Lucas 5

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ፈቲ ዎደ የሱሳ ጌንሳሬጠ አባ ካለ ኤቀዝን ጋማ አሱን ኤ ካንቶ ዉቲ ኤዛ ኡንእ፥ ኤ ታማርስዘ ጾዘ ቃልቶ ስእነ።
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 እዘ Ꮉ ጋጻ የዘ ላምእ ጎንጉንና ብእዳ። ሞሎ አይክዘ አሱን ጎንጉንፓ ዎ ፋ ሞሎ አይክዘ ግትቶ ሜጫነ የሻ። ሞሎ አይክዘ አሱን ጎንገ ግዳ|alt="Fisher men in their fishing boat" src="HK00208B.TIF" size="span" ref="5:2"
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 የን ጎንጉንፓ ስሞናሰ ግዳ ገሊ ሳአፓ ኤራ ግዳ ሺሾደ ፋና ኦጭዳ። የይዝ፥ የ ጎንግዘላ አፋ በቲ አሱንና ታማርስዳ።
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 ፋ ታማርስዛኖ Ꮉስዳንፓ ሱባ ስሞናጎ፥ «ጎደ ጌንትጎ ሺሺ ሞሎ አይኮደስ ይን ግትዛ ኦሎተ» ያጋይዳ።
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 ስሞና ማህ፥ «አስታማርዛዮ፥ ቃማ ኩሙ ላቢ አቂ አኮን አይክካያ፥ የዝን ነ ጋይኮ ግትዛ ኦሎዳ» ያጋይዳ።
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 ኡን ግትዛ ኦልደ ዎደ ግትዘ ፈንቶደ ዎንስ ጋማ ሞሎ አይክዳ።
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 መለ ጎንገ የዘ ፋ ላጉን ይእ፥ ፋና ማዶደ ጋር ዉቲ ጼግዳ። ኡን ይእ ላምእ ጎንግታ፥ Ꮉተ ቆንቶደ ዎንስ ሞሎራ ኩንዳ።
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ስሞን ጴጥሮሳ ይኖ በኤዘ ዎደ የሱሳ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ላ፥ ታኒ ናጋራር የዘ አስ ማቅደ ግሾ ታፓ Ꮉኮ» ያጋይዳ።
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 ይኖ ኤ ጋእዳና ኤዝን ኤራ የዙን አይክደ ሞሎ ጋማትተ ጋማ ቆፕደ ግሾ።
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 ማህ ስሞና ዣመ ማቅደ ዛብዶሳ ናኡን ያይቆባራን ዋሐንሳራን ጋማ ቆፕዳ። የሱሳ ስሞናጎ፥ «ዣሽትፐ! ይኬፓ ኔኒ አስ አይክዘ አስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 ኡን ጎንግቶ ጋጻ ሺሽዳንፓ ሱባ ኡባኖ አሺ የሱሳ ካልዳ።
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 የሱሳ ካታሙንፓ ፈተ ግዳ የዝን ፈቲ ቁርሱማ Ꮉርገራ አይክንትደ አስ ይና ካታምተ የነ። የ አይ የሱሳ ብእ ኤ ቲንተ ቡንቁንቲ፥ «ላ፥ ነ ቆፋ ማቅኮ ታና ጌሾደስ ዳንዳአነ» ጋእ ዎስዳ።
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 የሱሳ ፋ ኩሽቶ ዳኪ ቦቺ፥ «ዬ፥ ታ ቆፋ፤ ጌዦ» ያጋይዳ። እዝራ ቁርሱማ Ꮉርግዘ አ ዳክዳ።
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 የሱሳ፥ «Ꮉኖ ኦደስን ኦህፐ፥ የዝን Ꮉንግ ነ ጋልቶ ካህንዘ ቤዞ። ነ ጌዥዳንስ ማርካ ማቃደ ፋና ሙሴ ኪትደ ዣርሽቶ ዣርሾ» ጋእ ኪትዳ።
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 ማቆ የዝን፥ የሱሳ ሱንታ ካሰንፓ አ ዳልግተራ Ꮉንግዳ። ጋማ አሱን ኤ ኦህዛኖ ስኦደስን ፋ Ꮉርግትፓ ፋጾደስ የእነ።
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 የዝን ኤ ጋማ ዎደ ጌማ በሳ ቅቲ ዎሳነ።
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 ፈቲ ዎደ የሱሳ ታማርሶደራ ጋልላፓን ይሁዳ ካራ ጋንጨ ኡባፓ ማህ የሩሳላመፓን የኤዘ ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን እዘ በትዳ። አስ ፋዘ ላ ዎልቅታን ኤራ የነ።
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 የ ዎደ አሱን ፈቲ ዎቦ አ አልጋራ ቶኪ ክእዳ። ኬ ገል ኤ ቲንተ ጋዶደስ ቆፕዳ።
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 የዝን አስ ጋማፓ ደንዲ ኬ ገልደስ ጋምን ኬላ አፋ ኬዚ፥ ኬ ኣፍቶ ቶኪ፥ Ꮉርግንትዛ አልግዘራ የሱሳ ቲኖ ኬዳ።
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 የሱሳ ኡን አማንቶ ብእ፥ «ናተ አዮ፥ ነ ናጋርታ ኡጭንትዳ» ያጋይዳ።
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 ህገ አስታማሩንን ፋርሳዉን፥ «Ꮉይ ጾዘላ አፋ ያጋእ ኦህዘ ኦደ? ፈቲ ጾዘፕ አትን መለ ናጋራ ኡጮደስ ዳንዳእዘ ኦደ?» ያጋእ ቆፕዳ።
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 የሱሳ ኡን ቆፍቶ ኤርደ ግሾ ኡንታጎ፥ «ይን ዎዝንተ Ꮉኒ ጋር አኮስ ቆፐተ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 ‹ነ ናጋርታ ኡጭንትዳ ጋእዛንፓን ደንዲ ቅቶ ጋእዛንፓ አየ ፎለ?›
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 የዝን ታ ይኖ ጋይዳና አስ ናአይ ሳአላ አፋ ናጋራ ኡጮደስ አደት ዎልቃ የዛኖ ይን ኤሮደ ጋራ።» ይንፓ ካሊ፥ ዎቦ አ፥ «ደንዶ፤ ነ አልግዛ ቶኪ ነ ካራ ቅቶ» ያጋይዳ።
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 ኤ ኢራ ደንዲ ኡን ቲንተ ኤቅዳ፤ ኤ ቶክንት ይእደ አልግዛ ቶኪ ጾዝ ጋላትተራ ፋ ካራ ቅትዳ።
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 የ ዎደ ኡቡን ጋማ ቆፕዳ። ጾዝ ጋላትተራ፥ «Ꮉይኖ ዳማ ክለ ባዝ ብእዳ» ያጋእ ዣሽትዳ።
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ የይጋፓ ኬዚ ቅትዳ። ሌወ ጋእንትዘ ፈቲ ቃራጠ ጋችዛይ ቃራጠ ጋችዘ በስተ በትዳያ ብእ፥ «ታና ካሎ» ያጋይዳ።
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 ኤ ኡባ ባዝ አሺ ደንዲ ኤዛ ካልዳ።
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 የ ሌዊዘ ፋ ካራ ዳማ ድግሳ ጊግዝዳ። ጋማ ጊራ ጋችዙንን መለ አሱን ካ ማአደስ በትዳ።
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ፋርሳዉንን ህገ አስታማሩን፥ «ጊራ ጋችዙንራን ናጋራንቹንራ አኮስ መኤ ኡዠ?» ያጋእ የሱሳ ታማሩንላ አፋ ዙዝንግዳ።
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 የሱሳ ኡንታጎ፥ «Ꮉርግንትዙንስ ፋትን ፋጻስ አክመ ኮሾስ።
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 ታኒ ናጋራንቹንና ማሮትጎ ማሆደስ ፋትን ጌሹንና ጼጎደስ ይእካያ» ያጋእ ማህዳ።
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 ኡን የሱሳጎ፥ «ዋሐንሳ ታማሩን ጋማ ዎደ ጾማነ፥ ዎሳነ፤ ማህ ፋርሳዉን ታማሩንን ይኒ ጋራ ዪዛነ። የዝን ኔሱን ኡባ ዎደ ሙነ ኡዣነ» ያጋይዳ።
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ሙሹራ ኡንታራ የዝን ጼግንትደ አሱን ጾሞደ ጋር ይሳደስ ዳንዳአነተ?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 የዝን ሙሹርዘ ኡንታፓ ሻክንቶደ ዎደ የኦዳ፥ የ ዎደ ኡን ጾሞዳ።»
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 ማህ ያጋእ አዝዘ ኦህዳ፤ «ክለ ማኦፓ ፌ ጋልአ ማኦላ አፋ ስክዘ ኦደን ባያ። ይኒ ፋና የይዝኮ ክለ ማእዛ ፌነ፥ ክልዘ ጋልእዘስ ጊጎስ።
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 ማልአንቶ ዎይነ ጭማ ስልጰ ጉጅዘ ኦደን ባያ። ይኖ የይዝኮ፥ ማልአንቶ ዎይንዘ ጭማ ስልጵዛ ሳነ፤ ዎይንታን ላንታነ ስልጵዘን ማዶሰ ባዝ ማቃነ።
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 ይኒ ግሾ፥ ማልአንቶ ዎይነ ክለ ስልጰ ጉጁንቶደስ ቤዛነ።
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 ይኬ፥ ጫልዘ ሎኦ ጋዘ ግሾ ጫላ ዎይነ ኡዢ ማቂ ጫልካይዛ ማልአንቶ ኮይዘ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.