Lucas 4

oyde (OYDE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 የሱሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ማቅደ ፋና አያና ኤዛ አኮ ባይዘ ጋናሳ ካንግዳ።
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 እዘ ኦይታም አዋራን ቃማ ጻላሄራ ፋታንንትዳ። የ ዎድተ አኮን ሙእካይዛራ ጋምእደ ግሾ ዉርሱተ ናይዳ።
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 ጻላሄ ኤጎ፥ «ኔኒ ጾዘ ናአ ማቅኮ አነ Ꮉይ ሹችዛ ዳቦ ማቆ ጋእ ኪቶ» ያጋይዳ።
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 የሱሳ ማህ፥ «አስ ዳቦ ጻላላራ የዞስ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 ይንፓ ሱባ፥ ጻላሄ የሱሳ ጳርጎ ደረላ አፋ ኬሲ Ꮉና አላምት ካእቱምቶ ኣፈ ቅጲ ማቃደስ ቤዝዳ።
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ጻላሄ፥ «Ꮉና ኡባንስ አደት ዎልቃ ቦንቾን ታስ እንግንትዳ። ታኒ ካዽዘ ኦደስን እንግዘ ግሾ ኔስ እንጎዳ።
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 ይኒ ግሾ፥ ነ ታስ ጎይንዛኮ ኡባ ኔስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 የሱሳ ማህ፥ «ነ ላ፥ ነ ጾዛ፥ ኤዛ ጻላላ ጎይኖን ኤስ ኦቾ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 ዉርሱተ ጻላሄ የሱሳ የሩሳላመ ካንግ ጾዘ ኬትስ ኩስተላ አፋ ኤስ፥ ኔኒ ጾዘ ናአ ማቅኮ አነ ሱለ ሳአ ነና ኦሎ።
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 አኮስ ጋይኮ፥
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 ኡን ነ ቶህታ ሹቻላ ቡንታመ ጋር፥
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 የሱሳ ማህ፥ «ነ ላ ጾዛ ፋታንፐ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 ጻላሄ የሱሳ ፋታንቶ ኡባ Ꮉስዳንፓ ሱባ መለ ዎትዘ ዎደ ደንጎደ ዎንስ ኤፓ ሻክንትዳ።
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 የሱሳ ጌሽ አያና ዎልቃራ ኩሚ ጋልላ ማቅዳ። ኤ ሱንታ ካለ የዘ ሳአ ኡባ ከዝዳ።
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 ኤ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርስዳ፤ አሱን ኡቡን ኤዛ ጋላትዳ።
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 እዝፓ ኤ ድጭደ ካታማ ናዝረተ ይእዳ። ቲኖ ኦችዛን ፋና ሳምባታ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ። ናባቦደስን ደንዲ ኤቅዳ።
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 ናበ ኢሳያሳ ማጻፍዘ ጻጽንትዳያ ኤስ እንግን፥ ቡጊ፥ Ꮉንጋራ ያጋእ ጻፍንትዳኖ ደንግዳ፦
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 «ላ አያና ታላ አፋ የነ፥
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 ጾዚ አሾደስ ቆፕደ በርቶ ኦሆደ ፋና ታና ኪትዳ»
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 ይንፓ ሱባ፥ ማጻፍዛ ጻጺ አይሁደ ዎሳ ኬ እንግዳ። አይሁደ ዎሳ ኬ የዘ አሱን ኡባ ዳኪ በእነ።
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 ኤ፥ «Ꮉይቼ ይን Ꮉይትራ ይን ስእዘ Ꮉና ማጻፈ ቃልታ Ꮉይኖ ፎልንትዳ» ያጋይዳ።
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 ኡቡን ኤ ባዝ ሎኦ ባዝ ኦህንታነ። ማህ ኤ ዶንትፓ ከዘ አ ኬሃት ኩምደ ቃላትፓ ደንድ ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ ዮሰፋ ናአ ባነ?» ያጋይዳ።
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 ኤ፥ « ‹አክምዛዮ አነ ነና አሾ፥ ቅፍርናሆመ ግዳ ነ ኦችዳኖ ኑ ስእዳኖ ማህ Ꮉነ ነ ካታምተ ኦቾ› ያጋእዘ አዝዘራ ይን ታና ጋውዳንስ ሶኤ ባያ» ያጋይዳ።
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 ማህ፥ «ቱሮ ኦህነ፤ ናበ ፋ የልንትደ ጋድተ ቦንችንቶስ።
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳሎ Ꮉይ በረን ባገ ጎርድንትን ምን ናየ ሳአላ ኡባ የዘ ኤልያሳ ዎደ ጋማ ቡዳኑን እስራኤለ ግዳ የነ የሻ።
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 ኤልያሳ ኡንታፓ ፈትጎን ኪትንትካያ። የዝን ሳራፕታ ግዳ የዘ ፈቲ ቡዳንትጎ ኪትንትዳ።
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 ናበ ኤልሳኤ ዎደ እስራኤለ ግዳ ጋማ ቁርሱማራ Ꮉርግንትዙን የነ የሻ። የዝን ሶርያ አ ንእማነፕ አትን ኦደን ፋጽካያ» ያጋይዳ።
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 አይሁደ ዎሳ ኬ የዘ አስ ኡቡን ይኖ ስኤዘ ዎደ ጋማ ዥልዳ።
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 ፋ በትደ በስትፓ ደንዲ ደረላ አፋ ኬጽንትደ ካታምትፓ ጋጻ ኬሲ ኡርቂ ዳኮደስ ጋጋ ዶና ካንግዳ።
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 የዝን ኤ ኡን ግዳራ ካን አዳ።
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 እዝፓ ጋልላ ሳአ የዘ ቅፍርናሆመ ካታማ ቅትዳ። እዘ ሳምባታ ዎደ አሱንና ታማርስዳ።
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 ኤ ታማርስዛና አደት ዎልቃራ ማቅደ ግሾ ኡቡን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 አይሁደ ዎሳ ኬ ቱና አያና አይክደ አ የነ።
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 ኤ፥ «ናዝረተ የሱሳ ኑና አኮስ ዋይ ኑፓ Ꮉኮ፤ ነ ይእዳና ኑና ብሶደስነ? ነ ኦና የዛኮ ታ ኤራነ። ኔኒ ጾዘፓ ይእደ ጌሽ» ያጋእ ኡክዳ።
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 የሱሳ ቱና አያንዘጎ፥ «ስእ ጋእ Ꮉይ አፓ ከዞ» ያጋእ ካጭዳ። ቱና አያንዘ አ አስ ኡቡን ቲኖ ኦሊ አሺ አኮን ቆህካይዛራ ዳኪ ከዝዳ።
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 አሱን ኡባ ጋማ ቆፕዳ። ዎልጎ፥ «ዬዝን፥ Ꮉና አኮ ትምርተ? ቱና አያኑንና አደት ዎልቃራ ኪታነ፤ ኡንትን ከዛነ» ያጋይዳ።
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 ኤ ሱንታ ካራ ጋንጨ ኡባ ከዝዳ።
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ኬዚ ስሞና ኬ ገልዳ። ስሞና ማችት እንታ ምን ኦማ ኦን ምቻ Ꮉርግንትዳ። እዞ ፋደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 እ ይትጎ ሺቂ ዙጊ እ Ꮉርግዛ ሴርዳ። ምችታ አሽን ኤልሲ ደንዲ ኡንታና ሞክዳ።
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 አዋ ገሎደስ ይአደራ ዱማ ዱማ Ꮉርገራ አይክንትደ አሱንና ኤጎ ክእዳ። ኤ ፈተላ ፈተላ አፋ ፋ ኩሽቶ ጋዲ ፋዳ።
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 ቱና አያኑን ማህ፥ «ኔኒ፥ ጾዘ ናአ» ጋእ ዉይስተራ ጋማ አሳፓ ከዝዳ። የዝን ኤ ኡንታና ካጭዳ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ኡን ኤርዘ ግሾ ፈቲ ባዝን ኦሃመ ፋና ካይዳ።
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ꮉጋ ዎንትዘ ዎደ የሱሳ ፈቲ አስ ባይዘ በሳ ቅትዳ። አሱን ኮይተራ ኤ የዘ በስተ ይእዳ። ኡንታፓ ኤ ሻክንት ቅታመ ጋር ካይዳ።
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 የዝን ኤ፥ «ታኒ መለ ካታማ Ꮉንግ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ማርክደስ ቤዛነ። ታ ኪትንትዳና ይንስ» ያጋይዳ።
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 ይሁዳ ሳአ የዘ አይሁደ ዎሳ ኬ ሳባክዳ።
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.