Lucas 22

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 የ ዎደ ፋስካ ያጋዘ ቦራ ባአለ ኡክዳ።
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን አሱንስ ዣሽትደ ግሾ ዋይዝ የሱሳ ፋ ግዳፓ ብሶድየዛኮ ኦገ ኮያነ።
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 ጻላሄ ታጶ ላምኡንፓ ፈታ ማቅደ አስቆሮቱ ይሁዳ ጋእንትዘ ግዳ ገልዳ።
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ይሁዳ ካህኑን Ꮉላቁንስን ጾዘ ኬ ናግዙን Ꮉላቁንጎ Ꮉንግ የሱሳ ዋይዝ አ እማድየዛኮ ኡንታራ ዞርንትዳ።
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 ኡንትን ይነ ኡፋይት ብራ እማደስ ኤራ ዞርንትዳ።
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 ኤዝን ዞርንትዳነ ጊግዳ። አ ኡንትስ እማደስ አስ ባይዘ ዎትዘ ዎደ ናግተራ የነ።
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 ይንፓ ሱባ፥ ፋስካ ዱሮ ሹክንትዘ ቦራ ባአለ የልዳ።
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 የሱሳ፥ «ፋስካ ካዎ ማአደ ጋር Ꮉንግ ኑስ ጊግዞተ» ያጋእ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኪትዳ።
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 ኡን፥ «ኑ አባ ጊግሳደ ጋር ነ ኮየ» ያጋእ ኦጭዳ።
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 ኤ ኡንታጎ፥ «ይኬ ይን ካታማ ገሎደራ Ꮉ ኦታራ ቶክደ አ ይንታራ የልንቶዳ። ኤ Ꮉንግ ገልዘ ኬተ ኤዛ ካሊ ገሎተ።
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 ካርትአደጎ አስታማርዘ፥ ‹ታ ታ ታማሩንራ ዎላ ፋስካ ካዎ ማአደስ ዛቆ ኬታ አባ የነ? ያጋይዳ› ጋኦተ።
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ኤ ፎቀላ አፋ ዪጽንት ጊጊ የዘ ዳልጋ ክፍለ ይንታና ቤሳዳ፥ የይጋ ጊግዞተ» ያጋይዳ።
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 ኡን Ꮉንግ የሱሳ ጋእዳን ጋራ Ꮉንን ደንግዳ። ፋስካ ባአለ ካዎ የይጋ ጊግዝዳ።
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 ሳታን የልደ ዎደ የሱሳ ሐዋሩንራ ዎላ ካዎላ በትዳ።
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 ኤ ኡንታጎ፥ «ታ ማ ኤኮዳንፓ ቲኒ Ꮉና ፋስካ ካዉቶ ይንታራ ማአደስ ጋማ አሙዳ።
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 ይኬ፥ ስኦተ! ጾዘ ካእቱምተ Ꮉንስ ብልታ ፎልንቶደ ዎንስ Ꮉና ካዉቶ ማህ ሞኦስ» ያጋይዳ።
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 ኡሽቶ ኤኪ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮉተ Ꮉኖ ይን ግዳ ግሽንቶተ።
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 ስኦተ! ጾዘ ካእቱሞ የኦደ ዎንስ Ꮉይኖፓ አይኪ Ꮉና ዎይነ ኡሽትፓ ማህ ኡዦስ» ያጋይዳ።
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 ቦርዛ ኤኪ፥ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮉና ይንትስ እንግንትዳና ታ አሽቶ። Ꮉኖ ኦችታራ ታና ቲሮተ» ያጋእ ባጽ ኡንትስ እንግዳ።
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 ይኒ ፋና፥ ካዉትፓ ሱባ ኡሽቶ ኤኪ፥ «Ꮉና ኡሽታ ይንትስ ጎግደ ታ ሱተ ፎልንትዘ ክለ ጫቆ።
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 ማቅኮን፥ ታና አ እንጎደ አ ኩሽታ ታራ ፈትላ ጋባተ።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 አስ ናአይ ኤስ ጾዚ ጋይደ ፋና Ꮉይቆደስ የነ፥ የዝን ኤዛ አ እንግዘ አ ባደ» ያጋይዳ።
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 ኡን ፋ ግዳ፥ «Ꮉኖ ኦኒ ኦቾደ» ጋእ ዎል ኦጭዳ።
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 ማህ ኡን ግዳ ዳማ ማቃደ ኦደ ጋዘ ላለ መንትዳ።
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 የሱሳ ኡንታጎ፥ «አላመ ካቱን ፋ አሱንና ዎልቃራ አሃነ፤ ፋ ደርትላ አፋ ላዙንናን ፋና፥ ‹ሎኦ ኦችዙንና› ያጋእ ጼጋነ።
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 የዝን ይን ግዳ ይኒ ፋና ማቅፐ። ይን ግዳ አንግስዘ ጌዘ ፋና ይኦ፤ ካልዘ ካልዘፋና ይኦ።
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ዬዝን፥ ሞክዘፓን ሞክንትዘፓ አየ አ? ሞክንትዛ ባነ? የዝን ታኒ ይን ግዳ ሞክዘ ፋና።
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 «ይንትን ታ ማተ ታፓ ሻክንትካይዛር ታራ ሚንግ ኤቅዱንና።
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ካሊ የሱሳ፥ «ስሞና፥ ስሞና፥ ጻላሄ ይንታና ዛርጋ ፋና Ꮉርቆደስ ዎስዳ።
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 የዝን ታ ነ አማንታ ባመ ፋና ኔስ ጭምነ። ኔንን ማቅደ ዎደ ነ እሹንና ሚን» ያጋይዳ።
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 ስሞና፥ «ላ፥ ታ ኔራ አጭንቶደስን Ꮉይቆደስ ጊግንትዳ» ያጋይዳ።
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታ ኔስ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 ካሊ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንታና ኮሮጆ፥ ካርጽተን ጫማ ባይዝን ኪተዘ ዎደ ይንትስ ፋጭደባዝ የነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 ኤ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ኮሮጆን ካርጥተ የዘ አይኮ፤ ማሻ ባይዘ ፋ አፉልቶ ባይዝ ማሻ ዎንጎ።
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ꮉኖ ስኦተ! ‹ገኑንራ ፋይድንትዳ› ጋእንት ጻፍንትዳና ታ ግዳ ፎልንቶደስ ቤዛነ። ዬ፥ ታ ግሾ ጻፍንትዳና ፎልንትዛና ቱርዳ» ያጋይዳ።
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 ኤ ታማሩን፥ «ላ Ꮉነ ላምእ ማሻ የነ» ያጋይዳ።
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 የሱሳ ትኖፓ ከዝዛን ጋራ ደንዲ ሻማሄ ደርዘላ ከዝዳ። ኤ ታማሩን ኤዛ ካልዳ።
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 ይና በስተ የልደ ዎደ «ማ ገላመ ፋና ዎሶተ» ያጋይዳ።
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ኡንታፓ ሹች ግን የሎደ በሲ ጋር Ꮉኪ ቡንቁንቲ ዎስዳ።
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 «ታ አዳዮ፥ ነ ቆፋ ማቅኮ Ꮉና ማ ጹኡቶ ታፓ ኣ። የዝን ታ ቆፋ ማቅፐ ነ ቆፋ Ꮉኖ» ያጋእ ዎስዳ።
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ኪታንቾ ሳሎፓ በንቲ ምንዳ።
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 ጋማ ኡንእንት ምን ዎሳነ። ኤ ጫዉታን ሱ ጾክዘ ጋር ሳእተ ጾካነ።
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 የሱሳ ዎሳ ፖሊ ፋ ታማሩንጎ ይእዳ። ኡን፥ አዛኖፓ ደንዲ ላቢ ገንተዝን ደንግ፥
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 «አኮስ ገንተ? ፋታና ገላመ ፋና ደንዲ ዎሶተ» ያጋይዳ።
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኤ Ꮉጋ ኦሄላ አፋ የዝን ጋማ አሱን ይእዳ። ታጶ ላምኡንፓ ፈተ ይሁዳ ጋእንትዘ ኡንታና ካልነ። ኤ የሱሳ ዬሮደስ ካለ ሺቅዳ።
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 የዝን የሱሳ፥ «ይሁዳ፥ አስ ናአያ ዬሪ አ እንጎዳ?» ያጋይዳ።
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 የሱሳ ታማሩን ይና Ꮉንዛኖ ብእ፥ «ላ ማሻራ ጋቾ?» ያጋይዳ።
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 ኡን ግዳፓ ፈተ ካህኑን Ꮉላቅዛ ጉዲ ምዛቅ Ꮉይዛ ጋቺ ኦልዳ።
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 የዝን የሱሳ፥ «አሾ! ካይፐተ» ያጋይዳ። አ Ꮉይዛ ቦቺ ፋዳ።
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋና አይኮደስ ይእደ ካህኑን Ꮉላቁንጎ፥ ጾዘ ኬ ናግዙን ሹሙንጎን ጭሙንጎ፥ «ፋኖ አይክዘ አስ ፋና ማሻን ጉፈ አይኪ ይእዳተ?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 ኡባ ዎደ ጾዘ ኬተ ታ ይንታራ የዘ ዎደ ታላ አፋ ኩሸ ጋድካያ። የዝን Ꮉና ማ ካእቱሞ አህዘ ዎደን ይን ዎደን» ያጋይዳ።
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አይኪ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ካንግዳ። ጴጥሮሳ Ꮉኮራ የሱሳ ካላነ።
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 አሱን ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ታማ ኤ ዎላ በቴዝን ጴጥሮሳ ኡንታራ ፈትላ በትዳ።
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 ፈቲ አርታ ጴጥሮሳ ታማ ካለ በትዳኖ ዳኪ ብእ፥ «Ꮉይ አ ኤራ የነ» ያጋይዳ።
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 የዝን ጴጥሮሳ፥ «Ꮉና ማችተ ታ የ አ ኤሮስ» ያጋእ ካድዳ።
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 ኤራ ዎደፓ ሱባ ፈቲ መለ አስ ኤዛ ብእ፥ «ኔንን ኡንታፓ ፈታ» ያጋይዳ።
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 ፈቲ ሳተ ጋር ጋምእዳንፓ ሱባ ፈቲ መለ አ ሎይ፥ «Ꮉይ አይ ጋልላፓ ማቃደ ግሾ ሶኤ ባይዝን ኤራ የነ» ያጋይዳ።
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 የዝን ጴጥሮሳ፥ «Ꮉይ አዮ፥ ነ ጋዛያ ታ ኤሮስ» ያጋይዳ። ኤ ይና ኦህቶ Ꮉስካይዝን ሉኩለ ኦልዳ።
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ላ ሱባ ማቂ ጴጥሮሳ ብእዳ። ጴጥሮሳ፥ «Ꮉይኖ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋእ፥ ላ ኦህደ ቃልቶ ቲርዳ።
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 ጴጥሮሳ ባለ ኬዚ ጋማ ጎቂ ዬክዳ።
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 የሱሳ ናግዘ አሱን ኤዛ ለቀን Ꮉ አይክዳ።
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ኤ ኣፍቶ ጎዚ «አነ ትንቢተ ኦሆ፤ ነና Ꮉደ ኦደ?» ያጋእ ኦጫነ።
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 መለ ጋማ ለቂ ጫዣነ።
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ሳአ ዎንትዘ ዎደ አይሁደ ሳአ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩንጎን ሻንጉንጎ ሺቂ፥ የሱሳ ፋ ቲኖ ሺሽዳ።
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 ኡን፥ «ነ ክርስቶሳ? አነ ኑስ ኦሆ?» ያጋእ ኦጭዳ።
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ታ ኦጭዛኮ ማሆስ።
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 የዝን አስ ናአይ Ꮉንፓ ጎደ ባጋ ዎልቃማ ጾዘ ምዛቅ ባጋ በቶዳ» ያጋይዳ።
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 የ ዎደ ኡባና፥ «ዬዝን፥ ነ ጾዝ ናአ?» ያጋይዳ።
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ኡን፥ «ይኬ፥ መለ ማርካ አኮ ኮሸ? ኤ ፋ እልአንተ ኦሆደራ ኑ ስእዳ» ያጋይዳ።
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.