Lucas 4
oyde (OYDE) vs ACF
1 የሱሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ማቅደ ፋና አያና ኤዛ አኮ ባይዘ ጋናሳ ካንግዳ።
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 እዘ ኦይታም አዋራን ቃማ ጻላሄራ ፋታንንትዳ። የ ዎድተ አኮን ሙእካይዛራ ጋምእደ ግሾ ዉርሱተ ናይዳ።
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 ጻላሄ ኤጎ፥ «ኔኒ ጾዘ ናአ ማቅኮ አነ Ꮉይ ሹችዛ ዳቦ ማቆ ጋእ ኪቶ» ያጋይዳ።
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 የሱሳ ማህ፥ «አስ ዳቦ ጻላላራ የዞስ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 ይንፓ ሱባ፥ ጻላሄ የሱሳ ጳርጎ ደረላ አፋ ኬሲ Ꮉና አላምት ካእቱምቶ ኣፈ ቅጲ ማቃደስ ቤዝዳ።
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 ጻላሄ፥ «Ꮉና ኡባንስ አደት ዎልቃ ቦንቾን ታስ እንግንትዳ። ታኒ ካዽዘ ኦደስን እንግዘ ግሾ ኔስ እንጎዳ።
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 ይኒ ግሾ፥ ነ ታስ ጎይንዛኮ ኡባ ኔስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 የሱሳ ማህ፥ «ነ ላ፥ ነ ጾዛ፥ ኤዛ ጻላላ ጎይኖን ኤስ ኦቾ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 ዉርሱተ ጻላሄ የሱሳ የሩሳላመ ካንግ ጾዘ ኬትስ ኩስተላ አፋ ኤስ፥ ኔኒ ጾዘ ናአ ማቅኮ አነ ሱለ ሳአ ነና ኦሎ።
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 አኮስ ጋይኮ፥
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 ኡን ነ ቶህታ ሹቻላ ቡንታመ ጋር፥
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 የሱሳ ማህ፥ «ነ ላ ጾዛ ፋታንፐ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 ጻላሄ የሱሳ ፋታንቶ ኡባ Ꮉስዳንፓ ሱባ መለ ዎትዘ ዎደ ደንጎደ ዎንስ ኤፓ ሻክንትዳ።
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 የሱሳ ጌሽ አያና ዎልቃራ ኩሚ ጋልላ ማቅዳ። ኤ ሱንታ ካለ የዘ ሳአ ኡባ ከዝዳ።
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 ኤ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርስዳ፤ አሱን ኡቡን ኤዛ ጋላትዳ።
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 እዝፓ ኤ ድጭደ ካታማ ናዝረተ ይእዳ። ቲኖ ኦችዛን ፋና ሳምባታ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ። ናባቦደስን ደንዲ ኤቅዳ።
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 ናበ ኢሳያሳ ማጻፍዘ ጻጽንትዳያ ኤስ እንግን፥ ቡጊ፥ Ꮉንጋራ ያጋእ ጻፍንትዳኖ ደንግዳ፦
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «ላ አያና ታላ አፋ የነ፥
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 ጾዚ አሾደስ ቆፕደ በርቶ ኦሆደ ፋና ታና ኪትዳ»
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 ይንፓ ሱባ፥ ማጻፍዛ ጻጺ አይሁደ ዎሳ ኬ እንግዳ። አይሁደ ዎሳ ኬ የዘ አሱን ኡባ ዳኪ በእነ።
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ኤ፥ «Ꮉይቼ ይን Ꮉይትራ ይን ስእዘ Ꮉና ማጻፈ ቃልታ Ꮉይኖ ፎልንትዳ» ያጋይዳ።
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 ኡቡን ኤ ባዝ ሎኦ ባዝ ኦህንታነ። ማህ ኤ ዶንትፓ ከዘ አ ኬሃት ኩምደ ቃላትፓ ደንድ ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ ዮሰፋ ናአ ባነ?» ያጋይዳ።
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 ኤ፥ « ‹አክምዛዮ አነ ነና አሾ፥ ቅፍርናሆመ ግዳ ነ ኦችዳኖ ኑ ስእዳኖ ማህ Ꮉነ ነ ካታምተ ኦቾ› ያጋእዘ አዝዘራ ይን ታና ጋውዳንስ ሶኤ ባያ» ያጋይዳ።
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 ማህ፥ «ቱሮ ኦህነ፤ ናበ ፋ የልንትደ ጋድተ ቦንችንቶስ።
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳሎ Ꮉይ በረን ባገ ጎርድንትን ምን ናየ ሳአላ ኡባ የዘ ኤልያሳ ዎደ ጋማ ቡዳኑን እስራኤለ ግዳ የነ የሻ።
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 ኤልያሳ ኡንታፓ ፈትጎን ኪትንትካያ። የዝን ሳራፕታ ግዳ የዘ ፈቲ ቡዳንትጎ ኪትንትዳ።
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 ናበ ኤልሳኤ ዎደ እስራኤለ ግዳ ጋማ ቁርሱማራ Ꮉርግንትዙን የነ የሻ። የዝን ሶርያ አ ንእማነፕ አትን ኦደን ፋጽካያ» ያጋይዳ።
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 አይሁደ ዎሳ ኬ የዘ አስ ኡቡን ይኖ ስኤዘ ዎደ ጋማ ዥልዳ።
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ፋ በትደ በስትፓ ደንዲ ደረላ አፋ ኬጽንትደ ካታምትፓ ጋጻ ኬሲ ኡርቂ ዳኮደስ ጋጋ ዶና ካንግዳ።
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 የዝን ኤ ኡን ግዳራ ካን አዳ።
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 እዝፓ ጋልላ ሳአ የዘ ቅፍርናሆመ ካታማ ቅትዳ። እዘ ሳምባታ ዎደ አሱንና ታማርስዳ።
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 ኤ ታማርስዛና አደት ዎልቃራ ማቅደ ግሾ ኡቡን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 አይሁደ ዎሳ ኬ ቱና አያና አይክደ አ የነ።
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 ኤ፥ «ናዝረተ የሱሳ ኑና አኮስ ዋይ ኑፓ Ꮉኮ፤ ነ ይእዳና ኑና ብሶደስነ? ነ ኦና የዛኮ ታ ኤራነ። ኔኒ ጾዘፓ ይእደ ጌሽ» ያጋእ ኡክዳ።
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 የሱሳ ቱና አያንዘጎ፥ «ስእ ጋእ Ꮉይ አፓ ከዞ» ያጋእ ካጭዳ። ቱና አያንዘ አ አስ ኡቡን ቲኖ ኦሊ አሺ አኮን ቆህካይዛራ ዳኪ ከዝዳ።
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 አሱን ኡባ ጋማ ቆፕዳ። ዎልጎ፥ «ዬዝን፥ Ꮉና አኮ ትምርተ? ቱና አያኑንና አደት ዎልቃራ ኪታነ፤ ኡንትን ከዛነ» ያጋይዳ።
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 ኤ ሱንታ ካራ ጋንጨ ኡባ ከዝዳ።
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ኬዚ ስሞና ኬ ገልዳ። ስሞና ማችት እንታ ምን ኦማ ኦን ምቻ Ꮉርግንትዳ። እዞ ፋደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 እ ይትጎ ሺቂ ዙጊ እ Ꮉርግዛ ሴርዳ። ምችታ አሽን ኤልሲ ደንዲ ኡንታና ሞክዳ።
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 አዋ ገሎደስ ይአደራ ዱማ ዱማ Ꮉርገራ አይክንትደ አሱንና ኤጎ ክእዳ። ኤ ፈተላ ፈተላ አፋ ፋ ኩሽቶ ጋዲ ፋዳ።
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ቱና አያኑን ማህ፥ «ኔኒ፥ ጾዘ ናአ» ጋእ ዉይስተራ ጋማ አሳፓ ከዝዳ። የዝን ኤ ኡንታና ካጭዳ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ኡን ኤርዘ ግሾ ፈቲ ባዝን ኦሃመ ፋና ካይዳ።
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ꮉጋ ዎንትዘ ዎደ የሱሳ ፈቲ አስ ባይዘ በሳ ቅትዳ። አሱን ኮይተራ ኤ የዘ በስተ ይእዳ። ኡንታፓ ኤ ሻክንት ቅታመ ጋር ካይዳ።
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 የዝን ኤ፥ «ታኒ መለ ካታማ Ꮉንግ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ማርክደስ ቤዛነ። ታ ኪትንትዳና ይንስ» ያጋይዳ።
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 ይሁዳ ሳአ የዘ አይሁደ ዎሳ ኬ ሳባክዳ።
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.