Lucas 22

oyde (OYDE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 የ ዎደ ፋስካ ያጋዘ ቦራ ባአለ ኡክዳ።
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን አሱንስ ዣሽትደ ግሾ ዋይዝ የሱሳ ፋ ግዳፓ ብሶድየዛኮ ኦገ ኮያነ።
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 ጻላሄ ታጶ ላምኡንፓ ፈታ ማቅደ አስቆሮቱ ይሁዳ ጋእንትዘ ግዳ ገልዳ።
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ይሁዳ ካህኑን Ꮉላቁንስን ጾዘ ኬ ናግዙን Ꮉላቁንጎ Ꮉንግ የሱሳ ዋይዝ አ እማድየዛኮ ኡንታራ ዞርንትዳ።
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 ኡንትን ይነ ኡፋይት ብራ እማደስ ኤራ ዞርንትዳ።
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 ኤዝን ዞርንትዳነ ጊግዳ። አ ኡንትስ እማደስ አስ ባይዘ ዎትዘ ዎደ ናግተራ የነ።
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 ይንፓ ሱባ፥ ፋስካ ዱሮ ሹክንትዘ ቦራ ባአለ የልዳ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 የሱሳ፥ «ፋስካ ካዎ ማአደ ጋር Ꮉንግ ኑስ ጊግዞተ» ያጋእ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኪትዳ።
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ኡን፥ «ኑ አባ ጊግሳደ ጋር ነ ኮየ» ያጋእ ኦጭዳ።
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ኤ ኡንታጎ፥ «ይኬ ይን ካታማ ገሎደራ Ꮉ ኦታራ ቶክደ አ ይንታራ የልንቶዳ። ኤ Ꮉንግ ገልዘ ኬተ ኤዛ ካሊ ገሎተ።
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ካርትአደጎ አስታማርዘ፥ ‹ታ ታ ታማሩንራ ዎላ ፋስካ ካዎ ማአደስ ዛቆ ኬታ አባ የነ? ያጋይዳ› ጋኦተ።
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ኤ ፎቀላ አፋ ዪጽንት ጊጊ የዘ ዳልጋ ክፍለ ይንታና ቤሳዳ፥ የይጋ ጊግዞተ» ያጋይዳ።
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 ኡን Ꮉንግ የሱሳ ጋእዳን ጋራ Ꮉንን ደንግዳ። ፋስካ ባአለ ካዎ የይጋ ጊግዝዳ።
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ሳታን የልደ ዎደ የሱሳ ሐዋሩንራ ዎላ ካዎላ በትዳ።
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ኤ ኡንታጎ፥ «ታ ማ ኤኮዳንፓ ቲኒ Ꮉና ፋስካ ካዉቶ ይንታራ ማአደስ ጋማ አሙዳ።
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 ይኬ፥ ስኦተ! ጾዘ ካእቱምተ Ꮉንስ ብልታ ፎልንቶደ ዎንስ Ꮉና ካዉቶ ማህ ሞኦስ» ያጋይዳ።
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 ኡሽቶ ኤኪ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮉተ Ꮉኖ ይን ግዳ ግሽንቶተ።
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 ስኦተ! ጾዘ ካእቱሞ የኦደ ዎንስ Ꮉይኖፓ አይኪ Ꮉና ዎይነ ኡሽትፓ ማህ ኡዦስ» ያጋይዳ።
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ቦርዛ ኤኪ፥ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮉና ይንትስ እንግንትዳና ታ አሽቶ። Ꮉኖ ኦችታራ ታና ቲሮተ» ያጋእ ባጽ ኡንትስ እንግዳ።
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 ይኒ ፋና፥ ካዉትፓ ሱባ ኡሽቶ ኤኪ፥ «Ꮉና ኡሽታ ይንትስ ጎግደ ታ ሱተ ፎልንትዘ ክለ ጫቆ።
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 ማቅኮን፥ ታና አ እንጎደ አ ኩሽታ ታራ ፈትላ ጋባተ።
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 አስ ናአይ ኤስ ጾዚ ጋይደ ፋና Ꮉይቆደስ የነ፥ የዝን ኤዛ አ እንግዘ አ ባደ» ያጋይዳ።
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 ኡን ፋ ግዳ፥ «Ꮉኖ ኦኒ ኦቾደ» ጋእ ዎል ኦጭዳ።
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 ማህ ኡን ግዳ ዳማ ማቃደ ኦደ ጋዘ ላለ መንትዳ።
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 የሱሳ ኡንታጎ፥ «አላመ ካቱን ፋ አሱንና ዎልቃራ አሃነ፤ ፋ ደርትላ አፋ ላዙንናን ፋና፥ ‹ሎኦ ኦችዙንና› ያጋእ ጼጋነ።
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 የዝን ይን ግዳ ይኒ ፋና ማቅፐ። ይን ግዳ አንግስዘ ጌዘ ፋና ይኦ፤ ካልዘ ካልዘፋና ይኦ።
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ዬዝን፥ ሞክዘፓን ሞክንትዘፓ አየ አ? ሞክንትዛ ባነ? የዝን ታኒ ይን ግዳ ሞክዘ ፋና።
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 «ይንትን ታ ማተ ታፓ ሻክንትካይዛር ታራ ሚንግ ኤቅዱንና።
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 — ausente —
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 ካሊ የሱሳ፥ «ስሞና፥ ስሞና፥ ጻላሄ ይንታና ዛርጋ ፋና Ꮉርቆደስ ዎስዳ።
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 የዝን ታ ነ አማንታ ባመ ፋና ኔስ ጭምነ። ኔንን ማቅደ ዎደ ነ እሹንና ሚን» ያጋይዳ።
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 ስሞና፥ «ላ፥ ታ ኔራ አጭንቶደስን Ꮉይቆደስ ጊግንትዳ» ያጋይዳ።
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታ ኔስ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 ካሊ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንታና ኮሮጆ፥ ካርጽተን ጫማ ባይዝን ኪተዘ ዎደ ይንትስ ፋጭደባዝ የነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 ኤ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ኮሮጆን ካርጥተ የዘ አይኮ፤ ማሻ ባይዘ ፋ አፉልቶ ባይዝ ማሻ ዎንጎ።
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ꮉኖ ስኦተ! ‹ገኑንራ ፋይድንትዳ› ጋእንት ጻፍንትዳና ታ ግዳ ፎልንቶደስ ቤዛነ። ዬ፥ ታ ግሾ ጻፍንትዳና ፎልንትዛና ቱርዳ» ያጋይዳ።
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 ኤ ታማሩን፥ «ላ Ꮉነ ላምእ ማሻ የነ» ያጋይዳ።
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 የሱሳ ትኖፓ ከዝዛን ጋራ ደንዲ ሻማሄ ደርዘላ ከዝዳ። ኤ ታማሩን ኤዛ ካልዳ።
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 ይና በስተ የልደ ዎደ «ማ ገላመ ፋና ዎሶተ» ያጋይዳ።
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ኡንታፓ ሹች ግን የሎደ በሲ ጋር Ꮉኪ ቡንቁንቲ ዎስዳ።
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 «ታ አዳዮ፥ ነ ቆፋ ማቅኮ Ꮉና ማ ጹኡቶ ታፓ ኣ። የዝን ታ ቆፋ ማቅፐ ነ ቆፋ Ꮉኖ» ያጋእ ዎስዳ።
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 ኪታንቾ ሳሎፓ በንቲ ምንዳ።
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 ጋማ ኡንእንት ምን ዎሳነ። ኤ ጫዉታን ሱ ጾክዘ ጋር ሳእተ ጾካነ።
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 የሱሳ ዎሳ ፖሊ ፋ ታማሩንጎ ይእዳ። ኡን፥ አዛኖፓ ደንዲ ላቢ ገንተዝን ደንግ፥
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 «አኮስ ገንተ? ፋታና ገላመ ፋና ደንዲ ዎሶተ» ያጋይዳ።
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 ኤ Ꮉጋ ኦሄላ አፋ የዝን ጋማ አሱን ይእዳ። ታጶ ላምኡንፓ ፈተ ይሁዳ ጋእንትዘ ኡንታና ካልነ። ኤ የሱሳ ዬሮደስ ካለ ሺቅዳ።
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 የዝን የሱሳ፥ «ይሁዳ፥ አስ ናአያ ዬሪ አ እንጎዳ?» ያጋይዳ።
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 የሱሳ ታማሩን ይና Ꮉንዛኖ ብእ፥ «ላ ማሻራ ጋቾ?» ያጋይዳ።
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 ኡን ግዳፓ ፈተ ካህኑን Ꮉላቅዛ ጉዲ ምዛቅ Ꮉይዛ ጋቺ ኦልዳ።
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 የዝን የሱሳ፥ «አሾ! ካይፐተ» ያጋይዳ። አ Ꮉይዛ ቦቺ ፋዳ።
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋና አይኮደስ ይእደ ካህኑን Ꮉላቁንጎ፥ ጾዘ ኬ ናግዙን ሹሙንጎን ጭሙንጎ፥ «ፋኖ አይክዘ አስ ፋና ማሻን ጉፈ አይኪ ይእዳተ?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 ኡባ ዎደ ጾዘ ኬተ ታ ይንታራ የዘ ዎደ ታላ አፋ ኩሸ ጋድካያ። የዝን Ꮉና ማ ካእቱሞ አህዘ ዎደን ይን ዎደን» ያጋይዳ።
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አይኪ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ካንግዳ። ጴጥሮሳ Ꮉኮራ የሱሳ ካላነ።
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 አሱን ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ታማ ኤ ዎላ በቴዝን ጴጥሮሳ ኡንታራ ፈትላ በትዳ።
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 ፈቲ አርታ ጴጥሮሳ ታማ ካለ በትዳኖ ዳኪ ብእ፥ «Ꮉይ አ ኤራ የነ» ያጋይዳ።
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 የዝን ጴጥሮሳ፥ «Ꮉና ማችተ ታ የ አ ኤሮስ» ያጋእ ካድዳ።
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ኤራ ዎደፓ ሱባ ፈቲ መለ አስ ኤዛ ብእ፥ «ኔንን ኡንታፓ ፈታ» ያጋይዳ።
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 ፈቲ ሳተ ጋር ጋምእዳንፓ ሱባ ፈቲ መለ አ ሎይ፥ «Ꮉይ አይ ጋልላፓ ማቃደ ግሾ ሶኤ ባይዝን ኤራ የነ» ያጋይዳ።
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 የዝን ጴጥሮሳ፥ «Ꮉይ አዮ፥ ነ ጋዛያ ታ ኤሮስ» ያጋይዳ። ኤ ይና ኦህቶ Ꮉስካይዝን ሉኩለ ኦልዳ።
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ላ ሱባ ማቂ ጴጥሮሳ ብእዳ። ጴጥሮሳ፥ «Ꮉይኖ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋእ፥ ላ ኦህደ ቃልቶ ቲርዳ።
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 ጴጥሮሳ ባለ ኬዚ ጋማ ጎቂ ዬክዳ።
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 የሱሳ ናግዘ አሱን ኤዛ ለቀን Ꮉ አይክዳ።
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ኤ ኣፍቶ ጎዚ «አነ ትንቢተ ኦሆ፤ ነና Ꮉደ ኦደ?» ያጋእ ኦጫነ።
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 መለ ጋማ ለቂ ጫዣነ።
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 ሳአ ዎንትዘ ዎደ አይሁደ ሳአ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩንጎን ሻንጉንጎ ሺቂ፥ የሱሳ ፋ ቲኖ ሺሽዳ።
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ኡን፥ «ነ ክርስቶሳ? አነ ኑስ ኦሆ?» ያጋእ ኦጭዳ።
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ታ ኦጭዛኮ ማሆስ።
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 የዝን አስ ናአይ Ꮉንፓ ጎደ ባጋ ዎልቃማ ጾዘ ምዛቅ ባጋ በቶዳ» ያጋይዳ።
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 የ ዎደ ኡባና፥ «ዬዝን፥ ነ ጾዝ ናአ?» ያጋይዳ።
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ኡን፥ «ይኬ፥ መለ ማርካ አኮ ኮሸ? ኤ ፋ እልአንተ ኦሆደራ ኑ ስእዳ» ያጋይዳ።
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.