Lucas 5
oyde (OYDE) vs NTLH
1 ፈቲ ዎደ የሱሳ ጌንሳሬጠ አባ ካለ ኤቀዝን ጋማ አሱን ኤ ካንቶ ዉቲ ኤዛ ኡንእ፥ ኤ ታማርስዘ ጾዘ ቃልቶ ስእነ።
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 እዘ Ꮉ ጋጻ የዘ ላምእ ጎንጉንና ብእዳ። ሞሎ አይክዘ አሱን ጎንጉንፓ ዎ ፋ ሞሎ አይክዘ ግትቶ ሜጫነ የሻ። ሞሎ አይክዘ አሱን ጎንገ ግዳ|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.TIF" size="span" ref="5:2"
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 የን ጎንጉንፓ ስሞናሰ ግዳ ገሊ ሳአፓ ኤራ ግዳ ሺሾደ ፋና ኦጭዳ። የይዝ፥ የ ጎንግዘላ አፋ በቲ አሱንና ታማርስዳ።
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 ፋ ታማርስዛኖ Ꮉስዳንፓ ሱባ ስሞናጎ፥ «ጎደ ጌንትጎ ሺሺ ሞሎ አይኮደስ ይን ግትዛ ኦሎተ» ያጋይዳ።
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ስሞና ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ቃማ ኩሙ ላቢ አቂ አኮን አይክካያ፥ የዝን ነ ጋይኮ ግትዛ ኦሎዳ» ያጋይዳ።
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 ኡን ግትዛ ኦልደ ዎደ ግትዘ ፈንቶደ ዎንስ ጋማ ሞሎ አይክዳ።
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 መለ ጎንገ የዘ ፋ ላጉን ይእ፥ ፋና ማዶደ ጋር ዉቲ ጼግዳ። ኡን ይእ ላምእ ጎንግታ፥ Ꮉተ ቆንቶደ ዎንስ ሞሎራ ኩንዳ።
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 ስሞን ጴጥሮሳ ይኖ በኤዘ ዎደ የሱሳ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ላ፥ ታኒ ናጋራር የዘ አስ ማቅደ ግሾ ታፓ Ꮉኮ» ያጋይዳ።
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 ይኖ ኤ ጋእዳና ኤዝን ኤራ የዙን አይክደ ሞሎ ጋማትተ ጋማ ቆፕደ ግሾ።
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 ማህ ስሞና ዣመ ማቅደ ዛብዶሳ ናኡን ያይቆባራን ዋሐንሳራን ጋማ ቆፕዳ። የሱሳ ስሞናጎ፥ «ዣሽትፐ! ይኬፓ ኔኒ አስ አይክዘ አስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 ኡን ጎንግቶ ጋጻ ሺሽዳንፓ ሱባ ኡባኖ አሺ የሱሳ ካልዳ።
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 የሱሳ ካታሙንፓ ፈተ ግዳ የዝን ፈቲ ቁርሱማ Ꮉርገራ አይክንትደ አስ ይና ካታምተ የነ። የ አይ የሱሳ ብእ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ላ፥ ነ ቆፋ ማቅኮ ታና ጌሾደስ ዳንዳአነ» ጋእ ዎስዳ።
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 የሱሳ ፋ ኩሽቶ ዳኪ ቦቺ፥ «ዬ፥ ታ ቆፋ፤ ጌዦ» ያጋይዳ። እዝራ ቁርሱማ Ꮉርግዘ አ ዳክዳ።
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 የሱሳ፥ «Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐ፥ የዝን Ꮉንግ ነ ጋልቶ ካህንዘ ቤዞ። ነ ጌዥዳንስ ማርካ ማቃደ ፋና ሙሴ ኪትደ ዣርሽቶ ዣርሾ» ጋእ ኪትዳ።
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 ማቆ የዝን፥ የሱሳ ሱንታ ካሰንፓ አ ዳልግተራ Ꮉንግዳ። ጋማ አሱን ኤ ኦህዛኖ ስኦደስን ፋ Ꮉርግትፓ ፋጾደስ የእነ።
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 የዝን ኤ ጋማ ዎደ ጌማ በሳ ቅቲ ዎሳነ።
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 ፈቲ ዎደ የሱሳ ታማርሶደራ ጋልላፓን ይሁዳ ካራ ጋንጨ ኡባፓ ማህ የሩሳላመፓን የኤዘ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን እዘ በትዳ። አስ ፋዘ ላ ዎልቅታን ኤራ የነ።
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 የ ዎደ አሱን ፈቲ ዎቦ አ አልጋራ ቶኪ ክእዳ። ኬ ገል ኤ ቲንተ ጋዶደስ ቆፕዳ።
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 የዝን አስ ጋማፓ ደንዲ ኬ ገልደስ ጋምን ኬላ አፋ ኬዚ፥ ኬ ኣፍቶ ቶኪ፥ Ꮉርግንትዛ አልግዘራ የሱሳ ቲኖ ኬዳ።
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 የሱሳ ኡን አማንቶ ብእ፥ «ናተ አዮ፥ ነ ናጋርታ ኡጭንትዳ» ያጋይዳ።
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ «Ꮉይ ጾዘላ አፋ ያጋእ ኦህዘ ኦደ? ፈቲ ጾዘፕ አትን መለ ናጋራ ኡጮደስ ዳንዳእዘ ኦደ?» ያጋእ ቆፕዳ።
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤርደ ግሾ ኡንታጎ፥ «ይን ዎዝንተ Ꮉኒ ጋር አኮስ ቆፐተ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 ‹ነ ናጋርታ ኡጭንትዳ ጋእዛንፓን ደንዲ ቅቶ ጋእዛንፓ አየ ፎለ?›
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 የዝን ታ ይኖ ጋይዳና አስ ናአይ ሳአላ አፋ ናጋራ ኡጮደስ አደት ዎልቃ የዛኖ ይን ኤሮደ ጋራ።» ይንፓ ካሊ፥ ዎቦ አ፥ «ደንዶ፤ ነ አልግዛ ቶኪ ነ ካራ ቅቶ» ያጋይዳ።
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 ኤ ኢራ ደንዲ ኡን ቲንተ ኤቅዳ፤ ኤ ቶክንት ይእደ አልግዛ ቶኪ ጾዝ ጋላትተራ ፋ ካራ ቅትዳ።
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 የ ዎደ ኡቡን ጋማ ቆፕዳ። ጾዝ ጋላትተራ፥ «Ꮉይኖ ዳማ ክለ ባዝ ብእዳ» ያጋእ ዣሽትዳ።
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ የይጋፓ ኬዚ ቅትዳ። ሌወ ጋእንትዘ ፈቲ ቃራጠ ጋችዛይ ቃራጠ ጋችዘ በስተ በትዳያ ብእ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ።
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 ኤ ኡባ ባዝ አሺ ደንዲ ኤዛ ካልዳ።
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 የ ሌዊዘ ፋ ካራ ዳማ ድግሳ ጊግዝዳ። ጋማ ጊራ ጋችዙንን መለ አሱን ካ ማአደስ በትዳ።
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን፥ «ጊራ ጋችዙንራን ናጋራንቹንራ አኮስ መኤ ኡዠ?» ያጋእ የሱሳ ታማሩንላ አፋ ዙዝንግዳ።
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉርግንትዙንስ ፋትን ፋጻስ አክመ ኮሾስ።
31 Jesus respondeu:
32 ታኒ ናጋራንቹንና ማሮትጎ ማሆደስ ፋትን ጌሹንና ጼጎደስ ይእካያ» ያጋእ ማህዳ።
32 Eu não vim para
33 ኡን የሱሳጎ፥ «ዋሐንሳ ታማሩን ጋማ ዎደ ጾማነ፥ ዎሳነ፤ ማህ ፋርሳዉን ታማሩንን ይኒ ጋራ ዪዛነ። የዝን ኔሱን ኡባ ዎደ ሙነ ኡዣነ» ያጋይዳ።
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ሙሹራ ኡንታራ የዝን ጼግንትደ አሱን ጾሞደ ጋር ይሳደስ ዳንዳአነተ?
34 Jesus respondeu:
35 የዝን ሙሹርዘ ኡንታፓ ሻክንቶደ ዎደ የኦዳ፥ የ ዎደ ኡን ጾሞዳ።»
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 ማህ ያጋእ አዝዘ ኦህዳ፤ «ክለ ማኦፓ ፌ ጋልአ ማኦላ አፋ ስክዘ ኦደን ባያ። ይኒ ፋና የይዝኮ ክለ ማእዛ ፌነ፥ ክልዘ ጋልእዘስ ጊጎስ።
36 Jesus fez também esta comparação:
37 ማልአንቶ ዎይነ ጭማ ስልጰ ጉጅዘ ኦደን ባያ። ይኖ የይዝኮ፥ ማልአንቶ ዎይንዘ ጭማ ስልጵዛ ሳነ፤ ዎይንታን ላንታነ ስልጵዘን ማዶሰ ባዝ ማቃነ።
37 Ninguém põe vinho novo em
38 ይኒ ግሾ፥ ማልአንቶ ዎይነ ክለ ስልጰ ጉጁንቶደስ ቤዛነ።
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ይኬ፥ ጫልዘ ሎኦ ጋዘ ግሾ ጫላ ዎይነ ኡዢ ማቂ ጫልካይዛ ማልአንቶ ኮይዘ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.