Lucas 4
oyde (OYDE) vs NAA
1 የሱሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ማቅደ ፋና አያና ኤዛ አኮ ባይዘ ጋናሳ ካንግዳ።
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 እዘ ኦይታም አዋራን ቃማ ጻላሄራ ፋታንንትዳ። የ ዎድተ አኮን ሙእካይዛራ ጋምእደ ግሾ ዉርሱተ ናይዳ።
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ጻላሄ ኤጎ፥ «ኔኒ ጾዘ ናአ ማቅኮ አነ Ꮉይ ሹችዛ ዳቦ ማቆ ጋእ ኪቶ» ያጋይዳ።
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 የሱሳ ማህ፥ «አስ ዳቦ ጻላላራ የዞስ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 ይንፓ ሱባ፥ ጻላሄ የሱሳ ጳርጎ ደረላ አፋ ኬሲ Ꮉና አላምት ካእቱምቶ ኣፈ ቅጲ ማቃደስ ቤዝዳ።
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 ጻላሄ፥ «Ꮉና ኡባንስ አደት ዎልቃ ቦንቾን ታስ እንግንትዳ። ታኒ ካዽዘ ኦደስን እንግዘ ግሾ ኔስ እንጎዳ።
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 ይኒ ግሾ፥ ነ ታስ ጎይንዛኮ ኡባ ኔስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 የሱሳ ማህ፥ «ነ ላ፥ ነ ጾዛ፥ ኤዛ ጻላላ ጎይኖን ኤስ ኦቾ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
8 Mas Jesus respondeu:
9 ዉርሱተ ጻላሄ የሱሳ የሩሳላመ ካንግ ጾዘ ኬትስ ኩስተላ አፋ ኤስ፥ ኔኒ ጾዘ ናአ ማቅኮ አነ ሱለ ሳአ ነና ኦሎ።
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 አኮስ ጋይኮ፥
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 ኡን ነ ቶህታ ሹቻላ ቡንታመ ጋር፥
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 የሱሳ ማህ፥ «ነ ላ ጾዛ ፋታንፐ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 ጻላሄ የሱሳ ፋታንቶ ኡባ Ꮉስዳንፓ ሱባ መለ ዎትዘ ዎደ ደንጎደ ዎንስ ኤፓ ሻክንትዳ።
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 የሱሳ ጌሽ አያና ዎልቃራ ኩሚ ጋልላ ማቅዳ። ኤ ሱንታ ካለ የዘ ሳአ ኡባ ከዝዳ።
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 ኤ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርስዳ፤ አሱን ኡቡን ኤዛ ጋላትዳ።
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 እዝፓ ኤ ድጭደ ካታማ ናዝረተ ይእዳ። ቲኖ ኦችዛን ፋና ሳምባታ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ። ናባቦደስን ደንዲ ኤቅዳ።
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ናበ ኢሳያሳ ማጻፍዘ ጻጽንትዳያ ኤስ እንግን፥ ቡጊ፥ Ꮉንጋራ ያጋእ ጻፍንትዳኖ ደንግዳ፦
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «ላ አያና ታላ አፋ የነ፥
18 “O Espírito do Senhor
19 ጾዚ አሾደስ ቆፕደ በርቶ ኦሆደ ፋና ታና ኪትዳ»
19 e proclamar o ano aceitável
20 ይንፓ ሱባ፥ ማጻፍዛ ጻጺ አይሁደ ዎሳ ኬ እንግዳ። አይሁደ ዎሳ ኬ የዘ አሱን ኡባ ዳኪ በእነ።
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 ኤ፥ «Ꮉይቼ ይን Ꮉይትራ ይን ስእዘ Ꮉና ማጻፈ ቃልታ Ꮉይኖ ፎልንትዳ» ያጋይዳ።
21 Então Jesus começou a dizer:
22 ኡቡን ኤ ባዝ ሎኦ ባዝ ኦህንታነ። ማህ ኤ ዶንትፓ ከዘ አ ኬሃት ኩምደ ቃላትፓ ደንድ ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ ዮሰፋ ናአ ባነ?» ያጋይዳ።
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 ኤ፥ « ‹አክምዛዮ አነ ነና አሾ፥ ቅፍርናሆመ ግዳ ነ ኦችዳኖ ኑ ስእዳኖ ማህ Ꮉነ ነ ካታምተ ኦቾ› ያጋእዘ አዝዘራ ይን ታና ጋውዳንስ ሶኤ ባያ» ያጋይዳ።
23 Então Jesus disse:
24 ማህ፥ «ቱሮ ኦህነ፤ ናበ ፋ የልንትደ ጋድተ ቦንችንቶስ።
24 E Jesus prosseguiu:
25 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳሎ Ꮉይ በረን ባገ ጎርድንትን ምን ናየ ሳአላ ኡባ የዘ ኤልያሳ ዎደ ጋማ ቡዳኑን እስራኤለ ግዳ የነ የሻ።
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 ኤልያሳ ኡንታፓ ፈትጎን ኪትንትካያ። የዝን ሳራፕታ ግዳ የዘ ፈቲ ቡዳንትጎ ኪትንትዳ።
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ናበ ኤልሳኤ ዎደ እስራኤለ ግዳ ጋማ ቁርሱማራ Ꮉርግንትዙን የነ የሻ። የዝን ሶርያ አ ንእማነፕ አትን ኦደን ፋጽካያ» ያጋይዳ።
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 አይሁደ ዎሳ ኬ የዘ አስ ኡቡን ይኖ ስኤዘ ዎደ ጋማ ዥልዳ።
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ፋ በትደ በስትፓ ደንዲ ደረላ አፋ ኬጽንትደ ካታምትፓ ጋጻ ኬሲ ኡርቂ ዳኮደስ ጋጋ ዶና ካንግዳ።
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 የዝን ኤ ኡን ግዳራ ካን አዳ።
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 እዝፓ ጋልላ ሳአ የዘ ቅፍርናሆመ ካታማ ቅትዳ። እዘ ሳምባታ ዎደ አሱንና ታማርስዳ።
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ኤ ታማርስዛና አደት ዎልቃራ ማቅደ ግሾ ኡቡን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 አይሁደ ዎሳ ኬ ቱና አያና አይክደ አ የነ።
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 ኤ፥ «ናዝረተ የሱሳ ኑና አኮስ ዋይ ኑፓ Ꮉኮ፤ ነ ይእዳና ኑና ብሶደስነ? ነ ኦና የዛኮ ታ ኤራነ። ኔኒ ጾዘፓ ይእደ ጌሽ» ያጋእ ኡክዳ።
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 የሱሳ ቱና አያንዘጎ፥ «ስእ ጋእ Ꮉይ አፓ ከዞ» ያጋእ ካጭዳ። ቱና አያንዘ አ አስ ኡቡን ቲኖ ኦሊ አሺ አኮን ቆህካይዛራ ዳኪ ከዝዳ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 አሱን ኡባ ጋማ ቆፕዳ። ዎልጎ፥ «ዬዝን፥ Ꮉና አኮ ትምርተ? ቱና አያኑንና አደት ዎልቃራ ኪታነ፤ ኡንትን ከዛነ» ያጋይዳ።
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 ኤ ሱንታ ካራ ጋንጨ ኡባ ከዝዳ።
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ኬዚ ስሞና ኬ ገልዳ። ስሞና ማችት እንታ ምን ኦማ ኦን ምቻ Ꮉርግንትዳ። እዞ ፋደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 እ ይትጎ ሺቂ ዙጊ እ Ꮉርግዛ ሴርዳ። ምችታ አሽን ኤልሲ ደንዲ ኡንታና ሞክዳ።
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 አዋ ገሎደስ ይአደራ ዱማ ዱማ Ꮉርገራ አይክንትደ አሱንና ኤጎ ክእዳ። ኤ ፈተላ ፈተላ አፋ ፋ ኩሽቶ ጋዲ ፋዳ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 ቱና አያኑን ማህ፥ «ኔኒ፥ ጾዘ ናአ» ጋእ ዉይስተራ ጋማ አሳፓ ከዝዳ። የዝን ኤ ኡንታና ካጭዳ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ኡን ኤርዘ ግሾ ፈቲ ባዝን ኦሃመ ፋና ካይዳ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Ꮉጋ ዎንትዘ ዎደ የሱሳ ፈቲ አስ ባይዘ በሳ ቅትዳ። አሱን ኮይተራ ኤ የዘ በስተ ይእዳ። ኡንታፓ ኤ ሻክንት ቅታመ ጋር ካይዳ።
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 የዝን ኤ፥ «ታኒ መለ ካታማ Ꮉንግ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ማርክደስ ቤዛነ። ታ ኪትንትዳና ይንስ» ያጋይዳ።
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 ይሁዳ ሳአ የዘ አይሁደ ዎሳ ኬ ሳባክዳ።
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.