Lucas 2
oyde (OYDE) vs BKJ
1 የ ዎደ ሮመ ጋደ የዘ አስ ኡቡን ፋይድንቶደ ፋናን ሱንታ ጻፍንቶደ ፋና ካት አዉግስጾሳ ኪትዳ።
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 ይናን ቀረኖሳ ሶርያ ጋደ አህዘ ዎደ ኦችንትደ ቲኖ ፋይዶ።
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 ይኒ ግሾ፥ ፈቲ ፈቲ አስ ፋ ሱንቶ ጻፍንቶደስ ፋ የልንትደ ጋደ ቅትዳ።
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፋን ዳዉተ ኬፓን ኮቻፓ ማቅደ ግሾ ጋልላ ናዝረተ ካታማፓ ደንዲ ዳዉተ ካታማ ማቅደ ይሁዳ ቤተለመ ቅትዳ።
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Ꮉንጎደራ፥ የሎደስ ዎደ Ꮉልእደ ኤ ኦጪ ጋድደ፥ ማይራምራ ዎላ ጻፍንቶደስ Ꮉንግዳ።
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ኡን እዘ የዝን ኢስ የሎ ዎደ የልዳ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 ፋ አንግስ ናአያ የልዳ። ጩርቃራ ጻጺ ዛቆ አቅዘ ኬ በሲ ብደ ግሾ ጎንጋ ግዳ ዎይዳ።
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 ይና ጋድተ ቃማ ዱሮ ዉደ የንግተ ዞዘ አቅዘ ዉደ የንግዙን የነ።
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 ላ ኪታንቾ ይእ ኡን ካለ ኤቅዳ። ላ ቦንቾ ኡን ካንቶ ዉቲ ፎእዳ፤ ኡንትን ዳማ ዣሽሞ ዣሽትዳ።
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 ኪታንችዘ ኡንትስ፥ «ዣሽትፐተ! ይኬ፥ አስ ኡባንስ ማቅደ ዳማ ኡፋይስ ምስራቾ ኤኪ ይእዳ።
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 ይናን፥ ዳዉተ ካታምተ አሽዛይ ይንትስ Ꮉይኖ የልንትዳ። ኤዝን ላ ክርስቶሳ።
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ይናን ይንትስ ማላ ማቀ፤ ዦጋ ናአይ ጩርቃራ ጻጽንት ጎንጋ ግዳ ዎይእዳያ ይን ደማዳ» ያጋይዳ።
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 ቆፕካይዝን ጋማ ሳሎ ኪታንቹን ኪታንችዘራ ፈትላ በንቲ፥ ያጋእ ጋላትዳ፥
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 «ቦንቾ ጾዘስ አፋ ሳሎ፥
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ኪታንቹን ኡንታፓ ሻክንት ሳሎ ከዝዳንፓ ሱባ ዉደ የንግዙን፥ «አነ ላ ኑስ ቆንጭዝደ ባዝን Ꮉንዳኖ በአደስ ቤተለመ የተ» ያጋይዳ።
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 ኡንትን ኤልሲ Ꮉንግዳ። ማይራሞ፥ ዮሴፋን ዦጋ ናአይ ጎንጋ ግዳ ዎይእዳያ ብእዳ።
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ብእ ማቂ ናእባዝ ኡንትስ ኦህዳኖ፥ ጌሽ ይና በስተ የዘ አሱንስ ማርክዳ።
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 ይኖ ስእደ ኡባ ዉደ የንግዙን ኦህዳኖ ጋማ ቆፕዳ።
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 ማይራማ Ꮉንደ ባዝ ኡባ ፋ ዎዝንተ ቆፕተራ የነ የሻ።
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 የንግዙን ኡንትስ ኦህዳን ጋራ ይእን ብእዳ። ይኒ ግሾ፥ ፋ ስእደባዝስን ብእደባዝ ኡባንስ ጾዘ ቦንችተን ጋላትተ ማቅዳ።
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 ኦስፉን ቃምተ፥ ጋራዘ ዎደ የልን፥ ኢስ አግና አቶዳንፓ ቲኖ ኪታንቾ ጋድደ ሱንተ የሱሳ ጋእንትዳ።
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 ሙሴ ህገ ፋና ኡን ጌዥዘ ዎደ ፎልንትዳንፓ ሱባ ዮሰፋራን ማይራምራ ዦጋ ናአ ፋ ላስ እማደስ የሩሳላመ ቅትዳ።
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 ይናን፥ ላ ህገራ፥ «ራ ማቅደ አንግስ ናአ ኡቡን ላስ ዱሙዳያ ማቀ» ጋእንት ጻፍንትዳኖ ፎሎደስ።
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao Senhor);
24 ማህ ላ ህገ፥ ላምእ ኮካ ዎይ ዎለ ዣርሾደስ ካንግዳ።
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 የ ዎደ ጌሽን አማኖራ ምን ማቅደ ስሞና ጋእንትዘ አ የሩሳላመ የነ። ኤ እስራኤሉንና አሽዛ ናግተራ የነ። ጌሽ አያናን ኤላ አፋ የነ።
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ማህ ክርስቶሳ ብእካይዛራ Ꮉይቃማኖ ጌሽ አያና ኤስ ቤዝን ኤሪ የነ።
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ኤ የ ዎደ አያና ካልን ጾዘ ኬ ቅትዳ። ናአይ እንትራን አደራ ዎጋ ፎሎደስ ዦጋ ናአያ የሱሳ ኤኪ ገልደ ዎደ። ጾዘ ኬ ክርስቶሳ ዎደ|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="span" ref="2:27"
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 ስሞና ሞኪ ኤኪ ናአያ እርንግ፥ ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 «ላ ነ ታስ ገልደ ቃልት ፋና፥
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 ታ ኣፍታ አስ ኡቡን ቲኖ ነ ጊግዝደ፥
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 ነ አቶትቶ ብእዳ።
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ይናን አይሁደ ማቆሰ ኡቡንስ፥
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 ዮሰፋራን ማይራምራ ኤ ባዝ ኦህንትዳነ ጋማ ቆፕዳ።
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 ስሞና ኡንታና አንጅዳ። እንታ ማይራምጎ፥ «ይኬ Ꮉይ ናአይ ጾዛፓ ዶርንትደ ጋማ እስራኤሉንስ ኡን ጎልእትስን ኡን ደንድትስ ማላ ማቃዳ። ይኖን ጋሙን እጻነ።
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 ነ ሸምፕታን ማህ ማሻራ ጫድንቶዳ» ያጋይዳ።
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 ማህ አሴረ ኮቻፓ ማቅደ ፋኑኤላ ናእታ ሐና ጋእንትዘ ናብታ የነ። እዛ ጋማ ጭንግዳ፤ እዛ አዝንዘራ ላፑን በረ የዝዳ።
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 እ አዝንዘ Ꮉይቂን ኦስፉን ታም ኦይዲ በረ ማቃደ ዎንስ ቃማን አዋራ ፋጨ ባይ ዎሳራን ጾማራ ጾዘ ኬ ኦቻነ።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 እዛ ይና ሳተ Ꮉንግ ጾዝ ጋላትዳ፤ የሩሳላመ አቶት ዎደ ናግዘ ኡቡንስ ዦጋ ናአይ ባዝ ማርክዳ።
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 ዮሰፋራን ማይራምራ ላ ህግተ ኪትንትደ ዎግቶ ኡባኖ ፎልዳንፓ ሱባ ጋልላ ሳአ የዘ ፋ ካታማ ናዝረተ ማቅዳ።
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 ናአይ ድጭተራን ምንግተራ Ꮉንግዳ። ጭንጫትራ ኩምዳ፤ ጾዘ አ ከሃትታ ኤላ አፋ የነ።
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሰፋራን ማይራምራ ፋስካ ባአለ ቦንቾደስ ኡባ በረ የሩሳላመ ቅታነ።
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 የሱሳስ ታጶ ላምእ በረ ማቅደ ዎደ ቲኖፓ Ꮉንግዛኒ ፋና ባልቶ ቦንቾደስ Ꮉንግዳ።
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 ባአለ ቦንችዳንፓ ሱባ ካራ ማቅዘ ዎደ ናአይ የሱሳ የሩሳላመ አትዳ። የዝን ዮሰፋራን ማይራምራ ኤ የሩሳላመ አትዳኖ ኤርካያ።
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 ኤ ካራ ማቅደ አሳራ የዘ ጋራ ይእን ኡን ፈቲ ቃማ ኦገ የዳ። ኤ ባይዛኖ ኤርዳንፓ ሱባ ፋ እግኑን ካለን ላጉን ካለ ኮይዳ።
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 ኤ እዘ ብን ኮይተራ ሱባ የሩሳላመ የሎደስ ይእዳ።
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Ꮉይ ቃማፓ ሱባ ጾዘ ኬ አስታማሩን ግዳ በቲ ኡንባዝ ስእተን ኡንታና ኦጭተራ የዝን ደንግዳ።
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 ኤዛ ስእዘ ኡቡን ኤ ቆፍተን ማህተ ጋማ ቆፕዳ።
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 ካራ አሱን ኤዛ ደንግደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ። ኤ እንታን፥ «ታ ናአዮ፥ አኮስ ኑና Ꮉንጋራ ኦችዶ? ነ አደራን ታራን ነና ኮይተራ ዋይዳ» ያጋይዳ።
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታና አኮስ ኮየ? ታኒ፥ ታ አዳይ ኬ የሳደስ ቤዛኖ ኤሮሶ?» ያጋይዳ።
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 የዝን ኤ ኡንታጎ ጋይዳኖ ኡን ቲሪካያ።
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 ይንፓ ሱባ፥ ኡንታራ ዎላ ናዝረተ ካታማ ይእዳ። ኡንትስ ኪትንቲ የዝዳ። ኤ እንታ ይና ኡባባዝቶ ዎዝንተ ጋዲ ናጋነ።
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 የሱሳ፥ ጭንጫትራ፥ ኡደ ድቻራን ሳባራ ጾዝ ቲኖን አስ ቲኖ ድጫነ።
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.