Lucas 8
oyde (OYDE) vs ARIB
1 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ሳባክተራ ካታማራን ካራ ጋንጨራ አዳ። የ ዎደ ታጶ ላምኡንን ኤራ የነ።
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 ማቂ ቱና አያናፓን ዱማ ዱማ Ꮉርገፓ ፋጽደ ፈቲ ፈቲ ማቹን ኤራ የነ። ኡንትን፥ ላፑን ቱና አያኑን ከዝደ ማግደላ ማይራሞ፥
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 ሄሮድሳ ሹምደ ኩዛ ማችቶ ዮሐና፥ ሶስናራን ማህ መለ ጋሙን ኡንታና ብራራ ማድዙን የነ።
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 ጋማ አሱን ዱማ ዱማ ካታማፓ ኤጎ ሺቅን አዝዘራ ኡንትስ ኦህዳ።
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 «ፈቲ ዎት አቅዛይ ቡዱ ቡዶደስ ከዝዳ። ኤ ቡዶደራ ፈቲ ፈቲ ቡዱታ ኦገላ ዎ የንትዳ፥ ላንዳ ማጽዳ።
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 መሉን ላላ ኦሞራ የዘ ሳአላ አፋ ዎዳ። Ꮉጋ ዶሎደራ ሳእተ ላኮ ባይዘ ግሾ ምጭዳ።
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 መለ ቡዱታ ማህ አንጋ ግዳ ዎዳ። አንጋትራ ዎላ ድጭደ ግሾ አንጋታ ጩሊ በስተ አሽዳ።
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 መሉን ሎኦ ሳአላ አፋ ዎዳ። ዶልደ ዎደ ጼት ኩሸ ኣፍዳ።» ይኖ ኦህ Ꮉሲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ስእዘ Ꮉየ የዘ ኡቡን ስኦ» ያጋይዳ።
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 ኤ ታማሩን፥ «Ꮉና አዝዝትስ ብልታ አኮ?» ያጋእ ኦጭዳ
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 ኤ፥ «ጾዘ ካእቱሞ ጋ ቆፋ ኤሮደ ፋና ይንትስ እንግንትዳ። የዝን መሉን ብእተ ደንጋመ ጋር፥ ስእተ ቲራመ ጋር አዝዘራ ኦህነ።
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 «ይኬ፥ Ꮉና አዝዝትስ ብልታ Ꮉኖ፦ ቡዱ ጋእንትደ ጾዘ ቃላ።
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 ኦገላ ዎደ ቡዱታ ቃላ ስእዙንና። ማቆ የዝን፥ ኡን አማኒ አታመ ፋና ጻላሄ ቃልቶ ኡን ዎዝንትፓ ማጺ Ꮉሳነ።
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 ላላ ኦሞ የዘ ሳአላ አፋ ዎደ ቡዱታ ቃላ ስእ ኡፋይሳራ ኤክዙንና። ኡን Ꮉተስ አማናነፕ አትን ጻጶ ባይዘ ግሾ ፋታና የልደ ዎደ ኤልሲ ካዳነ።
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 አንጋ ግዳ ቡዱንተዙን ቃላ ስእዙንና። ኡንትን አላመ ቆፋራ፥ ዱረትራ ሳአ የስ ጊጋራ ጩሉንቲ ኮሽዘ ፋና አፍካይ።
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 ሎኦ ሳአላ ዎደ ቡዱታ ሎኦ ዎዝናራ ቃላ ስእ ናግዙንናን ዳንዳአራ ሚንግ ኣፈ አፍዙንና።
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 «ጾምፐ ጾምፒ፥ ኩርኩሮ ጉጲ ዎይ ዳፓ ኦሞራ ጋድዘ ባያ። ገልዘ አስ በአደ ጋር ቃ በሳ ጋዳነ።
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 «ይኒ ግሾ፥ አችንትደ ቆንጨ ከዝካይዛራ ጌንግደ ጌሻ ከዝካይዛራ አቶደ ባዝ ባያ።
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 «ይኬ፥ ይን ቃላ ዋይዝ ስእዛኮ ቲሮተ። የዘ ኡቡንስ ጉጅንት እንግንቶዳ፥ ባይዘስ መለ አቶ የዝን ኤስ የዘ ኤራታን ኤፓ ኤክንቶዳ» ያጋይዳ።
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 የሱሳ እንትራን እሹንራ ኤጎ ይእዳ። የዝን አስ ጋማትፓ ደንዲ ኤዛ ደንጎደስ ዳንዳእካያ።
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 ፈቲ አስ የሱሳጎ፥ «ነ እንትራን ነ እሹንራ ነና ኮይ ባለ ካፋነ» ያጋይዳ።
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 የሱሳ ማህ፥ «ጾዘ ቃላ ስእ ኦቻላ ፌሽዙን ኡባ ታስ እንዶን ታስ እሸን» ያጋይዳ።
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 ፈቲ ዎደ የሱሳራን ኤ ታማሩንራ ዎላ ጎንገ ገሊ፥ አባ ፊንጎዳ ያጋይዳ። ኡንትን ቅቶደስ ደንድዳ።
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 አባላ አፋ ኡን ፊንጎደስ Ꮉማደራ የሱሳ ገንትዳ። ቲርካይዝን ምን ባቆ አባላ ደንድዳ። Ꮉታ ጎንግተ ገልን ጎንግዘ ቆንተ አይክደ ዎደ ኡቡን ዣሽትዳ።
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 ኤ ታማሩን ኤጎ ሺቂ፥ «ኑ ላዮ፥ ኑ ላዮ፥ ኑ ባነ ያጋእ» የሱሳ ደንዳ።
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 የሱሳ ፋ ታማሩንጎ፥ «ይን አማንታ አነ» ያጋይዳ። ኡንትን፥ ዣሽትተራን ጋማ ቆፕተራ ፈተ ፈተጎ፥ «ባቆን Ꮉን ኪትንትዘ፥ ኤ Ꮉይ ኦደ» ያጋይዳ።
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 አባ ፊንግ ጋልላ ዛላራ የዘ ገርገሶነ ሳአ የልዳ።
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 የሱሳ ጎንገፓ ኬዚ ሳአ ዎደራ ቱና አያናራ አይክንትደ አ ካታማፓ ኬዚ ኤራ የልንትዳ። ጋማ በረ አፉላ ማአንጽ ካሎ ቦዛ የነፕ አትን ካራ ገሎስ።
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 የሱሳ በኤዘ ዎደ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኡባፓ ካታራ የዘ ጾዘ ናአዮ የሱሳ ኔራ ታስ አኮ ፈተት የዘ? አደ ታና Ꮉተ ኡንእፐ» ያጋይዳ።
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 ይኖ ኤ ጋይዳና፥ ቱና አያንዘ አፓ ኬሳደ ጋር የሱሳ ካጭደ ግሾ። ጋማ ዎደ ቱና አያና ኤዛ አይኪ ጋምእደ ግሾ ሳንላታራን ቶሄ አጭዘ መቆራ አጭንቲ ናግንታነ። የዝን አችቶ ዱ ቱና አያናራ እዥንት አኮ ባይዘ ጋናሳ ገልዳ።
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 የሱሳ፥ «ነ ሱንታ ኦደ» ያጋእ ኦጭዳ።
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 ቱና አያኑን ፋና ስኦለ ኪታመ ፋና ዎስዳ።
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 ይና በስተ ዞዘላ አፋ ሙእዘ ጉዳይለ ዉደ Ꮉንታነ። ሰኮ ጉዳይሉን ግዳ ገሎነ ጋእ ዎስዳ፥ ኤዝን «ገሎተ» ጋይዳ።
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 ቱና አያኑን አፓ ኬዚ ጉዳይሉን ግዳ ገልዳ። ዉድታ ደርትፓ ሱለ ጉርጉጺ አባ ጌና ግዳ ቆንትዳ።
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 የንግዙን Ꮉንዳኖ በኤዘ ዎደ ዎጺ Ꮉንግ፥ ካታማራን ካራ ጋንጨ ኡባ ኦህዳ።
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 አሱን Ꮉንዳኖ በአደስ ኬዚ የሱሳጎ ይእዳ። ቱና አያና ከዝደ አ ማኦ ማእ፥ ኤ ዎዝንታ ማቅን፥ የሱሳ ቶሄ ካለ በተዝን ደንግ ዣሽትዳ።
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 ኤዛ በኤዘ አሱን ቱና አያናራ አይክንትደ አ ዋይዝ ፋጸዛኮ ኦህዳ።
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 ገርገሶነ ካንቶ ዉቲ የዘ አሱን ዳማ ዣሽሞ ዣሽቲ የሱሳ ፋ ካለፓ ቅቶደ ጋር ዎስዳ። ኤ ጎንግዘ ግዳ ገሊ ሱብ ማቅዳ።
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 ቱና አያና ከዝደ አ የሱሳራ የሳደስ ዎስዳ።
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 የዝን የሱሳ ኤጎ፥ «ነ ካራ ማቆ፥ ጾዚ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኔስ ኦቼዛኮ ኦሆ» ያጋእ ሞይዝዳ። አይን የሱሳ አኮ ጋር ዳማ ባዝ ኤስ ኦቼዛኮ ካታማ ኡባ ማርክተ ቅትዳ።
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 አሱን ናጊ ጋምእደ ግሾ የሱሳ ማቅደ ዎደ ሞኪ ኤክዳ።
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቃ ማቅደ እያሮሳ ጋዘ አ ፋ ካራ የኦደ ፋና የሱሳ ቶህትላ አፋ ዎ ዎስዳ።
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 ኤስ ታጶ ላምእ በረ ማቅደ ፈቲ ማች ናአ የዛና Ꮉርግንቲ Ꮉይቆስ የሊ የነ። የሱሳ Ꮉንግዘ ዎደ አሱን ኤዛ ኡንእዳ።
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 ታጶ ላምእ በረ ሱ ኤቃንጽ ጎግተራ ጋምእደ ማቻ የነ። እዛ ፋስ የዘ ሚሽቶ አክመስ እንግ Ꮉስዳ። የዝን ፋጾደስ ዳንዳእካያ።
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 እዛ የሱሳስ ሱብ ዛላራ ሺቂ፥ ኤ አፉላ ማጫርቶ ቦችዳ፥ ኢራ ጎግዘ ሱታ ኤቅዳ።
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 የሱሳ፥ «ታና ቦችደ ኦደ?» ያጋይዳ። ኡቡን «ኑ ቦችካያ» ያጋእን፥ ጴጥሮሳ፥ «አስታማርዛዮ፥ ጋማ አሱን ካልዛኖን ኡንእዛኖ ብእተራ ዋይዝ፥ [‹ታና ቦቼዘ ኦደ?› ጋኤ»] ያጋይዳ።
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 የዝን የሱሳ፥ «ፈቲ አስ ታና ቦችዳ፤ አኮስ ጋይኮ፥ ዎልቃ ታፓ ኬዝዳና ታስ ኤርንትዳ» ያጋይዳ።
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 ማችታ፥ እ ባዝ ቆንጭዳኖ ኤርደ ዎደ ጎቅተራ ይእ የሱሳ ቶህትላ አፋ ጎልእዳ። አኮስ ቦቼዛኮን ዋይዝ ኤልሲ ፋጸዛኮ አስ ኡባ ቲኖ ማርክዳ።
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 ኤ፥ «ታ ናእተ፥ ነ አማንታ ነና ፋዳ፤ ሳሮራ ቅቶ» ያጋይዳ።
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 የሱሳ Ꮉጋ ኦህ Ꮉስካይዝን፥ አይሁደ ዎሳ ኬ Ꮉላቃ፥ እያሮሳ ካራፓ ፈቲ አስ ይእ፥ «እያሮሳ፥ ነ ናእታ Ꮉይቂዳ፤ አስታማርዛ Ꮉሪ ላቢዝፐ» ያጋይዳ።
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 የዝን የሱሳ ይኖ ስእ እያሮሳጎ፥ «ዣሽትፐ! አማኖ፥ ነ ናእታ ፋጾዳ» ያጋይዳ።
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 የሱሳ እያሮሳ ካራ የልደ ዎደ ጴጥሮሳፓ፥ ዋሐንሳፓ፥ ያይቆባፓ፥ ናቲ አደፓን እንትፓ አትን መለ ገሎደ ጋር ኮይካያ።
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 ይና በስተ የዘ አሱን ኡቡን ናትስ ይቅስንቲ ዬኮደር፥ የሱሳ፥ «ዬክፐተ! ናታ ገንትዳፕ አትን Ꮉይቂካያ» ያጋይዳ።
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 አሱን ናታ Ꮉይቂዳኖ ኤርደ ግሾ ኤ ኦህቶ ለቂ ሚጭዳ።
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 የዝን የሱሳ ናቲ ኩሽቶ አይኪ፥ «ናእተ ደንዶ» ያጋይዳ።
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 ናእትስ ሸምፕታ ይእን ደንዲ ኤቅዳ። የሱሳ ኡንታጎ፥ «ኢስ ሙእዘ ባዝ እንጎተ» ያጋይዳ።
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 ናቲ አደራን እንትራ ጋማ ቆፕዳ። የዝን የሱሳ Ꮉኖ፥ «ኦደስን ኦህፐተ» ያጋይዳ።
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.