይዳ።
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 የዝን የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ታና ቦችዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ዎልቃ ታፓ ኬዝዳና ታስ ኤርንትዳ» ያጋይዳ።
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 ማችታ፥ እ ባዝ ቆንጭዳኖ ኤርደ ዎደ ጎቅተራ ይእ የሱሳ ቶህትላ አፋ ጎልእዳ። አኮስ ቦቼዛኮን ዋይዝ ኤልሲ ፋጸዛኮ አስ ኡባ ቲኖ ማርክዳ።
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 ኤ፥ «ታ ናእተ፥ ነ አማንታ ነና ፋዳ፤ ሳሮራ ቅቶ» ያጋይዳ።
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 የሱሳ Ꮉጋ ኦህ Ꮉስካይዝን፥ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቃ፥ እያሮሳ ካራፓ ፈቲ አስ ይእ፥ «እያሮሳ፥ ነ ናእታ Ꮉይቂዳ፤ አስታማርዛ Ꮉሪ ላቢዝፐ» ያጋይዳ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 የዝን የሱሳ ይኖ ስእ እያሮሳጎ፥ «ዣሽትፐ! አማኖ፥ ነ ናእታ ፋጾዳ» ያጋይዳ።
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 የሱሳ እያሮሳ ካራ የልደ ዎደ ጴጥሮሳፓ፥ ዋሐንሳፓ፥ ያይቆባፓ፥ ናቲ አደፓን እንትፓ አትን መለ ገሎደ ጋር ኮይካያ።
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 ይና በስተ የዘ አሱን ኡቡን ናትስ ይቅስንቲ ዬኮደር፥ የሱሳ፥ «ዬክፐተ! ናታ ገንትዳፕ አትን Ꮉይቂካያ» ያጋይዳ።
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 አሱን ናታ Ꮉይቂዳኖ ኤርደ ግሾ ኤ ኦህቶ ለቂ ሚጭዳ።
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 የዝን የሱሳ ናቲ ኩሽቶ አይኪ፥ «ናእተ ደንዶ» ያጋይዳ።
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 ናእትስ ሸምፕታ ይእን ደንዲ ኤቅዳ። የሱሳ ኡንታጎ፥ «ኢስ ሙእዘ ባዝ እንጎተ» ያጋይዳ።
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ናቲ አደራን እንትራ ጋማ ቆፕዳ። የዝን የሱሳ Ꮉኖ፥ «ኦደስን ኦህፐተ» ያጋይዳ።
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.