Lucas 4

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የሱሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ማቅደ ፋና አያና ኤዛ አኮ ባይዘ ጋናሳ ካንግዳ።
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 እዘ ኦይታም አዋራን ቃማ ጻላሄራ ፋታንንትዳ። የ ዎድተ አኮን ሙእካይዛራ ጋምእደ ግሾ ዉርሱተ ናይዳ።
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 ጻላሄ ኤጎ፥ «ኔኒ ጾዘ ናአ ማቅኮ አነ Ꮉይ ሹችዛ ዳቦ ማቆ ጋእ ኪቶ» ያጋይዳ።
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 የሱሳ ማህ፥ «አስ ዳቦ ጻላላራ የዞስ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 ይንፓ ሱባ፥ ጻላሄ የሱሳ ጳርጎ ደረላ አፋ ኬሲ Ꮉና አላምት ካእቱምቶ ኣፈ ቅጲ ማቃደስ ቤዝዳ።
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 ጻላሄ፥ «Ꮉና ኡባንስ አደት ዎልቃ ቦንቾን ታስ እንግንትዳ። ታኒ ካዽዘ ኦደስን እንግዘ ግሾ ኔስ እንጎዳ።
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 ይኒ ግሾ፥ ነ ታስ ጎይንዛኮ ኡባ ኔስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 የሱሳ ማህ፥ «ነ ላ፥ ነ ጾዛ፥ ኤዛ ጻላላ ጎይኖን ኤስ ኦቾ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 ዉርሱተ ጻላሄ የሱሳ የሩሳላመ ካንግ ጾዘ ኬትስ ኩስተላ አፋ ኤስ፥ ኔኒ ጾዘ ናአ ማቅኮ አነ ሱለ ሳአ ነና ኦሎ።
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 አኮስ ጋይኮ፥
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 ኡን ነ ቶህታ ሹቻላ ቡንታመ ጋር፥
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 የሱሳ ማህ፥ «ነ ላ ጾዛ ፋታንፐ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 ጻላሄ የሱሳ ፋታንቶ ኡባ Ꮉስዳንፓ ሱባ መለ ዎትዘ ዎደ ደንጎደ ዎንስ ኤፓ ሻክንትዳ።
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 የሱሳ ጌሽ አያና ዎልቃራ ኩሚ ጋልላ ማቅዳ። ኤ ሱንታ ካለ የዘ ሳአ ኡባ ከዝዳ።
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 ኤ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርስዳ፤ አሱን ኡቡን ኤዛ ጋላትዳ።
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 እዝፓ ኤ ድጭደ ካታማ ናዝረተ ይእዳ። ቲኖ ኦችዛን ፋና ሳምባታ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ። ናባቦደስን ደንዲ ኤቅዳ።
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 ናበ ኢሳያሳ ማጻፍዘ ጻጽንትዳያ ኤስ እንግን፥ ቡጊ፥ Ꮉንጋራ ያጋእ ጻፍንትዳኖ ደንግዳ፦
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «ላ አያና ታላ አፋ የነ፥
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 ጾዚ አሾደስ ቆፕደ በርቶ ኦሆደ ፋና ታና ኪትዳ»
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 ይንፓ ሱባ፥ ማጻፍዛ ጻጺ አይሁደ ዎሳ ኬ እንግዳ። አይሁደ ዎሳ ኬ የዘ አሱን ኡባ ዳኪ በእነ።
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ኤ፥ «Ꮉይቼ ይን Ꮉይትራ ይን ስእዘ Ꮉና ማጻፈ ቃልታ Ꮉይኖ ፎልንትዳ» ያጋይዳ።
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 ኡቡን ኤ ባዝ ሎኦ ባዝ ኦህንታነ። ማህ ኤ ዶንትፓ ከዘ አ ኬሃት ኩምደ ቃላትፓ ደንድ ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ ዮሰፋ ናአ ባነ?» ያጋይዳ።
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 ኤ፥ « ‹አክምዛዮ አነ ነና አሾ፥ ቅፍርናሆመ ግዳ ነ ኦችዳኖ ኑ ስእዳኖ ማህ Ꮉነ ነ ካታምተ ኦቾ› ያጋእዘ አዝዘራ ይን ታና ጋውዳንስ ሶኤ ባያ» ያጋይዳ።
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 ማህ፥ «ቱሮ ኦህነ፤ ናበ ፋ የልንትደ ጋድተ ቦንችንቶስ።
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳሎ Ꮉይ በረን ባገ ጎርድንትን ምን ናየ ሳአላ ኡባ የዘ ኤልያሳ ዎደ ጋማ ቡዳኑን እስራኤለ ግዳ የነ የሻ።
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 ኤልያሳ ኡንታፓ ፈትጎን ኪትንትካያ። የዝን ሳራፕታ ግዳ የዘ ፈቲ ቡዳንትጎ ኪትንትዳ።
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 ናበ ኤልሳኤ ዎደ እስራኤለ ግዳ ጋማ ቁርሱማራ Ꮉርግንትዙን የነ የሻ። የዝን ሶርያ አ ንእማነፕ አትን ኦደን ፋጽካያ» ያጋይዳ።
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 አይሁደ ዎሳ ኬ የዘ አስ ኡቡን ይኖ ስኤዘ ዎደ ጋማ ዥልዳ።
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 ፋ በትደ በስትፓ ደንዲ ደረላ አፋ ኬጽንትደ ካታምትፓ ጋጻ ኬሲ ኡርቂ ዳኮደስ ጋጋ ዶና ካንግዳ።
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 የዝን ኤ ኡን ግዳራ ካን አዳ።
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 እዝፓ ጋልላ ሳአ የዘ ቅፍርናሆመ ካታማ ቅትዳ። እዘ ሳምባታ ዎደ አሱንና ታማርስዳ።
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 ኤ ታማርስዛና አደት ዎልቃራ ማቅደ ግሾ ኡቡን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 አይሁደ ዎሳ ኬ ቱና አያና አይክደ አ የነ።
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 ኤ፥ «ናዝረተ የሱሳ ኑና አኮስ ዋይ ኑፓ Ꮉኮ፤ ነ ይእዳና ኑና ብሶደስነ? ነ ኦና የዛኮ ታ ኤራነ። ኔኒ ጾዘፓ ይእደ ጌሽ» ያጋእ ኡክዳ።
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 የሱሳ ቱና አያንዘጎ፥ «ስእ ጋእ Ꮉይ አፓ ከዞ» ያጋእ ካጭዳ። ቱና አያንዘ አ አስ ኡቡን ቲኖ ኦሊ አሺ አኮን ቆህካይዛራ ዳኪ ከዝዳ።
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 አሱን ኡባ ጋማ ቆፕዳ። ዎልጎ፥ «ዬዝን፥ Ꮉና አኮ ትምርተ? ቱና አያኑንና አደት ዎልቃራ ኪታነ፤ ኡንትን ከዛነ» ያጋይዳ።
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 ኤ ሱንታ ካራ ጋንጨ ኡባ ከዝዳ።
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ኬዚ ስሞና ኬ ገልዳ። ስሞና ማችት እንታ ምን ኦማ ኦን ምቻ Ꮉርግንትዳ። እዞ ፋደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 እ ይትጎ ሺቂ ዙጊ እ Ꮉርግዛ ሴርዳ። ምችታ አሽን ኤልሲ ደንዲ ኡንታና ሞክዳ።
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 አዋ ገሎደስ ይአደራ ዱማ ዱማ Ꮉርገራ አይክንትደ አሱንና ኤጎ ክእዳ። ኤ ፈተላ ፈተላ አፋ ፋ ኩሽቶ ጋዲ ፋዳ።
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ቱና አያኑን ማህ፥ «ኔኒ፥ ጾዘ ናአ» ጋእ ዉይስተራ ጋማ አሳፓ ከዝዳ። የዝን ኤ ኡንታና ካጭዳ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ኡን ኤርዘ ግሾ ፈቲ ባዝን ኦሃመ ፋና ካይዳ።
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ꮉጋ ዎንትዘ ዎደ የሱሳ ፈቲ አስ ባይዘ በሳ ቅትዳ። አሱን ኮይተራ ኤ የዘ በስተ ይእዳ። ኡንታፓ ኤ ሻክንት ቅታመ ጋር ካይዳ።
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 የዝን ኤ፥ «ታኒ መለ ካታማ Ꮉንግ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ማርክደስ ቤዛነ። ታ ኪትንትዳና ይንስ» ያጋይዳ።
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 ይሁዳ ሳአ የዘ አይሁደ ዎሳ ኬ ሳባክዳ።
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.