Lucas 2
oyde (OYDE) vs NTLH
1 የ ዎደ ሮመ ጋደ የዘ አስ ኡቡን ፋይድንቶደ ፋናን ሱንታ ጻፍንቶደ ፋና ካት አዉግስጾሳ ኪትዳ።
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 ይናን ቀረኖሳ ሶርያ ጋደ አህዘ ዎደ ኦችንትደ ቲኖ ፋይዶ።
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 ይኒ ግሾ፥ ፈቲ ፈቲ አስ ፋ ሱንቶ ጻፍንቶደስ ፋ የልንትደ ጋደ ቅትዳ።
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 ዮሴፋን ዳዉተ ኬፓን ኮቻፓ ማቅደ ግሾ ጋልላ ናዝረተ ካታማፓ ደንዲ ዳዉተ ካታማ ማቅደ ይሁዳ ቤተለመ ቅትዳ።
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Ꮉንጎደራ፥ የሎደስ ዎደ Ꮉልእደ ኤ ኦጪ ጋድደ፥ ማይራምራ ዎላ ጻፍንቶደስ Ꮉንግዳ።
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 ኡን እዘ የዝን ኢስ የሎ ዎደ የልዳ።
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 ፋ አንግስ ናአያ የልዳ። ጩርቃራ ጻጺ ዛቆ አቅዘ ኬ በሲ ብደ ግሾ ጎንጋ ግዳ ዎይዳ።
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 ይና ጋድተ ቃማ ዱሮ ዉደ የንግተ ዞዘ አቅዘ ዉደ የንግዙን የነ።
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 ላ ኪታንቾ ይእ ኡን ካለ ኤቅዳ። ላ ቦንቾ ኡን ካንቶ ዉቲ ፎእዳ፤ ኡንትን ዳማ ዣሽሞ ዣሽትዳ።
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 ኪታንችዘ ኡንትስ፥ «ዣሽትፐተ! ይኬ፥ አስ ኡባንስ ማቅደ ዳማ ኡፋይስ ምስራቾ ኤኪ ይእዳ።
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 ይናን፥ ዳዉተ ካታምተ አሽዛይ ይንትስ Ꮉይኖ የልንትዳ። ኤዝን ላ ክርስቶሳ።
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 ይናን ይንትስ ማላ ማቀ፤ ዦጋ ናአይ ጩርቃራ ጻጽንት ጎንጋ ግዳ ዎይእዳያ ይን ደማዳ» ያጋይዳ።
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 ቆፕካይዝን ጋማ ሳሎ ኪታንቹን ኪታንችዘራ ፈትላ በንቲ፥ ያጋእ ጋላትዳ፥
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «ቦንቾ ጾዘስ አፋ ሳሎ፥
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 ኪታንቹን ኡንታፓ ሻክንት ሳሎ ከዝዳንፓ ሱባ ዉደ የንግዙን፥ «አነ ላ ኑስ ቆንጭዝደ ባዝን Ꮉንዳኖ በአደስ ቤተለመ የተ» ያጋይዳ።
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 ኡንትን ኤልሲ Ꮉንግዳ። ማይራሞ፥ ዮሴፋን ዦጋ ናአይ ጎንጋ ግዳ ዎይእዳያ ብእዳ።
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 ብእ ማቂ ናእባዝ ኡንትስ ኦህዳኖ፥ ጌሽ ይና በስተ የዘ አሱንስ ማርክዳ።
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 ይኖ ስእደ ኡባ ዉደ የንግዙን ኦህዳኖ ጋማ ቆፕዳ።
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 ማይራማ Ꮉንደ ባዝ ኡባ ፋ ዎዝንተ ቆፕተራ የነ የሻ።
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 የንግዙን ኡንትስ ኦህዳን ጋራ ይእን ብእዳ። ይኒ ግሾ፥ ፋ ስእደባዝስን ብእደባዝ ኡባንስ ጾዘ ቦንችተን ጋላትተ ማቅዳ።
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 ኦስፉን ቃምተ፥ ጋራዘ ዎደ የልን፥ ኢስ አግና አቶዳንፓ ቲኖ ኪታንቾ ጋድደ ሱንተ የሱሳ ጋእንትዳ።
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 ሙሴ ህገ ፋና ኡን ጌዥዘ ዎደ ፎልንትዳንፓ ሱባ ዮሰፋራን ማይራምራ ዦጋ ናአ ፋ ላስ እማደስ የሩሳላመ ቅትዳ።
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 ይናን፥ ላ ህገራ፥ «ራ ማቅደ አንግስ ናአ ኡቡን ላስ ዱሙዳያ ማቀ» ጋእንት ጻፍንትዳኖ ፎሎደስ።
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 ማህ ላ ህገ፥ ላምእ ኮካ ዎይ ዎለ ዣርሾደስ ካንግዳ።
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 የ ዎደ ጌሽን አማኖራ ምን ማቅደ ስሞና ጋእንትዘ አ የሩሳላመ የነ። ኤ እስራኤሉንና አሽዛ ናግተራ የነ። ጌሽ አያናን ኤላ አፋ የነ።
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 ማህ ክርስቶሳ ብእካይዛራ Ꮉይቃማኖ ጌሽ አያና ኤስ ቤዝን ኤሪ የነ።
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 ኤ የ ዎደ አያና ካልን ጾዘ ኬ ቅትዳ። ናአይ እንትራን አደራ ዎጋ ፎሎደስ ዦጋ ናአያ የሱሳ ኤኪ ገልደ ዎደ። ጾዘ ኬ ክርስቶሳ ዎደ|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="span" ref="2:27"
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 ስሞና ሞኪ ኤኪ ናአያ እርንግ፥ ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 «ላ ነ ታስ ገልደ ቃልት ፋና፥
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 ታ ኣፍታ አስ ኡቡን ቲኖ ነ ጊግዝደ፥
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 ነ አቶትቶ ብእዳ።
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 ይናን አይሁደ ማቆሰ ኡቡንስ፥
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 ዮሰፋራን ማይራምራ ኤ ባዝ ኦህንትዳነ ጋማ ቆፕዳ።
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 ስሞና ኡንታና አንጅዳ። እንታ ማይራምጎ፥ «ይኬ Ꮉይ ናአይ ጾዛፓ ዶርንትደ ጋማ እስራኤሉንስ ኡን ጎልእትስን ኡን ደንድትስ ማላ ማቃዳ። ይኖን ጋሙን እጻነ።
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 ነ ሸምፕታን ማህ ማሻራ ጫድንቶዳ» ያጋይዳ።
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 ማህ አሴረ ኮቻፓ ማቅደ ፋኑኤላ ናእታ ሐና ጋእንትዘ ናብታ የነ። እዛ ጋማ ጭንግዳ፤ እዛ አዝንዘራ ላፑን በረ የዝዳ።
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 እ አዝንዘ Ꮉይቂን ኦስፉን ታም ኦይዲ በረ ማቃደ ዎንስ ቃማን አዋራ ፋጨ ባይ ዎሳራን ጾማራ ጾዘ ኬ ኦቻነ።
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 እዛ ይና ሳተ Ꮉንግ ጾዝ ጋላትዳ፤ የሩሳላመ አቶት ዎደ ናግዘ ኡቡንስ ዦጋ ናአይ ባዝ ማርክዳ።
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 ዮሰፋራን ማይራምራ ላ ህግተ ኪትንትደ ዎግቶ ኡባኖ ፎልዳንፓ ሱባ ጋልላ ሳአ የዘ ፋ ካታማ ናዝረተ ማቅዳ።
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 ናአይ ድጭተራን ምንግተራ Ꮉንግዳ። ጭንጫትራ ኩምዳ፤ ጾዘ አ ከሃትታ ኤላ አፋ የነ።
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 ዮሰፋራን ማይራምራ ፋስካ ባአለ ቦንቾደስ ኡባ በረ የሩሳላመ ቅታነ።
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 የሱሳስ ታጶ ላምእ በረ ማቅደ ዎደ ቲኖፓ Ꮉንግዛኒ ፋና ባልቶ ቦንቾደስ Ꮉንግዳ።
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 ባአለ ቦንችዳንፓ ሱባ ካራ ማቅዘ ዎደ ናአይ የሱሳ የሩሳላመ አትዳ። የዝን ዮሰፋራን ማይራምራ ኤ የሩሳላመ አትዳኖ ኤርካያ።
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 ኤ ካራ ማቅደ አሳራ የዘ ጋራ ይእን ኡን ፈቲ ቃማ ኦገ የዳ። ኤ ባይዛኖ ኤርዳንፓ ሱባ ፋ እግኑን ካለን ላጉን ካለ ኮይዳ።
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ኤ እዘ ብን ኮይተራ ሱባ የሩሳላመ የሎደስ ይእዳ።
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ꮉይ ቃማፓ ሱባ ጾዘ ኬ አስታማሩን ግዳ በቲ ኡንባዝ ስእተን ኡንታና ኦጭተራ የዝን ደንግዳ።
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 ኤዛ ስእዘ ኡቡን ኤ ቆፍተን ማህተ ጋማ ቆፕዳ።
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 ካራ አሱን ኤዛ ደንግደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ። ኤ እንታን፥ «ታ ናአዮ፥ አኮስ ኑና Ꮉንጋራ ኦችዶ? ነ አደራን ታራን ነና ኮይተራ ዋይዳ» ያጋይዳ።
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታና አኮስ ኮየ? ታኒ፥ ታ አዳይ ኬ የሳደስ ቤዛኖ ኤሮሶ?» ያጋይዳ።
49 Jesus respondeu:
50 የዝን ኤ ኡንታጎ ጋይዳኖ ኡን ቲሪካያ።
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 ይንፓ ሱባ፥ ኡንታራ ዎላ ናዝረተ ካታማ ይእዳ። ኡንትስ ኪትንቲ የዝዳ። ኤ እንታ ይና ኡባባዝቶ ዎዝንተ ጋዲ ናጋነ።
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 የሱሳ፥ ጭንጫትራ፥ ኡደ ድቻራን ሳባራ ጾዝ ቲኖን አስ ቲኖ ድጫነ።
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.