Lucas 8

oyde (OYDE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ሳባክተራ ካታማራን ካራ ጋንጨራ አዳ። የ ዎደ ታጶ ላምኡንን ኤራ የነ።
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 ማቂ ቱና አያናፓን ዱማ ዱማ Ꮉርገፓ ፋጽደ ፈቲ ፈቲ ማቹን ኤራ የነ። ኡንትን፥ ላፑን ቱና አያኑን ከዝደ ማግደላ ማይራሞ፥
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 ሄሮድሳ ሹምደ ኩዛ ማችቶ ዮሐና፥ ሶስናራን ማህ መለ ጋሙን ኡንታና ብራራ ማድዙን የነ።
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 ጋማ አሱን ዱማ ዱማ ካታማፓ ኤጎ ሺቅን አዝዘራ ኡንትስ ኦህዳ።
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 «ፈቲ ዎት አቅዛይ ቡዱ ቡዶደስ ከዝዳ። ኤ ቡዶደራ ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦገላ ዎ የንትዳ፥ ላንዳ ማጽዳ።
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 መሉን ላላ ኦሞራ የዘ ሳአላ አፋ ዎዳ። Ꮉጋ ዶሎደራ ሳእተ ላኮ ባይዘ ግሾ ምጭዳ።
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 መለ ቡዱታ ማህ አንጋ ግዳ ዎዳ። አንጋትራ ዎላ ድጭደ ግሾ አንጋታ ጩሊ በስተ አሽዳ።
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 መሉን ሎኦ ሳአላ አፋ ዎዳ። ዶልደ ዎደ ጼት ኩሸ ኣፍዳ።» ይኖ ኦህ Ꮉሲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ስእዘ Ꮉየ የዘ ኡቡን ስኦ» ያጋይዳ።
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ኤ ታማሩን፥ «Ꮉና አዝዝትስ ብልታ አኮ?» ያጋእ ኦጭዳ
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 ኤ፥ «ጾዘ ካእቱሞ ጋ ቆፋ ኤሮደ ፋና ይንትስ እንግንትዳ። የዝን መሉን ብእተ ደንጋመ ጋር፥ ስእተ ቲራመ ጋር አዝዘራ ኦህነ።
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 «ይኬ፥ Ꮉና አዝዝትስ ብልታ Ꮉኖ፦ ቡዱ ጋእንትደ ጾዘ ቃላ።
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 ኦገላ ዎደ ቡዱታ ቃላ ስእዙንና። ማቆ የዝን፥ ኡን አማኒ አታመ ፋና ጻላሄ ቃልቶ ኡን ዎዝንትፓ ማጺ Ꮉሳነ።
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 ላላ ኦሞ የዘ ሳአላ አፋ ዎደ ቡዱታ ቃላ ስእ ኡፋይሳራ ኤክዙንና። ኡን Ꮉተስ አማናነፕ አትን ጻጶ ባይዘ ግሾ ፋታና የልደ ዎደ ኤልሲ ካዳነ።
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 አንጋ ግዳ ቡዱንተዙን ቃላ ስእዙንና። ኡንትን አላመ ቆፋራ፥ ዱረትራ ሳአ የስ ጊጋራ ጩሉንቲ ኮሽዘ ፋና አፍካይ።
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 ሎኦ ሳአላ ዎደ ቡዱታ ሎኦ ዎዝናራ ቃላ ስእ ናግዙንናን ዳንዳአራ ሚንግ ኣፈ አፍዙንና።
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 «ጾምፐ ጾምፒ፥ ኩርኩሮ ጉጲ ዎይ ዳፓ ኦሞራ ጋድዘ ባያ። ገልዘ አስ በአደ ጋር ቃ በሳ ጋዳነ።
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 «ይኒ ግሾ፥ አችንትደ ቆንጨ ከዝካይዛራ ጌንግደ ጌሻ ከዝካይዛራ አቶደ ባዝ ባያ።
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 «ይኬ፥ ይን ቃላ ዋይዝ ስእዛኮ ቲሮተ። የዘ ኡቡንስ ጉጅንት እንግንቶዳ፥ ባይዘስ መለ አቶ የዝን ኤስ የዘ ኤራታን ኤፓ ኤክንቶዳ» ያጋይዳ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 የሱሳ እንትራን እሹንራ ኤጎ ይእዳ። የዝን አስ ጋማትፓ ደንዲ ኤዛ ደንጎደስ ዳንዳእካያ።
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 ፈቲ አስ የሱሳጎ፥ «ነ እንትራን ነ እሹንራ ነና ኮይ ባለ ካፋነ» ያጋይዳ።
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 የሱሳ ማህ፥ «ጾዘ ቃላ ስእ ኦቻላ ፌሽዙን ኡባ ታስ እንዶን ታስ እሸን» ያጋይዳ።
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 ፈቲ ዎደ የሱሳራን ኤ ታማሩንራ ዎላ ጎንገ ገሊ፥ አባ ፊንጎዳ ያጋይዳ። ኡንትን ቅቶደስ ደንድዳ።
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 አባላ አፋ ኡን ፊንጎደስ Ꮉማደራ የሱሳ ገንትዳ። ቲርካይዝን ምን ባቆ አባላ ደንድዳ። Ꮉታ ጎንግተ ገልን ጎንግዘ ቆንተ አይክደ ዎደ ኡቡን ዣሽትዳ።
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ኤ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «ኑ ላዮ፥ ኑ ላዮ፥ ኑ ባነ ያጋእ» የሱሳ ደንዳ።
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይን አማንታ አነ» ያጋይዳ። ኡንትን፥ ዣሽትተራን ጋማ ቆፕተራ ፈተ ፈተጎ፥ «ባቆን Ꮉን ኪትንትዘ፥ ኤ Ꮉይ ኦደ» ያጋይዳ።
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 አባ ፊንግ ጋልላ ዛላራ የዘ ገርገሶነ ሳአ የልዳ።
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 የሱሳ ጎንገፓ ኬዚ ሳአ ዎደራ ቱና አያናራ አይክንትደ አ ካታማፓ ኬዚ ኤራ የልንትዳ። ጋማ በረ አፉላ ማአንጽ ካሎ ቦዛ የነፕ አትን ካራ ገሎስ።
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 የሱሳ በኤዘ ዎደ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ ናአዮ የሱሳ ኔራ ታስ አኮ ፈተት የዘ? አደ ታና Ꮉተ ኡንእፐ» ያጋይዳ።
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 ይኖ ኤ ጋይዳና፥ ቱና አያንዘ አፓ ኬሳደ ጋር የሱሳ ካጭደ ግሾ። ጋማ ዎደ ቱና አያና ኤዛ አይኪ ጋምእደ ግሾ ሳንላታራን ቶሄ አጭዘ መቆራ አጭንቲ ናግንታነ። የዝን አችቶ ዱ ቱና አያናራ እዥንት አኮ ባይዘ ጋናሳ ገልዳ።
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 የሱሳ፥ «ነ ሱንታ ኦደ» ያጋእ ኦጭዳ።
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ቱና አያኑን ፋና ስኦለ ኪታመ ፋና ዎስዳ።
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 ይና በስተ ዞዘላ አፋ ሙእዘ ጉዳይለ ዉደ Ꮉንታነ። ሰኮ ጉዳይሉን ግዳ ገሎነ ጋእ ዎስዳ፥ ኤዝን «ገሎተ» ጋይዳ።
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 ቱና አያኑን አፓ ኬዚ ጉዳይሉን ግዳ ገልዳ። ዉድታ ደርትፓ ሱለ ጉርጉጺ አባ ጌና ግዳ ቆንትዳ።
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 የንግዙን Ꮉንዳኖ በኤዘ ዎደ ዎጺ Ꮉንግ፥ ካታማራን ካራ ጋንጨ ኡባ ኦህዳ።
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 አሱን Ꮉንዳኖ በአደስ ኬዚ የሱሳጎ ይእዳ። ቱና አያና ከዝደ አ ማኦ ማእ፥ ኤ ዎዝንታ ማቅን፥ የሱሳ ቶሄ ካለ በተዝን ደንግ ዣሽትዳ።
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 ኤዛ በኤዘ አሱን ቱና አያናራ አይክንትደ አ ዋይዝ ፋጸዛኮ ኦህዳ።
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 ገርገሶነ ካንቶ ዉቲ የዘ አሱን ዳማ ዣሽሞ ዣሽቲ የሱሳ ፋ ካለፓ ቅቶደ ጋር ዎስዳ። ኤ ጎንግዘ ግዳ ገሊ ሱብ ማቅዳ።
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 ቱና አያና ከዝደ አ የሱሳራ የሳደስ ዎስዳ።
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 የዝን የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ካራ ማቆ፥ ጾዚ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኔስ ኦቼዛኮ ኦሆ» ያጋእ ሞይዝዳ። አይን የሱሳ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኤስ ኦቼዛኮ ካታማ ኡባ ማርክተ ቅትዳ።
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 አሱን ናጊ ጋምእደ ግሾ የሱሳ ማቅደ ዎደ ሞኪ ኤክዳ።
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቃ ማቅደ እያሮሳ ጋዘ አ ፋ ካራ የኦደ ፋና የሱሳ ቶህትላ አፋ ዎ ዎስዳ።
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ኤስ ታጶ ላምእ በረ ማቅደ ፈቲ ማች ናአ የዛና Ꮉርግንቲ Ꮉይቆስ የሊ የነ። የሱሳ Ꮉንግዘ ዎደ አሱን ኤዛ ኡንእዳ።
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 ታጶ ላምእ በረ ሱ ኤቃንጽ ጎግተራ ጋምእደ ማቻ የነ። እዛ ፋስ የዘ ሚሽቶ አክመስ እንግ Ꮉስዳ። የዝን ፋጾደስ ዳንዳእካያ።
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 እዛ የሱሳስ ሱብ ዛላራ ሺቂ፥ ኤ አፉላ ማጫርቶ ቦችዳ፥ ኢራ ጎግዘ ሱታ ኤቅዳ።
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 የሱሳ፥ «ታና ቦችደ ኦደ?» ያጋይዳ። ኡቡን «ኑ ቦችካያ» ያጋእን፥ ጴጥሮሳ፥ «አስታማርዛዮ፥ ጋማ አሱን ካልዛኖን ኡንእዛኖ ብእተራ ዋይዝ፥ [‹ታና ቦቼዘ ኦደ?› ጋኤ»] ያጋይዳ።
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 የዝን የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ታና ቦችዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ዎልቃ ታፓ ኬዝዳና ታስ ኤርንትዳ» ያጋይዳ።
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 ማችታ፥ እ ባዝ ቆንጭዳኖ ኤርደ ዎደ ጎቅተራ ይእ የሱሳ ቶህትላ አፋ ጎልእዳ። አኮስ ቦቼዛኮን ዋይዝ ኤልሲ ፋጸዛኮ አስ ኡባ ቲኖ ማርክዳ።
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 ኤ፥ «ታ ናእተ፥ ነ አማንታ ነና ፋዳ፤ ሳሮራ ቅቶ» ያጋይዳ።
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 የሱሳ Ꮉጋ ኦህ Ꮉስካይዝን፥ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቃ፥ እያሮሳ ካራፓ ፈቲ አስ ይእ፥ «እያሮሳ፥ ነ ናእታ Ꮉይቂዳ፤ አስታማርዛ Ꮉሪ ላቢዝፐ» ያጋይዳ።
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 የዝን የሱሳ ይኖ ስእ እያሮሳጎ፥ «ዣሽትፐ! አማኖ፥ ነ ናእታ ፋጾዳ» ያጋይዳ።
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 የሱሳ እያሮሳ ካራ የልደ ዎደ ጴጥሮሳፓ፥ ዋሐንሳፓ፥ ያይቆባፓ፥ ናቲ አደፓን እንትፓ አትን መለ ገሎደ ጋር ኮይካያ።
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 ይና በስተ የዘ አሱን ኡቡን ናትስ ይቅስንቲ ዬኮደር፥ የሱሳ፥ «ዬክፐተ! ናታ ገንትዳፕ አትን Ꮉይቂካያ» ያጋይዳ።
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 አሱን ናታ Ꮉይቂዳኖ ኤርደ ግሾ ኤ ኦህቶ ለቂ ሚጭዳ።
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 የዝን የሱሳ ናቲ ኩሽቶ አይኪ፥ «ናእተ ደንዶ» ያጋይዳ።
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 ናእትስ ሸምፕታ ይእን ደንዲ ኤቅዳ። የሱሳ ኡንታጎ፥ «ኢስ ሙእዘ ባዝ እንጎተ» ያጋይዳ።
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 ናቲ አደራን እንትራ ጋማ ቆፕዳ። የዝን የሱሳ Ꮉኖ፥ «ኦደስን ኦህፐተ» ያጋይዳ።
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.