Lucas 4
oyde (OYDE) vs ARA
1 የሱሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ ዮርዳኖሳ ቦርካፓ ማቅደ ፋና አያና ኤዛ አኮ ባይዘ ጋናሳ ካንግዳ።
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 እዘ ኦይታም አዋራን ቃማ ጻላሄራ ፋታንንትዳ። የ ዎድተ አኮን ሙእካይዛራ ጋምእደ ግሾ ዉርሱተ ናይዳ።
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 ጻላሄ ኤጎ፥ «ኔኒ ጾዘ ናአ ማቅኮ አነ Ꮉይ ሹችዛ ዳቦ ማቆ ጋእ ኪቶ» ያጋይዳ።
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 የሱሳ ማህ፥ «አስ ዳቦ ጻላላራ የዞስ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 ይንፓ ሱባ፥ ጻላሄ የሱሳ ጳርጎ ደረላ አፋ ኬሲ Ꮉና አላምት ካእቱምቶ ኣፈ ቅጲ ማቃደስ ቤዝዳ።
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 ጻላሄ፥ «Ꮉና ኡባንስ አደት ዎልቃ ቦንቾን ታስ እንግንትዳ። ታኒ ካዽዘ ኦደስን እንግዘ ግሾ ኔስ እንጎዳ።
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 ይኒ ግሾ፥ ነ ታስ ጎይንዛኮ ኡባ ኔስ ማቃዳ» ያጋይዳ።
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 የሱሳ ማህ፥ «ነ ላ፥ ነ ጾዛ፥ ኤዛ ጻላላ ጎይኖን ኤስ ኦቾ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 ዉርሱተ ጻላሄ የሱሳ የሩሳላመ ካንግ ጾዘ ኬትስ ኩስተላ አፋ ኤስ፥ ኔኒ ጾዘ ናአ ማቅኮ አነ ሱለ ሳአ ነና ኦሎ።
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 አኮስ ጋይኮ፥
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 ኡን ነ ቶህታ ሹቻላ ቡንታመ ጋር፥
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 የሱሳ ማህ፥ «ነ ላ ጾዛ ፋታንፐ ጋእንት ጾዘ ቃልተ ጻፍንትዳ» ያጋይዳ።
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 ጻላሄ የሱሳ ፋታንቶ ኡባ Ꮉስዳንፓ ሱባ መለ ዎትዘ ዎደ ደንጎደ ዎንስ ኤፓ ሻክንትዳ።
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 የሱሳ ጌሽ አያና ዎልቃራ ኩሚ ጋልላ ማቅዳ። ኤ ሱንታ ካለ የዘ ሳአ ኡባ ከዝዳ።
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ኤ አይሁደ ዎሳ ኬ ገሊ ታማርስዳ፤ አሱን ኡቡን ኤዛ ጋላትዳ።
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 እዝፓ ኤ ድጭደ ካታማ ናዝረተ ይእዳ። ቲኖ ኦችዛን ፋና ሳምባታ ዎደ አይሁደ ዎሳ ኬ ገልዳ። ናባቦደስን ደንዲ ኤቅዳ።
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ናበ ኢሳያሳ ማጻፍዘ ጻጽንትዳያ ኤስ እንግን፥ ቡጊ፥ Ꮉንጋራ ያጋእ ጻፍንትዳኖ ደንግዳ፦
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «ላ አያና ታላ አፋ የነ፥
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ጾዚ አሾደስ ቆፕደ በርቶ ኦሆደ ፋና ታና ኪትዳ»
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 ይንፓ ሱባ፥ ማጻፍዛ ጻጺ አይሁደ ዎሳ ኬ እንግዳ። አይሁደ ዎሳ ኬ የዘ አሱን ኡባ ዳኪ በእነ።
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 ኤ፥ «Ꮉይቼ ይን Ꮉይትራ ይን ስእዘ Ꮉና ማጻፈ ቃልታ Ꮉይኖ ፎልንትዳ» ያጋይዳ።
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 ኡቡን ኤ ባዝ ሎኦ ባዝ ኦህንታነ። ማህ ኤ ዶንትፓ ከዘ አ ኬሃት ኩምደ ቃላትፓ ደንድ ጋማ ቆፒ፥ «Ꮉይ ዮሰፋ ናአ ባነ?» ያጋይዳ።
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 ኤ፥ « ‹አክምዛዮ አነ ነና አሾ፥ ቅፍርናሆመ ግዳ ነ ኦችዳኖ ኑ ስእዳኖ ማህ Ꮉነ ነ ካታምተ ኦቾ› ያጋእዘ አዝዘራ ይን ታና ጋውዳንስ ሶኤ ባያ» ያጋይዳ።
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ማህ፥ «ቱሮ ኦህነ፤ ናበ ፋ የልንትደ ጋድተ ቦንችንቶስ።
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 «ታ ይንትስ ቱሮ ኦህነ፤ ሳሎ Ꮉይ በረን ባገ ጎርድንትን ምን ናየ ሳአላ ኡባ የዘ ኤልያሳ ዎደ ጋማ ቡዳኑን እስራኤለ ግዳ የነ የሻ።
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 ኤልያሳ ኡንታፓ ፈትጎን ኪትንትካያ። የዝን ሳራፕታ ግዳ የዘ ፈቲ ቡዳንትጎ ኪትንትዳ።
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 ናበ ኤልሳኤ ዎደ እስራኤለ ግዳ ጋማ ቁርሱማራ Ꮉርግንትዙን የነ የሻ። የዝን ሶርያ አ ንእማነፕ አትን ኦደን ፋጽካያ» ያጋይዳ።
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 አይሁደ ዎሳ ኬ የዘ አስ ኡቡን ይኖ ስኤዘ ዎደ ጋማ ዥልዳ።
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 ፋ በትደ በስትፓ ደንዲ ደረላ አፋ ኬጽንትደ ካታምትፓ ጋጻ ኬሲ ኡርቂ ዳኮደስ ጋጋ ዶና ካንግዳ።
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 የዝን ኤ ኡን ግዳራ ካን አዳ።
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 እዝፓ ጋልላ ሳአ የዘ ቅፍርናሆመ ካታማ ቅትዳ። እዘ ሳምባታ ዎደ አሱንና ታማርስዳ።
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 ኤ ታማርስዛና አደት ዎልቃራ ማቅደ ግሾ ኡቡን ኤ ትምርትተ ጋማ ቆፕዳ።
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 አይሁደ ዎሳ ኬ ቱና አያና አይክደ አ የነ።
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 ኤ፥ «ናዝረተ የሱሳ ኑና አኮስ ዋይ ኑፓ Ꮉኮ፤ ነ ይእዳና ኑና ብሶደስነ? ነ ኦና የዛኮ ታ ኤራነ። ኔኒ ጾዘፓ ይእደ ጌሽ» ያጋእ ኡክዳ።
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 የሱሳ ቱና አያንዘጎ፥ «ስእ ጋእ Ꮉይ አፓ ከዞ» ያጋእ ካጭዳ። ቱና አያንዘ አ አስ ኡቡን ቲኖ ኦሊ አሺ አኮን ቆህካይዛራ ዳኪ ከዝዳ።
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 አሱን ኡባ ጋማ ቆፕዳ። ዎልጎ፥ «ዬዝን፥ Ꮉና አኮ ትምርተ? ቱና አያኑንና አደት ዎልቃራ ኪታነ፤ ኡንትን ከዛነ» ያጋይዳ።
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ኤ ሱንታ ካራ ጋንጨ ኡባ ከዝዳ።
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አይሁደ ዎሳ ኬፓ ኬዚ ስሞና ኬ ገልዳ። ስሞና ማችት እንታ ምን ኦማ ኦን ምቻ Ꮉርግንትዳ። እዞ ፋደ ጋር የሱሳ ዎስዳ።
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 እ ይትጎ ሺቂ ዙጊ እ Ꮉርግዛ ሴርዳ። ምችታ አሽን ኤልሲ ደንዲ ኡንታና ሞክዳ።
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 አዋ ገሎደስ ይአደራ ዱማ ዱማ Ꮉርገራ አይክንትደ አሱንና ኤጎ ክእዳ። ኤ ፈተላ ፈተላ አፋ ፋ ኩሽቶ ጋዲ ፋዳ።
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 ቱና አያኑን ማህ፥ «ኔኒ፥ ጾዘ ናአ» ጋእ ዉይስተራ ጋማ አሳፓ ከዝዳ። የዝን ኤ ኡንታና ካጭዳ። ኤ ክርስቶሳ ማቅዳኖ ኡን ኤርዘ ግሾ ፈቲ ባዝን ኦሃመ ፋና ካይዳ።
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Ꮉጋ ዎንትዘ ዎደ የሱሳ ፈቲ አስ ባይዘ በሳ ቅትዳ። አሱን ኮይተራ ኤ የዘ በስተ ይእዳ። ኡንታፓ ኤ ሻክንት ቅታመ ጋር ካይዳ።
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 የዝን ኤ፥ «ታኒ መለ ካታማ Ꮉንግ ጾዘ ካእቱሞ ዎንገለ ማርክደስ ቤዛነ። ታ ኪትንትዳና ይንስ» ያጋይዳ።
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 ይሁዳ ሳአ የዘ አይሁደ ዎሳ ኬ ሳባክዳ።
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.