Lucas 22
oyde (OYDE) vs NVI
1 የ ዎደ ፋስካ ያጋዘ ቦራ ባአለ ኡክዳ።
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን አሱንስ ዣሽትደ ግሾ ዋይዝ የሱሳ ፋ ግዳፓ ብሶድየዛኮ ኦገ ኮያነ።
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 ጻላሄ ታጶ ላምኡንፓ ፈታ ማቅደ አስቆሮቱ ይሁዳ ጋእንትዘ ግዳ ገልዳ።
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 ይሁዳ ካህኑን Ꮉላቁንስን ጾዘ ኬ ናግዙን Ꮉላቁንጎ Ꮉንግ የሱሳ ዋይዝ አ እማድየዛኮ ኡንታራ ዞርንትዳ።
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 ኡንትን ይነ ኡፋይት ብራ እማደስ ኤራ ዞርንትዳ።
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 ኤዝን ዞርንትዳነ ጊግዳ። አ ኡንትስ እማደስ አስ ባይዘ ዎትዘ ዎደ ናግተራ የነ።
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 ይንፓ ሱባ፥ ፋስካ ዱሮ ሹክንትዘ ቦራ ባአለ የልዳ።
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 የሱሳ፥ «ፋስካ ካዎ ማአደ ጋር Ꮉንግ ኑስ ጊግዞተ» ያጋእ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኪትዳ።
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 ኡን፥ «ኑ አባ ጊግሳደ ጋር ነ ኮየ» ያጋእ ኦጭዳ።
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 ኤ ኡንታጎ፥ «ይኬ ይን ካታማ ገሎደራ Ꮉ ኦታራ ቶክደ አ ይንታራ የልንቶዳ። ኤ Ꮉንግ ገልዘ ኬተ ኤዛ ካሊ ገሎተ።
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 ካርትአደጎ አስታማርዘ፥ ‹ታ ታ ታማሩንራ ዎላ ፋስካ ካዎ ማአደስ ዛቆ ኬታ አባ የነ? ያጋይዳ› ጋኦተ።
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 ኤ ፎቀላ አፋ ዪጽንት ጊጊ የዘ ዳልጋ ክፍለ ይንታና ቤሳዳ፥ የይጋ ጊግዞተ» ያጋይዳ።
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 ኡን Ꮉንግ የሱሳ ጋእዳን ጋራ Ꮉንን ደንግዳ። ፋስካ ባአለ ካዎ የይጋ ጊግዝዳ።
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 ሳታን የልደ ዎደ የሱሳ ሐዋሩንራ ዎላ ካዎላ በትዳ።
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 ኤ ኡንታጎ፥ «ታ ማ ኤኮዳንፓ ቲኒ Ꮉና ፋስካ ካዉቶ ይንታራ ማአደስ ጋማ አሙዳ።
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 ይኬ፥ ስኦተ! ጾዘ ካእቱምተ Ꮉንስ ብልታ ፎልንቶደ ዎንስ Ꮉና ካዉቶ ማህ ሞኦስ» ያጋይዳ።
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 ኡሽቶ ኤኪ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮉተ Ꮉኖ ይን ግዳ ግሽንቶተ።
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 ስኦተ! ጾዘ ካእቱሞ የኦደ ዎንስ Ꮉይኖፓ አይኪ Ꮉና ዎይነ ኡሽትፓ ማህ ኡዦስ» ያጋይዳ።
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 ቦርዛ ኤኪ፥ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮉና ይንትስ እንግንትዳና ታ አሽቶ። Ꮉኖ ኦችታራ ታና ቲሮተ» ያጋእ ባጽ ኡንትስ እንግዳ።
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 ይኒ ፋና፥ ካዉትፓ ሱባ ኡሽቶ ኤኪ፥ «Ꮉና ኡሽታ ይንትስ ጎግደ ታ ሱተ ፎልንትዘ ክለ ጫቆ።
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 ማቅኮን፥ ታና አ እንጎደ አ ኩሽታ ታራ ፈትላ ጋባተ።
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 አስ ናአይ ኤስ ጾዚ ጋይደ ፋና Ꮉይቆደስ የነ፥ የዝን ኤዛ አ እንግዘ አ ባደ» ያጋይዳ።
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 ኡን ፋ ግዳ፥ «Ꮉኖ ኦኒ ኦቾደ» ጋእ ዎል ኦጭዳ።
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 ማህ ኡን ግዳ ዳማ ማቃደ ኦደ ጋዘ ላለ መንትዳ።
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 የሱሳ ኡንታጎ፥ «አላመ ካቱን ፋ አሱንና ዎልቃራ አሃነ፤ ፋ ደርትላ አፋ ላዙንናን ፋና፥ ‹ሎኦ ኦችዙንና› ያጋእ ጼጋነ።
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 የዝን ይን ግዳ ይኒ ፋና ማቅፐ። ይን ግዳ አንግስዘ ጌዘ ፋና ይኦ፤ ካልዘ ካልዘፋና ይኦ።
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 ዬዝን፥ ሞክዘፓን ሞክንትዘፓ አየ አ? ሞክንትዛ ባነ? የዝን ታኒ ይን ግዳ ሞክዘ ፋና።
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 «ይንትን ታ ማተ ታፓ ሻክንትካይዛር ታራ ሚንግ ኤቅዱንና።
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 — ausente —
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 — ausente —
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ካሊ የሱሳ፥ «ስሞና፥ ስሞና፥ ጻላሄ ይንታና ዛርጋ ፋና Ꮉርቆደስ ዎስዳ።
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 የዝን ታ ነ አማንታ ባመ ፋና ኔስ ጭምነ። ኔንን ማቅደ ዎደ ነ እሹንና ሚን» ያጋይዳ።
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 ስሞና፥ «ላ፥ ታ ኔራ አጭንቶደስን Ꮉይቆደስ ጊግንትዳ» ያጋይዳ።
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታ ኔስ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 ካሊ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንታና ኮሮጆ፥ ካርጽተን ጫማ ባይዝን ኪተዘ ዎደ ይንትስ ፋጭደባዝ የነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 ኤ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ኮሮጆን ካርጥተ የዘ አይኮ፤ ማሻ ባይዘ ፋ አፉልቶ ባይዝ ማሻ ዎንጎ።
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ꮉኖ ስኦተ! ‹ገኑንራ ፋይድንትዳ› ጋእንት ጻፍንትዳና ታ ግዳ ፎልንቶደስ ቤዛነ። ዬ፥ ታ ግሾ ጻፍንትዳና ፎልንትዛና ቱርዳ» ያጋይዳ።
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 ኤ ታማሩን፥ «ላ Ꮉነ ላምእ ማሻ የነ» ያጋይዳ።
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 የሱሳ ትኖፓ ከዝዛን ጋራ ደንዲ ሻማሄ ደርዘላ ከዝዳ። ኤ ታማሩን ኤዛ ካልዳ።
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 ይና በስተ የልደ ዎደ «ማ ገላመ ፋና ዎሶተ» ያጋይዳ።
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 ኡንታፓ ሹች ግን የሎደ በሲ ጋር Ꮉኪ ቡንቁንቲ ዎስዳ።
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 «ታ አዳዮ፥ ነ ቆፋ ማቅኮ Ꮉና ማ ጹኡቶ ታፓ ኣ። የዝን ታ ቆፋ ማቅፐ ነ ቆፋ Ꮉኖ» ያጋእ ዎስዳ።
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 ኪታንቾ ሳሎፓ በንቲ ምንዳ።
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 ጋማ ኡንእንት ምን ዎሳነ። ኤ ጫዉታን ሱ ጾክዘ ጋር ሳእተ ጾካነ።
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 የሱሳ ዎሳ ፖሊ ፋ ታማሩንጎ ይእዳ። ኡን፥ አዛኖፓ ደንዲ ላቢ ገንተዝን ደንግ፥
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 «አኮስ ገንተ? ፋታና ገላመ ፋና ደንዲ ዎሶተ» ያጋይዳ።
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 ኤ Ꮉጋ ኦሄላ አፋ የዝን ጋማ አሱን ይእዳ። ታጶ ላምኡንፓ ፈተ ይሁዳ ጋእንትዘ ኡንታና ካልነ። ኤ የሱሳ ዬሮደስ ካለ ሺቅዳ።
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 የዝን የሱሳ፥ «ይሁዳ፥ አስ ናአያ ዬሪ አ እንጎዳ?» ያጋይዳ።
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 የሱሳ ታማሩን ይና Ꮉንዛኖ ብእ፥ «ላ ማሻራ ጋቾ?» ያጋይዳ።
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 ኡን ግዳፓ ፈተ ካህኑን Ꮉላቅዛ ጉዲ ምዛቅ Ꮉይዛ ጋቺ ኦልዳ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 የዝን የሱሳ፥ «አሾ! ካይፐተ» ያጋይዳ። አ Ꮉይዛ ቦቺ ፋዳ።
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋና አይኮደስ ይእደ ካህኑን Ꮉላቁንጎ፥ ጾዘ ኬ ናግዙን ሹሙንጎን ጭሙንጎ፥ «ፋኖ አይክዘ አስ ፋና ማሻን ጉፈ አይኪ ይእዳተ?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 ኡባ ዎደ ጾዘ ኬተ ታ ይንታራ የዘ ዎደ ታላ አፋ ኩሸ ጋድካያ። የዝን Ꮉና ማ ካእቱሞ አህዘ ዎደን ይን ዎደን» ያጋይዳ።
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አይኪ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ካንግዳ። ጴጥሮሳ Ꮉኮራ የሱሳ ካላነ።
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 አሱን ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ታማ ኤ ዎላ በቴዝን ጴጥሮሳ ኡንታራ ፈትላ በትዳ።
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 ፈቲ አርታ ጴጥሮሳ ታማ ካለ በትዳኖ ዳኪ ብእ፥ «Ꮉይ አ ኤራ የነ» ያጋይዳ።
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 የዝን ጴጥሮሳ፥ «Ꮉና ማችተ ታ የ አ ኤሮስ» ያጋእ ካድዳ።
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 ኤራ ዎደፓ ሱባ ፈቲ መለ አስ ኤዛ ብእ፥ «ኔንን ኡንታፓ ፈታ» ያጋይዳ።
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 ፈቲ ሳተ ጋር ጋምእዳንፓ ሱባ ፈቲ መለ አ ሎይ፥ «Ꮉይ አይ ጋልላፓ ማቃደ ግሾ ሶኤ ባይዝን ኤራ የነ» ያጋይዳ።
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 የዝን ጴጥሮሳ፥ «Ꮉይ አዮ፥ ነ ጋዛያ ታ ኤሮስ» ያጋይዳ። ኤ ይና ኦህቶ Ꮉስካይዝን ሉኩለ ኦልዳ።
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 ላ ሱባ ማቂ ጴጥሮሳ ብእዳ። ጴጥሮሳ፥ «Ꮉይኖ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋእ፥ ላ ኦህደ ቃልቶ ቲርዳ።
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 ጴጥሮሳ ባለ ኬዚ ጋማ ጎቂ ዬክዳ።
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 የሱሳ ናግዘ አሱን ኤዛ ለቀን Ꮉ አይክዳ።
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 ኤ ኣፍቶ ጎዚ «አነ ትንቢተ ኦሆ፤ ነና Ꮉደ ኦደ?» ያጋእ ኦጫነ።
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 መለ ጋማ ለቂ ጫዣነ።
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 ሳአ ዎንትዘ ዎደ አይሁደ ሳአ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩንጎን ሻንጉንጎ ሺቂ፥ የሱሳ ፋ ቲኖ ሺሽዳ።
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 ኡን፥ «ነ ክርስቶሳ? አነ ኑስ ኦሆ?» ያጋእ ኦጭዳ።
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 ታ ኦጭዛኮ ማሆስ።
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 የዝን አስ ናአይ Ꮉንፓ ጎደ ባጋ ዎልቃማ ጾዘ ምዛቅ ባጋ በቶዳ» ያጋይዳ።
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 የ ዎደ ኡባና፥ «ዬዝን፥ ነ ጾዝ ናአ?» ያጋይዳ።
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 ኡን፥ «ይኬ፥ መለ ማርካ አኮ ኮሸ? ኤ ፋ እልአንተ ኦሆደራ ኑ ስእዳ» ያጋይዳ።
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.