Lucas 2

oyde (OYDE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 የ ዎደ ሮመ ጋደ የዘ አስ ኡቡን ፋይድንቶደ ፋናን ሱንታ ጻፍንቶደ ፋና ካት አዉግስጾሳ ኪትዳ።
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 ይናን ቀረኖሳ ሶርያ ጋደ አህዘ ዎደ ኦችንትደ ቲኖ ፋይዶ።
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 ይኒ ግሾ፥ ፈቲ ፈቲ አስ ፋ ሱንቶ ጻፍንቶደስ ፋ የልንትደ ጋደ ቅትዳ።
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ዮሴፋን ዳዉተ ኬፓን ኮቻፓ ማቅደ ግሾ ጋልላ ናዝረተ ካታማፓ ደንዲ ዳዉተ ካታማ ማቅደ ይሁዳ ቤተለመ ቅትዳ።
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Ꮉንጎደራ፥ የሎደስ ዎደ Ꮉልእደ ኤ ኦጪ ጋድደ፥ ማይራምራ ዎላ ጻፍንቶደስ Ꮉንግዳ።
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 ኡን እዘ የዝን ኢስ የሎ ዎደ የልዳ።
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ፋ አንግስ ናአያ የልዳ። ጩርቃራ ጻጺ ዛቆ አቅዘ ኬ በሲ ብደ ግሾ ጎንጋ ግዳ ዎይዳ።
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ይና ጋድተ ቃማ ዱሮ ዉደ የንግተ ዞዘ አቅዘ ዉደ የንግዙን የነ።
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 ላ ኪታንቾ ይእ ኡን ካለ ኤቅዳ። ላ ቦንቾ ኡን ካንቶ ዉቲ ፎእዳ፤ ኡንትን ዳማ ዣሽሞ ዣሽትዳ።
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ኪታንችዘ ኡንትስ፥ «ዣሽትፐተ! ይኬ፥ አስ ኡባንስ ማቅደ ዳማ ኡፋይስ ምስራቾ ኤኪ ይእዳ።
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 ይናን፥ ዳዉተ ካታምተ አሽዛይ ይንትስ Ꮉይኖ የልንትዳ። ኤዝን ላ ክርስቶሳ።
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ይናን ይንትስ ማላ ማቀ፤ ዦጋ ናአይ ጩርቃራ ጻጽንት ጎንጋ ግዳ ዎይእዳያ ይን ደማዳ» ያጋይዳ።
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 ቆፕካይዝን ጋማ ሳሎ ኪታንቹን ኪታንችዘራ ፈትላ በንቲ፥ ያጋእ ጋላትዳ፥
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 «ቦንቾ ጾዘስ አፋ ሳሎ፥
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 ኪታንቹን ኡንታፓ ሻክንት ሳሎ ከዝዳንፓ ሱባ ዉደ የንግዙን፥ «አነ ላ ኑስ ቆንጭዝደ ባዝን Ꮉንዳኖ በአደስ ቤተለመ የተ» ያጋይዳ።
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 ኡንትን ኤልሲ Ꮉንግዳ። ማይራሞ፥ ዮሴፋን ዦጋ ናአይ ጎንጋ ግዳ ዎይእዳያ ብእዳ።
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ብእ ማቂ ናእባዝ ኡንትስ ኦህዳኖ፥ ጌሽ ይና በስተ የዘ አሱንስ ማርክዳ።
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 ይኖ ስእደ ኡባ ዉደ የንግዙን ኦህዳኖ ጋማ ቆፕዳ።
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ማይራማ Ꮉንደ ባዝ ኡባ ፋ ዎዝንተ ቆፕተራ የነ የሻ።
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 የንግዙን ኡንትስ ኦህዳን ጋራ ይእን ብእዳ። ይኒ ግሾ፥ ፋ ስእደባዝስን ብእደባዝ ኡባንስ ጾዘ ቦንችተን ጋላትተ ማቅዳ።
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ኦስፉን ቃምተ፥ ጋራዘ ዎደ የልን፥ ኢስ አግና አቶዳንፓ ቲኖ ኪታንቾ ጋድደ ሱንተ የሱሳ ጋእንትዳ።
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ሙሴ ህገ ፋና ኡን ጌዥዘ ዎደ ፎልንትዳንፓ ሱባ ዮሰፋራን ማይራምራ ዦጋ ናአ ፋ ላስ እማደስ የሩሳላመ ቅትዳ።
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ይናን፥ ላ ህገራ፥ «ራ ማቅደ አንግስ ናአ ኡቡን ላስ ዱሙዳያ ማቀ» ጋእንት ጻፍንትዳኖ ፎሎደስ።
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 ማህ ላ ህገ፥ ላምእ ኮካ ዎይ ዎለ ዣርሾደስ ካንግዳ።
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 የ ዎደ ጌሽን አማኖራ ምን ማቅደ ስሞና ጋእንትዘ አ የሩሳላመ የነ። ኤ እስራኤሉንና አሽዛ ናግተራ የነ። ጌሽ አያናን ኤላ አፋ የነ።
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ማህ ክርስቶሳ ብእካይዛራ Ꮉይቃማኖ ጌሽ አያና ኤስ ቤዝን ኤሪ የነ።
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ኤ የ ዎደ አያና ካልን ጾዘ ኬ ቅትዳ። ናአይ እንትራን አደራ ዎጋ ፎሎደስ ዦጋ ናአያ የሱሳ ኤኪ ገልደ ዎደ። ጾዘ ኬ ክርስቶሳ ዎደ|alt="Herod’s temple at time of Christ" src="LB00250B.TIF" size="span" ref="2:27"
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ስሞና ሞኪ ኤኪ ናአያ እርንግ፥ ያጋእ ጾዝ ጋላትዳ።
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «ላ ነ ታስ ገልደ ቃልት ፋና፥
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 ታ ኣፍታ አስ ኡቡን ቲኖ ነ ጊግዝደ፥
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ነ አቶትቶ ብእዳ።
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 ይናን አይሁደ ማቆሰ ኡቡንስ፥
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 ዮሰፋራን ማይራምራ ኤ ባዝ ኦህንትዳነ ጋማ ቆፕዳ።
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ስሞና ኡንታና አንጅዳ። እንታ ማይራምጎ፥ «ይኬ Ꮉይ ናአይ ጾዛፓ ዶርንትደ ጋማ እስራኤሉንስ ኡን ጎልእትስን ኡን ደንድትስ ማላ ማቃዳ። ይኖን ጋሙን እጻነ።
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 ነ ሸምፕታን ማህ ማሻራ ጫድንቶዳ» ያጋይዳ።
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ማህ አሴረ ኮቻፓ ማቅደ ፋኑኤላ ናእታ ሐና ጋእንትዘ ናብታ የነ። እዛ ጋማ ጭንግዳ፤ እዛ አዝንዘራ ላፑን በረ የዝዳ።
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 እ አዝንዘ Ꮉይቂን ኦስፉን ታም ኦይዲ በረ ማቃደ ዎንስ ቃማን አዋራ ፋጨ ባይ ዎሳራን ጾማራ ጾዘ ኬ ኦቻነ።
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 እዛ ይና ሳተ Ꮉንግ ጾዝ ጋላትዳ፤ የሩሳላመ አቶት ዎደ ናግዘ ኡቡንስ ዦጋ ናአይ ባዝ ማርክዳ።
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ዮሰፋራን ማይራምራ ላ ህግተ ኪትንትደ ዎግቶ ኡባኖ ፎልዳንፓ ሱባ ጋልላ ሳአ የዘ ፋ ካታማ ናዝረተ ማቅዳ።
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ናአይ ድጭተራን ምንግተራ Ꮉንግዳ። ጭንጫትራ ኩምዳ፤ ጾዘ አ ከሃትታ ኤላ አፋ የነ።
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ዮሰፋራን ማይራምራ ፋስካ ባአለ ቦንቾደስ ኡባ በረ የሩሳላመ ቅታነ።
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 የሱሳስ ታጶ ላምእ በረ ማቅደ ዎደ ቲኖፓ Ꮉንግዛኒ ፋና ባልቶ ቦንቾደስ Ꮉንግዳ።
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ባአለ ቦንችዳንፓ ሱባ ካራ ማቅዘ ዎደ ናአይ የሱሳ የሩሳላመ አትዳ። የዝን ዮሰፋራን ማይራምራ ኤ የሩሳላመ አትዳኖ ኤርካያ።
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 ኤ ካራ ማቅደ አሳራ የዘ ጋራ ይእን ኡን ፈቲ ቃማ ኦገ የዳ። ኤ ባይዛኖ ኤርዳንፓ ሱባ ፋ እግኑን ካለን ላጉን ካለ ኮይዳ።
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 ኤ እዘ ብን ኮይተራ ሱባ የሩሳላመ የሎደስ ይእዳ።
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ꮉይ ቃማፓ ሱባ ጾዘ ኬ አስታማሩን ግዳ በቲ ኡንባዝ ስእተን ኡንታና ኦጭተራ የዝን ደንግዳ።
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 ኤዛ ስእዘ ኡቡን ኤ ቆፍተን ማህተ ጋማ ቆፕዳ።
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ካራ አሱን ኤዛ ደንግደ ዎደ ጋማ ቆፕዳ። ኤ እንታን፥ «ታ ናአዮ፥ አኮስ ኑና Ꮉንጋራ ኦችዶ? ነ አደራን ታራን ነና ኮይተራ ዋይዳ» ያጋይዳ።
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታና አኮስ ኮየ? ታኒ፥ ታ አዳይ ኬ የሳደስ ቤዛኖ ኤሮሶ?» ያጋይዳ።
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 የዝን ኤ ኡንታጎ ጋይዳኖ ኡን ቲሪካያ።
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ይንፓ ሱባ፥ ኡንታራ ዎላ ናዝረተ ካታማ ይእዳ። ኡንትስ ኪትንቲ የዝዳ። ኤ እንታ ይና ኡባባዝቶ ዎዝንተ ጋዲ ናጋነ።
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 የሱሳ፥ ጭንጫትራ፥ ኡደ ድቻራን ሳባራ ጾዝ ቲኖን አስ ቲኖ ድጫነ።
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.