Lucas 8

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ሳባክተራ ካታማራን ካራ ጋንጨራ አዳ። የ ዎደ ታጶ ላምኡንን ኤራ የነ።
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 ማቂ ቱና አያናፓን ዱማ ዱማ Ꮉርገፓ ፋጽደ ፈቲ ፈቲ ማቹን ኤራ የነ። ኡንትን፥ ላፑን ቱና አያኑን ከዝደ ማግደላ ማይራሞ፥
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 ሄሮድሳ ሹምደ ኩዛ ማችቶ ዮሐና፥ ሶስናራን ማህ መለ ጋሙን ኡንታና ብራራ ማድዙን የነ።
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 ጋማ አሱን ዱማ ዱማ ካታማፓ ኤጎ ሺቅን አዝዘራ ኡንትስ ኦህዳ።
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 «ፈቲ ዎት አቅዛይ ቡዱ ቡዶደስ ከዝዳ። ኤ ቡዶደራ ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦገላ ዎ የንትዳ፥ ላንዳ ማጽዳ።
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 መሉን ላላ ኦሞራ የዘ ሳአላ አፋ ዎዳ። Ꮉጋ ዶሎደራ ሳእተ ላኮ ባይዘ ግሾ ምጭዳ።
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 መለ ቡዱታ ማህ አንጋ ግዳ ዎዳ። አንጋትራ ዎላ ድጭደ ግሾ አንጋታ ጩሊ በስተ አሽዳ።
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 መሉን ሎኦ ሳአላ አፋ ዎዳ። ዶልደ ዎደ ጼት ኩሸ ኣፍዳ።» ይኖ ኦህ Ꮉሲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ስእዘ Ꮉየ የዘ ኡቡን ስኦ» ያጋይዳ።
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 ኤ ታማሩን፥ «Ꮉና አዝዝትስ ብልታ አኮ?» ያጋእ ኦጭዳ
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 ኤ፥ «ጾዘ ካእቱሞ ጋ ቆፋ ኤሮደ ፋና ይንትስ እንግንትዳ። የዝን መሉን ብእተ ደንጋመ ጋር፥ ስእተ ቲራመ ጋር አዝዘራ ኦህነ።
10 Jesus respondeu:
11 «ይኬ፥ Ꮉና አዝዝትስ ብልታ Ꮉኖ፦ ቡዱ ጋእንትደ ጾዘ ቃላ።
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 ኦገላ ዎደ ቡዱታ ቃላ ስእዙንና። ማቆ የዝን፥ ኡን አማኒ አታመ ፋና ጻላሄ ቃልቶ ኡን ዎዝንትፓ ማጺ Ꮉሳነ።
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 ላላ ኦሞ የዘ ሳአላ አፋ ዎደ ቡዱታ ቃላ ስእ ኡፋይሳራ ኤክዙንና። ኡን Ꮉተስ አማናነፕ አትን ጻጶ ባይዘ ግሾ ፋታና የልደ ዎደ ኤልሲ ካዳነ።
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 አንጋ ግዳ ቡዱንተዙን ቃላ ስእዙንና። ኡንትን አላመ ቆፋራ፥ ዱረትራ ሳአ የስ ጊጋራ ጩሉንቲ ኮሽዘ ፋና አፍካይ።
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 ሎኦ ሳአላ ዎደ ቡዱታ ሎኦ ዎዝናራ ቃላ ስእ ናግዙንናን ዳንዳአራ ሚንግ ኣፈ አፍዙንና።
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 «ጾምፐ ጾምፒ፥ ኩርኩሮ ጉጲ ዎይ ዳፓ ኦሞራ ጋድዘ ባያ። ገልዘ አስ በአደ ጋር ቃ በሳ ጋዳነ።
16 Jesus continuou:
17 «ይኒ ግሾ፥ አችንትደ ቆንጨ ከዝካይዛራ ጌንግደ ጌሻ ከዝካይዛራ አቶደ ባዝ ባያ።
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 «ይኬ፥ ይን ቃላ ዋይዝ ስእዛኮ ቲሮተ። የዘ ኡቡንስ ጉጅንት እንግንቶዳ፥ ባይዘስ መለ አቶ የዝን ኤስ የዘ ኤራታን ኤፓ ኤክንቶዳ» ያጋይዳ።
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 የሱሳ እንትራን እሹንራ ኤጎ ይእዳ። የዝን አስ ጋማትፓ ደንዲ ኤዛ ደንጎደስ ዳንዳእካያ።
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 ፈቲ አስ የሱሳጎ፥ «ነ እንትራን ነ እሹንራ ነና ኮይ ባለ ካፋነ» ያጋይዳ።
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 የሱሳ ማህ፥ «ጾዘ ቃላ ስእ ኦቻላ ፌሽዙን ኡባ ታስ እንዶን ታስ እሸን» ያጋይዳ።
21 Mas Jesus disse a todos:
22 ፈቲ ዎደ የሱሳራን ኤ ታማሩንራ ዎላ ጎንገ ገሊ፥ አባ ፊንጎዳ ያጋይዳ። ኡንትን ቅቶደስ ደንድዳ።
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 አባላ አፋ ኡን ፊንጎደስ Ꮉማደራ የሱሳ ገንትዳ። ቲርካይዝን ምን ባቆ አባላ ደንድዳ። Ꮉታ ጎንግተ ገልን ጎንግዘ ቆንተ አይክደ ዎደ ኡቡን ዣሽትዳ።
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 ኤ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «ኑ ላዮ፥ ኑ ላዮ፥ ኑ ባነ ያጋእ» የሱሳ ደንዳ።
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይን አማንታ አነ» ያጋይዳ። ኡንትን፥ ዣሽትተራን ጋማ ቆፕተራ ፈተ ፈተጎ፥ «ባቆን Ꮉን ኪትንትዘ፥ ኤ Ꮉይ ኦደ» ያጋይዳ።
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 አባ ፊንግ ጋልላ ዛላራ የዘ ገርገሶነ ሳአ የልዳ።
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 የሱሳ ጎንገፓ ኬዚ ሳአ ዎደራ ቱና አያናራ አይክንትደ አ ካታማፓ ኬዚ ኤራ የልንትዳ። ጋማ በረ አፉላ ማአንጽ ካሎ ቦዛ የነፕ አትን ካራ ገሎስ።
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 የሱሳ በኤዘ ዎደ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ ናአዮ የሱሳ ኔራ ታስ አኮ ፈተት የዘ? አደ ታና Ꮉተ ኡንእፐ» ያጋይዳ።
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 ይኖ ኤ ጋይዳና፥ ቱና አያንዘ አፓ ኬሳደ ጋር የሱሳ ካጭደ ግሾ። ጋማ ዎደ ቱና አያና ኤዛ አይኪ ጋምእደ ግሾ ሳንላታራን ቶሄ አጭዘ መቆራ አጭንቲ ናግንታነ። የዝን አችቶ ዱ ቱና አያናራ እዥንት አኮ ባይዘ ጋናሳ ገልዳ።
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 የሱሳ፥ «ነ ሱንታ ኦደ» ያጋእ ኦጭዳ።
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 ቱና አያኑን ፋና ስኦለ ኪታመ ፋና ዎስዳ።
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 ይና በስተ ዞዘላ አፋ ሙእዘ ጉዳይለ ዉደ Ꮉንታነ። ሰኮ ጉዳይሉን ግዳ ገሎነ ጋእ ዎስዳ፥ ኤዝን «ገሎተ» ጋይዳ።
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 ቱና አያኑን አፓ ኬዚ ጉዳይሉን ግዳ ገልዳ። ዉድታ ደርትፓ ሱለ ጉርጉጺ አባ ጌና ግዳ ቆንትዳ።
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 የንግዙን Ꮉንዳኖ በኤዘ ዎደ ዎጺ Ꮉንግ፥ ካታማራን ካራ ጋንጨ ኡባ ኦህዳ።
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 አሱን Ꮉንዳኖ በአደስ ኬዚ የሱሳጎ ይእዳ። ቱና አያና ከዝደ አ ማኦ ማእ፥ ኤ ዎዝንታ ማቅን፥ የሱሳ ቶሄ ካለ በተዝን ደንግ ዣሽትዳ።
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 ኤዛ በኤዘ አሱን ቱና አያናራ አይክንትደ አ ዋይዝ ፋጸዛኮ ኦህዳ።
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 ገርገሶነ ካንቶ ዉቲ የዘ አሱን ዳማ ዣሽሞ ዣሽቲ የሱሳ ፋ ካለፓ ቅቶደ ጋር ዎስዳ። ኤ ጎንግዘ ግዳ ገሊ ሱብ ማቅዳ።
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 ቱና አያና ከዝደ አ የሱሳራ የሳደስ ዎስዳ።
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 የዝን የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ካራ ማቆ፥ ጾዚ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኔስ ኦቼዛኮ ኦሆ» ያጋእ ሞይዝዳ። አይን የሱሳ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኤስ ኦቼዛኮ ካታማ ኡባ ማርክተ ቅትዳ።
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 አሱን ናጊ ጋምእደ ግሾ የሱሳ ማቅደ ዎደ ሞኪ ኤክዳ።
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቃ ማቅደ እያሮሳ ጋዘ አ ፋ ካራ የኦደ ፋና የሱሳ ቶህትላ አፋ ዎ ዎስዳ።
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ኤስ ታጶ ላምእ በረ ማቅደ ፈቲ ማች ናአ የዛና Ꮉርግንቲ Ꮉይቆስ የሊ የነ። የሱሳ Ꮉንግዘ ዎደ አሱን ኤዛ ኡንእዳ።
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 ታጶ ላምእ በረ ሱ ኤቃንጽ ጎግተራ ጋምእደ ማቻ የነ። እዛ ፋስ የዘ ሚሽቶ አክመስ እንግ Ꮉስዳ። የዝን ፋጾደስ ዳንዳእካያ።
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 እዛ የሱሳስ ሱብ ዛላራ ሺቂ፥ ኤ አፉላ ማጫርቶ ቦችዳ፥ ኢራ ጎግዘ ሱታ ኤቅዳ።
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 የሱሳ፥ «ታና ቦችደ ኦደ?» ያጋይዳ። ኡቡን «ኑ ቦችካያ» ያጋእን፥ ጴጥሮሳ፥ «አስታማርዛዮ፥ ጋማ አሱን ካልዛኖን ኡንእዛኖ ብእተራ ዋይዝ፥ [‹ታና ቦቼዘ ኦደ?› ጋኤ»] ያጋይዳ።
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 የዝን የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ታና ቦችዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ዎልቃ ታፓ ኬዝዳና ታስ ኤርንትዳ» ያጋይዳ።
46 Mas Jesus disse:
47 ማችታ፥ እ ባዝ ቆንጭዳኖ ኤርደ ዎደ ጎቅተራ ይእ የሱሳ ቶህትላ አፋ ጎልእዳ። አኮስ ቦቼዛኮን ዋይዝ ኤልሲ ፋጸዛኮ አስ ኡባ ቲኖ ማርክዳ።
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 ኤ፥ «ታ ናእተ፥ ነ አማንታ ነና ፋዳ፤ ሳሮራ ቅቶ» ያጋይዳ።
48 Aí Jesus disse:
49 የሱሳ Ꮉጋ ኦህ Ꮉስካይዝን፥ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቃ፥ እያሮሳ ካራፓ ፈቲ አስ ይእ፥ «እያሮሳ፥ ነ ናእታ Ꮉይቂዳ፤ አስታማርዛ Ꮉሪ ላቢዝፐ» ያጋይዳ።
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 የዝን የሱሳ ይኖ ስእ እያሮሳጎ፥ «ዣሽትፐ! አማኖ፥ ነ ናእታ ፋጾዳ» ያጋይዳ።
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 የሱሳ እያሮሳ ካራ የልደ ዎደ ጴጥሮሳፓ፥ ዋሐንሳፓ፥ ያይቆባፓ፥ ናቲ አደፓን እንትፓ አትን መለ ገሎደ ጋር ኮይካያ።
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 ይና በስተ የዘ አሱን ኡቡን ናትስ ይቅስንቲ ዬኮደር፥ የሱሳ፥ «ዬክፐተ! ናታ ገንትዳፕ አትን Ꮉይቂካያ» ያጋይዳ።
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 አሱን ናታ Ꮉይቂዳኖ ኤርደ ግሾ ኤ ኦህቶ ለቂ ሚጭዳ።
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 የዝን የሱሳ ናቲ ኩሽቶ አይኪ፥ «ናእተ ደንዶ» ያጋይዳ።
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 ናእትስ ሸምፕታ ይእን ደንዲ ኤቅዳ። የሱሳ ኡንታጎ፥ «ኢስ ሙእዘ ባዝ እንጎተ» ያጋይዳ።
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 ናቲ አደራን እንትራ ጋማ ቆፕዳ። የዝን የሱሳ Ꮉኖ፥ «ኦደስን ኦህፐተ» ያጋይዳ።
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.