Lucas 5

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ፈቲ ዎደ የሱሳ ጌንሳሬጠ አባ ካለ ኤቀዝን ጋማ አሱን ኤ ካንቶ ዉቲ ኤዛ ኡንእ፥ ኤ ታማርስዘ ጾዘ ቃልቶ ስእነ።
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 እዘ Ꮉ ጋጻ የዘ ላምእ ጎንጉንና ብእዳ። ሞሎ አይክዘ አሱን ጎንጉንፓ ዎ ፋ ሞሎ አይክዘ ግትቶ ሜጫነ የሻ። ሞሎ አይክዘ አሱን ጎንገ ግዳ|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.TIF" size="span" ref="5:2"
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 የን ጎንጉንፓ ስሞናሰ ግዳ ገሊ ሳአፓ ኤራ ግዳ ሺሾደ ፋና ኦጭዳ። የይዝ፥ የ ጎንግዘላ አፋ በቲ አሱንና ታማርስዳ።
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 ፋ ታማርስዛኖ Ꮉስዳንፓ ሱባ ስሞናጎ፥ «ጎደ ጌንትጎ ሺሺ ሞሎ አይኮደስ ይን ግትዛ ኦሎተ» ያጋይዳ።
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 ስሞና ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ቃማ ኩሙ ላቢ አቂ አኮን አይክካያ፥ የዝን ነ ጋይኮ ግትዛ ኦሎዳ» ያጋይዳ።
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 ኡን ግትዛ ኦልደ ዎደ ግትዘ ፈንቶደ ዎንስ ጋማ ሞሎ አይክዳ።
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 መለ ጎንገ የዘ ፋ ላጉን ይእ፥ ፋና ማዶደ ጋር ዉቲ ጼግዳ። ኡን ይእ ላምእ ጎንግታ፥ Ꮉተ ቆንቶደ ዎንስ ሞሎራ ኩንዳ።
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ስሞን ጴጥሮሳ ይኖ በኤዘ ዎደ የሱሳ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ላ፥ ታኒ ናጋራር የዘ አስ ማቅደ ግሾ ታፓ Ꮉኮ» ያጋይዳ።
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 ይኖ ኤ ጋእዳና ኤዝን ኤራ የዙን አይክደ ሞሎ ጋማትተ ጋማ ቆፕደ ግሾ።
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 ማህ ስሞና ዣመ ማቅደ ዛብዶሳ ናኡን ያይቆባራን ዋሐንሳራን ጋማ ቆፕዳ። የሱሳ ስሞናጎ፥ «ዣሽትፐ! ይኬፓ ኔኒ አስ አይክዘ አስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ኡን ጎንግቶ ጋጻ ሺሽዳንፓ ሱባ ኡባኖ አሺ የሱሳ ካልዳ።
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 የሱሳ ካታሙንፓ ፈተ ግዳ የዝን ፈቲ ቁርሱማ Ꮉርገራ አይክንትደ አስ ይና ካታምተ የነ። የ አይ የሱሳ ብእ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ላ፥ ነ ቆፋ ማቅኮ ታና ጌሾደስ ዳንዳአነ» ጋእ ዎስዳ።
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 የሱሳ ፋ ኩሽቶ ዳኪ ቦቺ፥ «ዬ፥ ታ ቆፋ፤ ጌዦ» ያጋይዳ። እዝራ ቁርሱማ Ꮉርግዘ አ ዳክዳ።
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 የሱሳ፥ «Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐ፥ የዝን Ꮉንግ ነ ጋልቶ ካህንዘ ቤዞ። ነ ጌዥዳንስ ማርካ ማቃደ ፋና ሙሴ ኪትደ ዣርሽቶ ዣርሾ» ጋእ ኪትዳ።
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 ማቆ የዝን፥ የሱሳ ሱንታ ካሰንፓ አ ዳልግተራ Ꮉንግዳ። ጋማ አሱን ኤ ኦህዛኖ ስኦደስን ፋ Ꮉርግትፓ ፋጾደስ የእነ።
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 የዝን ኤ ጋማ ዎደ ጌማ በሳ ቅቲ ዎሳነ።
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 ፈቲ ዎደ የሱሳ ታማርሶደራ ጋልላፓን ይሁዳ ካራ ጋንጨ ኡባፓ ማህ የሩሳላመፓን የኤዘ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን እዘ በትዳ። አስ ፋዘ ላ ዎልቅታን ኤራ የነ።
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 የ ዎደ አሱን ፈቲ ዎቦ አ አልጋራ ቶኪ ክእዳ። ኬ ገል ኤ ቲንተ ጋዶደስ ቆፕዳ።
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 የዝን አስ ጋማፓ ደንዲ ኬ ገልደስ ጋምን ኬላ አፋ ኬዚ፥ ኬ ኣፍቶ ቶኪ፥ Ꮉርግንትዛ አልግዘራ የሱሳ ቲኖ ኬዳ።
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 የሱሳ ኡን አማንቶ ብእ፥ «ናተ አዮ፥ ነ ናጋርታ ኡጭንትዳ» ያጋይዳ።
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ «Ꮉይ ጾዘላ አፋ ያጋእ ኦህዘ ኦደ? ፈቲ ጾዘፕ አትን መለ ናጋራ ኡጮደስ ዳንዳእዘ ኦደ?» ያጋእ ቆፕዳ።
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤርደ ግሾ ኡንታጎ፥ «ይን ዎዝንተ Ꮉኒ ጋር አኮስ ቆፐተ?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 ‹ነ ናጋርታ ኡጭንትዳ ጋእዛንፓን ደንዲ ቅቶ ጋእዛንፓ አየ ፎለ?›
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 የዝን ታ ይኖ ጋይዳና አስ ናአይ ሳአላ አፋ ናጋራ ኡጮደስ አደት ዎልቃ የዛኖ ይን ኤሮደ ጋራ።» ይንፓ ካሊ፥ ዎቦ አ፥ «ደንዶ፤ ነ አልግዛ ቶኪ ነ ካራ ቅቶ» ያጋይዳ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 ኤ ኢራ ደንዲ ኡን ቲንተ ኤቅዳ፤ ኤ ቶክንት ይእደ አልግዛ ቶኪ ጾዝ ጋላትተራ ፋ ካራ ቅትዳ።
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 የ ዎደ ኡቡን ጋማ ቆፕዳ። ጾዝ ጋላትተራ፥ «Ꮉይኖ ዳማ ክለ ባዝ ብእዳ» ያጋእ ዣሽትዳ።
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ የይጋፓ ኬዚ ቅትዳ። ሌወ ጋእንትዘ ፈቲ ቃራጠ ጋችዛይ ቃራጠ ጋችዘ በስተ በትዳያ ብእ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ።
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 ኤ ኡባ ባዝ አሺ ደንዲ ኤዛ ካልዳ።
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 የ ሌዊዘ ፋ ካራ ዳማ ድግሳ ጊግዝዳ። ጋማ ጊራ ጋችዙንን መለ አሱን ካ ማአደስ በትዳ።
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን፥ «ጊራ ጋችዙንራን ናጋራንቹንራ አኮስ መኤ ኡዠ?» ያጋእ የሱሳ ታማሩንላ አፋ ዙዝንግዳ።
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉርግንትዙንስ ፋትን ፋጻስ አክመ ኮሾስ።
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 ታኒ ናጋራንቹንና ማሮትጎ ማሆደስ ፋትን ጌሹንና ጼጎደስ ይእካያ» ያጋእ ማህዳ።
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 ኡን የሱሳጎ፥ «ዋሐንሳ ታማሩን ጋማ ዎደ ጾማነ፥ ዎሳነ፤ ማህ ፋርሳዉን ታማሩንን ይኒ ጋራ ዪዛነ። የዝን ኔሱን ኡባ ዎደ ሙነ ኡዣነ» ያጋይዳ።
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ሙሹራ ኡንታራ የዝን ጼግንትደ አሱን ጾሞደ ጋር ይሳደስ ዳንዳአነተ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 የዝን ሙሹርዘ ኡንታፓ ሻክንቶደ ዎደ የኦዳ፥ የ ዎደ ኡን ጾሞዳ።»
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 ማህ ያጋእ አዝዘ ኦህዳ፤ «ክለ ማኦፓ ፌ ጋልአ ማኦላ አፋ ስክዘ ኦደን ባያ። ይኒ ፋና የይዝኮ ክለ ማእዛ ፌነ፥ ክልዘ ጋልእዘስ ጊጎስ።
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 ማልአንቶ ዎይነ ጭማ ስልጰ ጉጅዘ ኦደን ባያ። ይኖ የይዝኮ፥ ማልአንቶ ዎይንዘ ጭማ ስልጵዛ ሳነ፤ ዎይንታን ላንታነ ስልጵዘን ማዶሰ ባዝ ማቃነ።
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 ይኒ ግሾ፥ ማልአንቶ ዎይነ ክለ ስልጰ ጉጁንቶደስ ቤዛነ።
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 ይኬ፥ ጫልዘ ሎኦ ጋዘ ግሾ ጫላ ዎይነ ኡዢ ማቂ ጫልካይዛ ማልአንቶ ኮይዘ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.