Lucas 2

oyde (OYDE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 የ ዎደ ሮመ ጋደ የዘ አስ ኡቡን ፋይድንቶደ ፋናን ሱንታ ጻፍንቶደ ፋና ካት አዉግስጾሳ ኪትዳ።
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 ይናን ቀረኖሳ ሶርያ ጋደ አህዘ ዎደ ኦችንትደ ቲኖ ፋይዶ።
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 ይኒ ግሾ፥ ፈቲ ፈቲ አስ ፋ ሱንቶ ጻፍንቶደስ ፋ የልንትደ ጋደ ቅትዳ።
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 ዮሴፋን ዳዉተ ኬፓን ኮቻፓ ማቅደ ግሾ ጋልላ ናዝረተ ካታማፓ ደንዲ ዳዉተ ካታማ ማቅደ ይሁዳ ቤተለመ ቅትዳ።
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Ꮉንጎደራ፥ የሎደስ ዎደ Ꮉልእደ ኤ ኦጪ ጋድደ፥ ማይራምራ ዎላ ጻፍንቶደስ Ꮉንግዳ።
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 ኡን እዘ የዝን ኢስ የሎ ዎደ የልዳ።
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ፋ አንግስ ናአያ የልዳ። ጩርቃራ ጻጺ ዛቆ አቅዘ ኬ በሲ ብደ ግሾ ጎንጋ ግዳ ዎይዳ።
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ይና ጋድተ ቃማ ዱሮ ዉደ የንግተ ዞዘ አቅዘ ዉደ የንግዙን የነ።
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 ላ ኪታንቾ ይእ ኡን ካለ ኤቅዳ። ላ ቦንቾ ኡን ካንቶ ዉቲ ፎእዳ፤ ኡንትን ዳማ ዣሽሞ ዣሽትዳ።
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 ኪታንችዘ ኡንትስ፥ «ዣሽትፐተ! ይኬ፥ አስ ኡባንስ ማቅደ ዳማ ኡፋይስ ምስራቾ ኤኪ ይእዳ።
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 ይናን፥ ዳዉተ ካታምተ አሽዛይ ይንትስ Ꮉይኖ የልንትዳ። ኤዝን ላ ክርስቶሳ።
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 ይናን ይንትስ ማላ ማቀ፤ ዦጋ ናአይ ጩርቃራ ጻጽንት ጎንጋ ግዳ ዎይእዳያ ይን ደማዳ» ያጋይዳ።
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 ቆፕካይዝን ጋማ ሳሎ ኪታንቹን ኪታንችዘራ ፈትላ በንቲ፥ ያጋእ ጋላትዳ፥
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 «ቦንቾ ጾዘስ አፋ ሳሎ፥
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 ኪታንቹን ኡንታፓ ሻክንት ሳሎ ከዝዳንፓ ሱባ ዉደ የንግዙን፥ «አነ ላ ኑስ ቆንጭዝደ ባዝን Ꮉንዳኖ በአደስ ቤተለመ የተ» ያጋይዳ።
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 ኡንትን ኤልሲ Ꮉንግዳ። ማይራሞ፥ ዮሴፋን ዦጋ ናአይ ጎንጋ ግዳ ዎይእዳያ ብእዳ።
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ብእ ማቂ ናእባዝ ኡንትስ ኦህዳኖ፥ ጌሽ ይና በስተ የዘ አሱንስ ማርክዳ።
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 ይኖ ስእደ ኡባ ዉደ የንግዙን ኦህዳኖ ጋማ ቆፕዳ።
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 ማይራማ Ꮉንደ ባዝ ኡባ ፋ ዎዝንተ ቆፕተራ የነ የሻ።
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 የንግዙን ኡንትስ ኦህዳን ጋራ ይእን ብእዳ። ይኒ ግሾ፥ ፋ ስእደባዝስን ብእደባዝ ኡባንስ ጾዘ ቦንችተን ጋላትተ ማቅዳ።
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 ኦስፉን ቃምተ፥ ጋራዘ ዎደ የልን፥ ኢስ አግና አቶዳንፓ ቲኖ ኪታንቾ ጋድደ ሱንተ የሱሳ ጋእንትዳ።
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 ሙሴ ህገ ፋና ኡን ጌዥዘ ዎደ ፎልንትዳንፓ ሱባ ዮሰፋራን ማይራምራ ዦጋ ናአ ፋ ላስ እማደስ የሩሳላመ ቅትዳ።
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ይናን፥ ላ ህገራ፥ «ራ ማቅደ አንግስ ናአ ኡቡን ላስ ዱሙዳያ ማቀ» ጋእንት ጻፍንትዳኖ ፎሎደስ።
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 ማህ ላ ህገ፥ ላምእ ኮካ ዎይ ዎለ ዣርሾደስ ካንግዳ።
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 የ ዎደ ጌሽን አማኖራ ምን ማቅደ ስሞና ጋእንትዘ አ የሩሳላመ የነ። ኤ እስራኤሉንና አሽዛ ናግተራ የነ። ጌሽ አያናን ኤላ አፋ የነ።
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ማህ ክርስቶሳ ብእካይዛራ Ꮉይቃማኖ ጌሽ አያና ኤስ ቤዝን ኤሪ የነ።
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ኤ የ ዎደ አያና ካልን ጾዘ ኬ ቅትዳ። ናአይ እንትራን አደራ ዎጋ ፎሎደስ ዦጋ ናአያ የሱሳ ኤኪ ገልደ ዎደ። ጾዘ ኬ ክርስቶሳ ዎደ|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="span" ref="2:27"
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ስሞና ሞኪ ኤኪ ናአያ እርንግ፥ ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 «ላ ነ ታስ ገልደ ቃልት ፋና፥
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 ታ ኣፍታ አስ ኡቡን ቲኖ ነ ጊግዝደ፥
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ነ አቶትቶ ብእዳ።
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 ይናን አይሁደ ማቆሰ ኡቡንስ፥
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 ዮሰፋራን ማይራምራ ኤ ባዝ ኦህንትዳነ ጋማ ቆፕዳ።
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 ስሞና ኡንታና አንጅዳ። እንታ ማይራምጎ፥ «ይኬ Ꮉይ ናአይ ጾዛፓ ዶርንትደ ጋማ እስራኤሉንስ ኡን ጎልእትስን ኡን ደንድትስ ማላ ማቃዳ። ይኖን ጋሙን እጻነ።
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ነ ሸምፕታን ማህ ማሻራ ጫድንቶዳ» ያጋይዳ።
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 ማህ አሴረ ኮቻፓ ማቅደ ፋኑኤላ ናእታ ሐና ጋእንትዘ ናብታ የነ። እዛ ጋማ ጭንግዳ፤ እዛ አዝንዘራ ላፑን በረ የዝዳ።
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 እ አዝንዘ Ꮉይቂን ኦስፉን ታም ኦይዲ በረ ማቃደ ዎንስ ቃማን አዋራ ፋጨ ባይ ዎሳራን ጾማራ ጾዘ ኬ ኦቻነ።
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 እዛ ይና ሳተ Ꮉንግ ጾዝ ጋላትዳ፤ የሩሳላመ አቶት ዎደ ናግዘ ኡቡንስ ዦጋ ናአይ ባዝ ማርክዳ።
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ዮሰፋራን ማይራምራ ላ ህግተ ኪትንትደ ዎግቶ ኡባኖ ፎልዳንፓ ሱባ ጋልላ ሳአ የዘ ፋ ካታማ ናዝረተ ማቅዳ።
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 ናአይ ድጭተራን ምንግተራ Ꮉንግዳ። ጭንጫትራ ኩምዳ፤ ጾዘ አ ከሃትታ ኤላ አፋ የነ።
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሰፋራን ማይራምራ ፋስካ ባአለ ቦንቾደስ ኡባ በረ የሩሳላመ ቅታነ።
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 የሱሳስ ታጶ ላምእ በረ ማቅደ ዎደ ቲኖፓ Ꮉንግዛኒ ፋና ባልቶ ቦንቾደስ Ꮉንግዳ።
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 ባአለ ቦንችዳንፓ ሱባ ካራ ማቅዘ ዎደ ናአይ የሱሳ የሩሳላመ አትዳ። የዝን ዮሰፋራን ማይራምራ ኤ የሩሳላመ አትዳኖ ኤርካያ።
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 ኤ ካራ ማቅደ አሳራ የዘ ጋራ ይእን ኡን ፈቲ ቃማ ኦገ የዳ። ኤ ባይዛኖ ኤርዳንፓ ሱባ ፋ እግኑን ካለን ላጉን ካለ ኮይዳ።
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ኤ እዘ ብን ኮይተራ ሱባ የሩሳላመ የሎደስ ይእዳ።
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ꮉይ ቃማፓ ሱባ ጾዘ ኬ አስታማሩን ግዳ በቲ ኡንባዝ ስእተን ኡንታና ኦጭተራ የዝን ደንግዳ።
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 ኤዛ ስእዘ ኡቡን ኤ ቆፍተን ማህተ ጋማ ቆፕዳ።
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ካራ አሱን ኤዛ ደንግደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ። ኤ እንታን፥ «ታ ናአዮ፥ አኮስ ኑና Ꮉንጋራ ኦችዶ? ነ አደራን ታራን ነና ኮይተራ ዋይዳ» ያጋይዳ።
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታና አኮስ ኮየ? ታኒ፥ ታ አዳይ ኬ የሳደስ ቤዛኖ ኤሮሶ?» ያጋይዳ።
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 የዝን ኤ ኡንታጎ ጋይዳኖ ኡን ቲሪካያ።
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 ይንፓ ሱባ፥ ኡንታራ ዎላ ናዝረተ ካታማ ይእዳ። ኡንትስ ኪትንቲ የዝዳ። ኤ እንታ ይና ኡባባዝቶ ዎዝንተ ጋዲ ናጋነ።
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 የሱሳ፥ ጭንጫትራ፥ ኡደ ድቻራን ሳባራ ጾዝ ቲኖን አስ ቲኖ ድጫነ።
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.