Lucas 5

oyde (OYDE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ፈቲ ዎደ የሱሳ ጌንሳሬጠ አባ ካለ ኤቀዝን ጋማ አሱን ኤ ካንቶ ዉቲ ኤዛ ኡንእ፥ ኤ ታማርስዘ ጾዘ ቃልቶ ስእነ።
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 እዘ Ꮉ ጋጻ የዘ ላምእ ጎንጉንና ብእዳ። ሞሎ አይክዘ አሱን ጎንጉንፓ ዎ ፋ ሞሎ አይክዘ ግትቶ ሜጫነ የሻ። ሞሎ አይክዘ አሱን ጎንገ ግዳ|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.TIF" size="span" ref="5:2"
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 የን ጎንጉንፓ ስሞናሰ ግዳ ገሊ ሳአፓ ኤራ ግዳ ሺሾደ ፋና ኦጭዳ። የይዝ፥ የ ጎንግዘላ አፋ በቲ አሱንና ታማርስዳ።
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 ፋ ታማርስዛኖ Ꮉስዳንፓ ሱባ ስሞናጎ፥ «ጎደ ጌንትጎ ሺሺ ሞሎ አይኮደስ ይን ግትዛ ኦሎተ» ያጋይዳ።
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 ስሞና ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ቃማ ኩሙ ላቢ አቂ አኮን አይክካያ፥ የዝን ነ ጋይኮ ግትዛ ኦሎዳ» ያጋይዳ።
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 ኡን ግትዛ ኦልደ ዎደ ግትዘ ፈንቶደ ዎንስ ጋማ ሞሎ አይክዳ።
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 መለ ጎንገ የዘ ፋ ላጉን ይእ፥ ፋና ማዶደ ጋር ዉቲ ጼግዳ። ኡን ይእ ላምእ ጎንግታ፥ Ꮉተ ቆንቶደ ዎንስ ሞሎራ ኩንዳ።
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 ስሞን ጴጥሮሳ ይኖ በኤዘ ዎደ የሱሳ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ላ፥ ታኒ ናጋራር የዘ አስ ማቅደ ግሾ ታፓ Ꮉኮ» ያጋይዳ።
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 ይኖ ኤ ጋእዳና ኤዝን ኤራ የዙን አይክደ ሞሎ ጋማትተ ጋማ ቆፕደ ግሾ።
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 ማህ ስሞና ዣመ ማቅደ ዛብዶሳ ናኡን ያይቆባራን ዋሐንሳራን ጋማ ቆፕዳ። የሱሳ ስሞናጎ፥ «ዣሽትፐ! ይኬፓ ኔኒ አስ አይክዘ አስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 ኡን ጎንግቶ ጋጻ ሺሽዳንፓ ሱባ ኡባኖ አሺ የሱሳ ካልዳ።
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 የሱሳ ካታሙንፓ ፈተ ግዳ የዝን ፈቲ ቁርሱማ Ꮉርገራ አይክንትደ አስ ይና ካታምተ የነ። የ አይ የሱሳ ብእ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ላ፥ ነ ቆፋ ማቅኮ ታና ጌሾደስ ዳንዳአነ» ጋእ ዎስዳ።
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 የሱሳ ፋ ኩሽቶ ዳኪ ቦቺ፥ «ዬ፥ ታ ቆፋ፤ ጌዦ» ያጋይዳ። እዝራ ቁርሱማ Ꮉርግዘ አ ዳክዳ።
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 የሱሳ፥ «Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐ፥ የዝን Ꮉንግ ነ ጋልቶ ካህንዘ ቤዞ። ነ ጌዥዳንስ ማርካ ማቃደ ፋና ሙሴ ኪትደ ዣርሽቶ ዣርሾ» ጋእ ኪትዳ።
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 ማቆ የዝን፥ የሱሳ ሱንታ ካሰንፓ አ ዳልግተራ Ꮉንግዳ። ጋማ አሱን ኤ ኦህዛኖ ስኦደስን ፋ Ꮉርግትፓ ፋጾደስ የእነ።
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 የዝን ኤ ጋማ ዎደ ጌማ በሳ ቅቲ ዎሳነ።
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 ፈቲ ዎደ የሱሳ ታማርሶደራ ጋልላፓን ይሁዳ ካራ ጋንጨ ኡባፓ ማህ የሩሳላመፓን የኤዘ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን እዘ በትዳ። አስ ፋዘ ላ ዎልቅታን ኤራ የነ።
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 የ ዎደ አሱን ፈቲ ዎቦ አ አልጋራ ቶኪ ክእዳ። ኬ ገል ኤ ቲንተ ጋዶደስ ቆፕዳ።
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 የዝን አስ ጋማፓ ደንዲ ኬ ገልደስ ጋምን ኬላ አፋ ኬዚ፥ ኬ ኣፍቶ ቶኪ፥ Ꮉርግንትዛ አልግዘራ የሱሳ ቲኖ ኬዳ።
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 የሱሳ ኡን አማንቶ ብእ፥ «ናተ አዮ፥ ነ ናጋርታ ኡጭንትዳ» ያጋይዳ።
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ «Ꮉይ ጾዘላ አፋ ያጋእ ኦህዘ ኦደ? ፈቲ ጾዘፕ አትን መለ ናጋራ ኡጮደስ ዳንዳእዘ ኦደ?» ያጋእ ቆፕዳ።
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤርደ ግሾ ኡንታጎ፥ «ይን ዎዝንተ Ꮉኒ ጋር አኮስ ቆፐተ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ‹ነ ናጋርታ ኡጭንትዳ ጋእዛንፓን ደንዲ ቅቶ ጋእዛንፓ አየ ፎለ?›
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 የዝን ታ ይኖ ጋይዳና አስ ናአይ ሳአላ አፋ ናጋራ ኡጮደስ አደት ዎልቃ የዛኖ ይን ኤሮደ ጋራ።» ይንፓ ካሊ፥ ዎቦ አ፥ «ደንዶ፤ ነ አልግዛ ቶኪ ነ ካራ ቅቶ» ያጋይዳ።
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 ኤ ኢራ ደንዲ ኡን ቲንተ ኤቅዳ፤ ኤ ቶክንት ይእደ አልግዛ ቶኪ ጾዝ ጋላትተራ ፋ ካራ ቅትዳ።
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 የ ዎደ ኡቡን ጋማ ቆፕዳ። ጾዝ ጋላትተራ፥ «Ꮉይኖ ዳማ ክለ ባዝ ብእዳ» ያጋእ ዣሽትዳ።
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ የይጋፓ ኬዚ ቅትዳ። ሌወ ጋእንትዘ ፈቲ ቃራጠ ጋችዛይ ቃራጠ ጋችዘ በስተ በትዳያ ብእ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ።
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 ኤ ኡባ ባዝ አሺ ደንዲ ኤዛ ካልዳ።
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 የ ሌዊዘ ፋ ካራ ዳማ ድግሳ ጊግዝዳ። ጋማ ጊራ ጋችዙንን መለ አሱን ካ ማአደስ በትዳ።
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን፥ «ጊራ ጋችዙንራን ናጋራንቹንራ አኮስ መኤ ኡዠ?» ያጋእ የሱሳ ታማሩንላ አፋ ዙዝንግዳ።
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉርግንትዙንስ ፋትን ፋጻስ አክመ ኮሾስ።
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 ታኒ ናጋራንቹንና ማሮትጎ ማሆደስ ፋትን ጌሹንና ጼጎደስ ይእካያ» ያጋእ ማህዳ።
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 ኡን የሱሳጎ፥ «ዋሐንሳ ታማሩን ጋማ ዎደ ጾማነ፥ ዎሳነ፤ ማህ ፋርሳዉን ታማሩንን ይኒ ጋራ ዪዛነ። የዝን ኔሱን ኡባ ዎደ ሙነ ኡዣነ» ያጋይዳ።
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ሙሹራ ኡንታራ የዝን ጼግንትደ አሱን ጾሞደ ጋር ይሳደስ ዳንዳአነተ?
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 የዝን ሙሹርዘ ኡንታፓ ሻክንቶደ ዎደ የኦዳ፥ የ ዎደ ኡን ጾሞዳ።»
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 ማህ ያጋእ አዝዘ ኦህዳ፤ «ክለ ማኦፓ ፌ ጋልአ ማኦላ አፋ ስክዘ ኦደን ባያ። ይኒ ፋና የይዝኮ ክለ ማእዛ ፌነ፥ ክልዘ ጋልእዘስ ጊጎስ።
36 Também lhes contou uma parábola:
37 ማልአንቶ ዎይነ ጭማ ስልጰ ጉጅዘ ኦደን ባያ። ይኖ የይዝኮ፥ ማልአንቶ ዎይንዘ ጭማ ስልጵዛ ሳነ፤ ዎይንታን ላንታነ ስልጵዘን ማዶሰ ባዝ ማቃነ።
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 ይኒ ግሾ፥ ማልአንቶ ዎይነ ክለ ስልጰ ጉጁንቶደስ ቤዛነ።
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 ይኬ፥ ጫልዘ ሎኦ ጋዘ ግሾ ጫላ ዎይነ ኡዢ ማቂ ጫልካይዛ ማልአንቶ ኮይዘ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.