Lucas 22

oyde (OYDE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 የ ዎደ ፋስካ ያጋዘ ቦራ ባአለ ኡክዳ።
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን አሱንስ ዣሽትደ ግሾ ዋይዝ የሱሳ ፋ ግዳፓ ብሶድየዛኮ ኦገ ኮያነ።
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 ጻላሄ ታጶ ላምኡንፓ ፈታ ማቅደ አስቆሮቱ ይሁዳ ጋእንትዘ ግዳ ገልዳ።
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 ይሁዳ ካህኑን Ꮉላቁንስን ጾዘ ኬ ናግዙን Ꮉላቁንጎ Ꮉንግ የሱሳ ዋይዝ አ እማድየዛኮ ኡንታራ ዞርንትዳ።
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 ኡንትን ይነ ኡፋይት ብራ እማደስ ኤራ ዞርንትዳ።
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 ኤዝን ዞርንትዳነ ጊግዳ። አ ኡንትስ እማደስ አስ ባይዘ ዎትዘ ዎደ ናግተራ የነ።
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 ይንፓ ሱባ፥ ፋስካ ዱሮ ሹክንትዘ ቦራ ባአለ የልዳ።
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 የሱሳ፥ «ፋስካ ካዎ ማአደ ጋር Ꮉንግ ኑስ ጊግዞተ» ያጋእ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኪትዳ።
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ኡን፥ «ኑ አባ ጊግሳደ ጋር ነ ኮየ» ያጋእ ኦጭዳ።
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ኤ ኡንታጎ፥ «ይኬ ይን ካታማ ገሎደራ Ꮉ ኦታራ ቶክደ አ ይንታራ የልንቶዳ። ኤ Ꮉንግ ገልዘ ኬተ ኤዛ ካሊ ገሎተ።
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ካርትአደጎ አስታማርዘ፥ ‹ታ ታ ታማሩንራ ዎላ ፋስካ ካዎ ማአደስ ዛቆ ኬታ አባ የነ? ያጋይዳ› ጋኦተ።
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 ኤ ፎቀላ አፋ ዪጽንት ጊጊ የዘ ዳልጋ ክፍለ ይንታና ቤሳዳ፥ የይጋ ጊግዞተ» ያጋይዳ።
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 ኡን Ꮉንግ የሱሳ ጋእዳን ጋራ Ꮉንን ደንግዳ። ፋስካ ባአለ ካዎ የይጋ ጊግዝዳ።
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 ሳታን የልደ ዎደ የሱሳ ሐዋሩንራ ዎላ ካዎላ በትዳ።
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ኤ ኡንታጎ፥ «ታ ማ ኤኮዳንፓ ቲኒ Ꮉና ፋስካ ካዉቶ ይንታራ ማአደስ ጋማ አሙዳ።
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 ይኬ፥ ስኦተ! ጾዘ ካእቱምተ Ꮉንስ ብልታ ፎልንቶደ ዎንስ Ꮉና ካዉቶ ማህ ሞኦስ» ያጋይዳ።
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ኡሽቶ ኤኪ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮉተ Ꮉኖ ይን ግዳ ግሽንቶተ።
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 ስኦተ! ጾዘ ካእቱሞ የኦደ ዎንስ Ꮉይኖፓ አይኪ Ꮉና ዎይነ ኡሽትፓ ማህ ኡዦስ» ያጋይዳ።
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ቦርዛ ኤኪ፥ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮉና ይንትስ እንግንትዳና ታ አሽቶ። Ꮉኖ ኦችታራ ታና ቲሮተ» ያጋእ ባጽ ኡንትስ እንግዳ።
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ይኒ ፋና፥ ካዉትፓ ሱባ ኡሽቶ ኤኪ፥ «Ꮉና ኡሽታ ይንትስ ጎግደ ታ ሱተ ፎልንትዘ ክለ ጫቆ።
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 ማቅኮን፥ ታና አ እንጎደ አ ኩሽታ ታራ ፈትላ ጋባተ።
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 አስ ናአይ ኤስ ጾዚ ጋይደ ፋና Ꮉይቆደስ የነ፥ የዝን ኤዛ አ እንግዘ አ ባደ» ያጋይዳ።
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 ኡን ፋ ግዳ፥ «Ꮉኖ ኦኒ ኦቾደ» ጋእ ዎል ኦጭዳ።
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 ማህ ኡን ግዳ ዳማ ማቃደ ኦደ ጋዘ ላለ መንትዳ።
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 የሱሳ ኡንታጎ፥ «አላመ ካቱን ፋ አሱንና ዎልቃራ አሃነ፤ ፋ ደርትላ አፋ ላዙንናን ፋና፥ ‹ሎኦ ኦችዙንና› ያጋእ ጼጋነ።
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 የዝን ይን ግዳ ይኒ ፋና ማቅፐ። ይን ግዳ አንግስዘ ጌዘ ፋና ይኦ፤ ካልዘ ካልዘፋና ይኦ።
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 ዬዝን፥ ሞክዘፓን ሞክንትዘፓ አየ አ? ሞክንትዛ ባነ? የዝን ታኒ ይን ግዳ ሞክዘ ፋና።
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 «ይንትን ታ ማተ ታፓ ሻክንትካይዛር ታራ ሚንግ ኤቅዱንና።
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 ካሊ የሱሳ፥ «ስሞና፥ ስሞና፥ ጻላሄ ይንታና ዛርጋ ፋና Ꮉርቆደስ ዎስዳ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 የዝን ታ ነ አማንታ ባመ ፋና ኔስ ጭምነ። ኔንን ማቅደ ዎደ ነ እሹንና ሚን» ያጋይዳ።
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 ስሞና፥ «ላ፥ ታ ኔራ አጭንቶደስን Ꮉይቆደስ ጊግንትዳ» ያጋይዳ።
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታ ኔስ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 ካሊ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንታና ኮሮጆ፥ ካርጽተን ጫማ ባይዝን ኪተዘ ዎደ ይንትስ ፋጭደባዝ የነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ኤ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ኮሮጆን ካርጥተ የዘ አይኮ፤ ማሻ ባይዘ ፋ አፉልቶ ባይዝ ማሻ ዎንጎ።
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ꮉኖ ስኦተ! ‹ገኑንራ ፋይድንትዳ› ጋእንት ጻፍንትዳና ታ ግዳ ፎልንቶደስ ቤዛነ። ዬ፥ ታ ግሾ ጻፍንትዳና ፎልንትዛና ቱርዳ» ያጋይዳ።
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 ኤ ታማሩን፥ «ላ Ꮉነ ላምእ ማሻ የነ» ያጋይዳ።
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 የሱሳ ትኖፓ ከዝዛን ጋራ ደንዲ ሻማሄ ደርዘላ ከዝዳ። ኤ ታማሩን ኤዛ ካልዳ።
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 ይና በስተ የልደ ዎደ «ማ ገላመ ፋና ዎሶተ» ያጋይዳ።
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ኡንታፓ ሹች ግን የሎደ በሲ ጋር Ꮉኪ ቡንቁንቲ ዎስዳ።
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 «ታ አዳዮ፥ ነ ቆፋ ማቅኮ Ꮉና ማ ጹኡቶ ታፓ ኣ። የዝን ታ ቆፋ ማቅፐ ነ ቆፋ Ꮉኖ» ያጋእ ዎስዳ።
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ኪታንቾ ሳሎፓ በንቲ ምንዳ።
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 ጋማ ኡንእንት ምን ዎሳነ። ኤ ጫዉታን ሱ ጾክዘ ጋር ሳእተ ጾካነ።
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 የሱሳ ዎሳ ፖሊ ፋ ታማሩንጎ ይእዳ። ኡን፥ አዛኖፓ ደንዲ ላቢ ገንተዝን ደንግ፥
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 «አኮስ ገንተ? ፋታና ገላመ ፋና ደንዲ ዎሶተ» ያጋይዳ።
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኤ Ꮉጋ ኦሄላ አፋ የዝን ጋማ አሱን ይእዳ። ታጶ ላምኡንፓ ፈተ ይሁዳ ጋእንትዘ ኡንታና ካልነ። ኤ የሱሳ ዬሮደስ ካለ ሺቅዳ።
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 የዝን የሱሳ፥ «ይሁዳ፥ አስ ናአያ ዬሪ አ እንጎዳ?» ያጋይዳ።
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 የሱሳ ታማሩን ይና Ꮉንዛኖ ብእ፥ «ላ ማሻራ ጋቾ?» ያጋይዳ።
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 ኡን ግዳፓ ፈተ ካህኑን Ꮉላቅዛ ጉዲ ምዛቅ Ꮉይዛ ጋቺ ኦልዳ።
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 የዝን የሱሳ፥ «አሾ! ካይፐተ» ያጋይዳ። አ Ꮉይዛ ቦቺ ፋዳ።
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋና አይኮደስ ይእደ ካህኑን Ꮉላቁንጎ፥ ጾዘ ኬ ናግዙን ሹሙንጎን ጭሙንጎ፥ «ፋኖ አይክዘ አስ ፋና ማሻን ጉፈ አይኪ ይእዳተ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 ኡባ ዎደ ጾዘ ኬተ ታ ይንታራ የዘ ዎደ ታላ አፋ ኩሸ ጋድካያ። የዝን Ꮉና ማ ካእቱሞ አህዘ ዎደን ይን ዎደን» ያጋይዳ።
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አይኪ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ካንግዳ። ጴጥሮሳ Ꮉኮራ የሱሳ ካላነ።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 አሱን ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ታማ ኤ ዎላ በቴዝን ጴጥሮሳ ኡንታራ ፈትላ በትዳ።
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 ፈቲ አርታ ጴጥሮሳ ታማ ካለ በትዳኖ ዳኪ ብእ፥ «Ꮉይ አ ኤራ የነ» ያጋይዳ።
56 — ausente —
57 የዝን ጴጥሮሳ፥ «Ꮉና ማችተ ታ የ አ ኤሮስ» ያጋእ ካድዳ።
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ኤራ ዎደፓ ሱባ ፈቲ መለ አስ ኤዛ ብእ፥ «ኔንን ኡንታፓ ፈታ» ያጋይዳ።
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 ፈቲ ሳተ ጋር ጋምእዳንፓ ሱባ ፈቲ መለ አ ሎይ፥ «Ꮉይ አይ ጋልላፓ ማቃደ ግሾ ሶኤ ባይዝን ኤራ የነ» ያጋይዳ።
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 የዝን ጴጥሮሳ፥ «Ꮉይ አዮ፥ ነ ጋዛያ ታ ኤሮስ» ያጋይዳ። ኤ ይና ኦህቶ Ꮉስካይዝን ሉኩለ ኦልዳ።
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ላ ሱባ ማቂ ጴጥሮሳ ብእዳ። ጴጥሮሳ፥ «Ꮉይኖ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋእ፥ ላ ኦህደ ቃልቶ ቲርዳ።
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 ጴጥሮሳ ባለ ኬዚ ጋማ ጎቂ ዬክዳ።
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 የሱሳ ናግዘ አሱን ኤዛ ለቀን Ꮉ አይክዳ።
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 ኤ ኣፍቶ ጎዚ «አነ ትንቢተ ኦሆ፤ ነና Ꮉደ ኦደ?» ያጋእ ኦጫነ።
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 መለ ጋማ ለቂ ጫዣነ።
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 ሳአ ዎንትዘ ዎደ አይሁደ ሳአ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩንጎን ሻንጉንጎ ሺቂ፥ የሱሳ ፋ ቲኖ ሺሽዳ።
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ኡን፥ «ነ ክርስቶሳ? አነ ኑስ ኦሆ?» ያጋእ ኦጭዳ።
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ታ ኦጭዛኮ ማሆስ።
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 የዝን አስ ናአይ Ꮉንፓ ጎደ ባጋ ዎልቃማ ጾዘ ምዛቅ ባጋ በቶዳ» ያጋይዳ።
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 የ ዎደ ኡባና፥ «ዬዝን፥ ነ ጾዝ ናአ?» ያጋይዳ።
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ኡን፥ «ይኬ፥ መለ ማርካ አኮ ኮሸ? ኤ ፋ እልአንተ ኦሆደራ ኑ ስእዳ» ያጋይዳ።
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.