Lucas 22

oyde (OYDE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 የ ዎደ ፋስካ ያጋዘ ቦራ ባአለ ኡክዳ።
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩን አሱንስ ዣሽትደ ግሾ ዋይዝ የሱሳ ፋ ግዳፓ ብሶድየዛኮ ኦገ ኮያነ።
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 ጻላሄ ታጶ ላምኡንፓ ፈታ ማቅደ አስቆሮቱ ይሁዳ ጋእንትዘ ግዳ ገልዳ።
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 ይሁዳ ካህኑን Ꮉላቁንስን ጾዘ ኬ ናግዙን Ꮉላቁንጎ Ꮉንግ የሱሳ ዋይዝ አ እማድየዛኮ ኡንታራ ዞርንትዳ።
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 ኡንትን ይነ ኡፋይት ብራ እማደስ ኤራ ዞርንትዳ።
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 ኤዝን ዞርንትዳነ ጊግዳ። አ ኡንትስ እማደስ አስ ባይዘ ዎትዘ ዎደ ናግተራ የነ።
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 ይንፓ ሱባ፥ ፋስካ ዱሮ ሹክንትዘ ቦራ ባአለ የልዳ።
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 የሱሳ፥ «ፋስካ ካዎ ማአደ ጋር Ꮉንግ ኑስ ጊግዞተ» ያጋእ ጴጥሮሳን ዋሐንሳን ኪትዳ።
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ኡን፥ «ኑ አባ ጊግሳደ ጋር ነ ኮየ» ያጋእ ኦጭዳ።
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 ኤ ኡንታጎ፥ «ይኬ ይን ካታማ ገሎደራ Ꮉ ኦታራ ቶክደ አ ይንታራ የልንቶዳ። ኤ Ꮉንግ ገልዘ ኬተ ኤዛ ካሊ ገሎተ።
10 Jesus respondeu:
11 ካርትአደጎ አስታማርዘ፥ ‹ታ ታ ታማሩንራ ዎላ ፋስካ ካዎ ማአደስ ዛቆ ኬታ አባ የነ? ያጋይዳ› ጋኦተ።
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 ኤ ፎቀላ አፋ ዪጽንት ጊጊ የዘ ዳልጋ ክፍለ ይንታና ቤሳዳ፥ የይጋ ጊግዞተ» ያጋይዳ።
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 ኡን Ꮉንግ የሱሳ ጋእዳን ጋራ Ꮉንን ደንግዳ። ፋስካ ባአለ ካዎ የይጋ ጊግዝዳ።
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 ሳታን የልደ ዎደ የሱሳ ሐዋሩንራ ዎላ ካዎላ በትዳ።
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 ኤ ኡንታጎ፥ «ታ ማ ኤኮዳንፓ ቲኒ Ꮉና ፋስካ ካዉቶ ይንታራ ማአደስ ጋማ አሙዳ።
15 e lhes disse:
16 ይኬ፥ ስኦተ! ጾዘ ካእቱምተ Ꮉንስ ብልታ ፎልንቶደ ዎንስ Ꮉና ካዉቶ ማህ ሞኦስ» ያጋይዳ።
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 ኡሽቶ ኤኪ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮉተ Ꮉኖ ይን ግዳ ግሽንቶተ።
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 ስኦተ! ጾዘ ካእቱሞ የኦደ ዎንስ Ꮉይኖፓ አይኪ Ꮉና ዎይነ ኡሽትፓ ማህ ኡዦስ» ያጋይዳ።
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 ቦርዛ ኤኪ፥ ጋላቲ ማቂ፥ «Ꮉና ይንትስ እንግንትዳና ታ አሽቶ። Ꮉኖ ኦችታራ ታና ቲሮተ» ያጋእ ባጽ ኡንትስ እንግዳ።
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 ይኒ ፋና፥ ካዉትፓ ሱባ ኡሽቶ ኤኪ፥ «Ꮉና ኡሽታ ይንትስ ጎግደ ታ ሱተ ፎልንትዘ ክለ ጫቆ።
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 ማቅኮን፥ ታና አ እንጎደ አ ኩሽታ ታራ ፈትላ ጋባተ።
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 አስ ናአይ ኤስ ጾዚ ጋይደ ፋና Ꮉይቆደስ የነ፥ የዝን ኤዛ አ እንግዘ አ ባደ» ያጋይዳ።
22 Pois o
23 ኡን ፋ ግዳ፥ «Ꮉኖ ኦኒ ኦቾደ» ጋእ ዎል ኦጭዳ።
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 ማህ ኡን ግዳ ዳማ ማቃደ ኦደ ጋዘ ላለ መንትዳ።
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 የሱሳ ኡንታጎ፥ «አላመ ካቱን ፋ አሱንና ዎልቃራ አሃነ፤ ፋ ደርትላ አፋ ላዙንናን ፋና፥ ‹ሎኦ ኦችዙንና› ያጋእ ጼጋነ።
25 Então Jesus disse:
26 የዝን ይን ግዳ ይኒ ፋና ማቅፐ። ይን ግዳ አንግስዘ ጌዘ ፋና ይኦ፤ ካልዘ ካልዘፋና ይኦ።
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 ዬዝን፥ ሞክዘፓን ሞክንትዘፓ አየ አ? ሞክንትዛ ባነ? የዝን ታኒ ይን ግዳ ሞክዘ ፋና።
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 «ይንትን ታ ማተ ታፓ ሻክንትካይዛር ታራ ሚንግ ኤቅዱንና።
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 — ausente —
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 — ausente —
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 ካሊ የሱሳ፥ «ስሞና፥ ስሞና፥ ጻላሄ ይንታና ዛርጋ ፋና Ꮉርቆደስ ዎስዳ።
31 Jesus continuou:
32 የዝን ታ ነ አማንታ ባመ ፋና ኔስ ጭምነ። ኔንን ማቅደ ዎደ ነ እሹንና ሚን» ያጋይዳ።
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 ስሞና፥ «ላ፥ ታ ኔራ አጭንቶደስን Ꮉይቆደስ ጊግንትዳ» ያጋይዳ።
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 የሱሳ ጴጥሮሳጎ፥ «ታ ኔስ ኦህነ፤ Ꮉይኖ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋይዳ።
34 Então Jesus afirmou:
35 ካሊ፥ የሱሳ ኡንታጎ፥ «ታኒ ይንታና ኮሮጆ፥ ካርጽተን ጫማ ባይዝን ኪተዘ ዎደ ይንትስ ፋጭደባዝ የነ?» ያጋእ ኦጭዳ።
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ኤ ኡንታጎ፥ «Ꮉተ ኮሮጆን ካርጥተ የዘ አይኮ፤ ማሻ ባይዘ ፋ አፉልቶ ባይዝ ማሻ ዎንጎ።
36 Então Jesus disse:
37 Ꮉኖ ስኦተ! ‹ገኑንራ ፋይድንትዳ› ጋእንት ጻፍንትዳና ታ ግዳ ፎልንቶደስ ቤዛነ። ዬ፥ ታ ግሾ ጻፍንትዳና ፎልንትዛና ቱርዳ» ያጋይዳ።
37 Pois as
38 ኤ ታማሩን፥ «ላ Ꮉነ ላምእ ማሻ የነ» ያጋይዳ።
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 የሱሳ ትኖፓ ከዝዛን ጋራ ደንዲ ሻማሄ ደርዘላ ከዝዳ። ኤ ታማሩን ኤዛ ካልዳ።
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 ይና በስተ የልደ ዎደ «ማ ገላመ ፋና ዎሶተ» ያጋይዳ።
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 ኡንታፓ ሹች ግን የሎደ በሲ ጋር Ꮉኪ ቡንቁንቲ ዎስዳ።
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 «ታ አዳዮ፥ ነ ቆፋ ማቅኮ Ꮉና ማ ጹኡቶ ታፓ ኣ። የዝን ታ ቆፋ ማቅፐ ነ ቆፋ Ꮉኖ» ያጋእ ዎስዳ።
42 dizendo:
43 ኪታንቾ ሳሎፓ በንቲ ምንዳ።
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 ጋማ ኡንእንት ምን ዎሳነ። ኤ ጫዉታን ሱ ጾክዘ ጋር ሳእተ ጾካነ።
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 የሱሳ ዎሳ ፖሊ ፋ ታማሩንጎ ይእዳ። ኡን፥ አዛኖፓ ደንዲ ላቢ ገንተዝን ደንግ፥
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 «አኮስ ገንተ? ፋታና ገላመ ፋና ደንዲ ዎሶተ» ያጋይዳ።
46 E disse:
47 ኤ Ꮉጋ ኦሄላ አፋ የዝን ጋማ አሱን ይእዳ። ታጶ ላምኡንፓ ፈተ ይሁዳ ጋእንትዘ ኡንታና ካልነ። ኤ የሱሳ ዬሮደስ ካለ ሺቅዳ።
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 የዝን የሱሳ፥ «ይሁዳ፥ አስ ናአያ ዬሪ አ እንጎዳ?» ያጋይዳ።
48 Mas Jesus disse:
49 የሱሳ ታማሩን ይና Ꮉንዛኖ ብእ፥ «ላ ማሻራ ጋቾ?» ያጋይዳ።
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 ኡን ግዳፓ ፈተ ካህኑን Ꮉላቅዛ ጉዲ ምዛቅ Ꮉይዛ ጋቺ ኦልዳ።
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 የዝን የሱሳ፥ «አሾ! ካይፐተ» ያጋይዳ። አ Ꮉይዛ ቦቺ ፋዳ።
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ፋና አይኮደስ ይእደ ካህኑን Ꮉላቁንጎ፥ ጾዘ ኬ ናግዙን ሹሙንጎን ጭሙንጎ፥ «ፋኖ አይክዘ አስ ፋና ማሻን ጉፈ አይኪ ይእዳተ?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 ኡባ ዎደ ጾዘ ኬተ ታ ይንታራ የዘ ዎደ ታላ አፋ ኩሸ ጋድካያ። የዝን Ꮉና ማ ካእቱሞ አህዘ ዎደን ይን ዎደን» ያጋይዳ።
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ አይኪ ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ካንግዳ። ጴጥሮሳ Ꮉኮራ የሱሳ ካላነ።
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 አሱን ካህኑን Ꮉላቅዘ ዎፋ ታማ ኤ ዎላ በቴዝን ጴጥሮሳ ኡንታራ ፈትላ በትዳ።
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 ፈቲ አርታ ጴጥሮሳ ታማ ካለ በትዳኖ ዳኪ ብእ፥ «Ꮉይ አ ኤራ የነ» ያጋይዳ።
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 የዝን ጴጥሮሳ፥ «Ꮉና ማችተ ታ የ አ ኤሮስ» ያጋእ ካድዳ።
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 ኤራ ዎደፓ ሱባ ፈቲ መለ አስ ኤዛ ብእ፥ «ኔንን ኡንታፓ ፈታ» ያጋይዳ።
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 ፈቲ ሳተ ጋር ጋምእዳንፓ ሱባ ፈቲ መለ አ ሎይ፥ «Ꮉይ አይ ጋልላፓ ማቃደ ግሾ ሶኤ ባይዝን ኤራ የነ» ያጋይዳ።
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 የዝን ጴጥሮሳ፥ «Ꮉይ አዮ፥ ነ ጋዛያ ታ ኤሮስ» ያጋይዳ። ኤ ይና ኦህቶ Ꮉስካይዝን ሉኩለ ኦልዳ።
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 ላ ሱባ ማቂ ጴጥሮሳ ብእዳ። ጴጥሮሳ፥ «Ꮉይኖ ሉኩለ ኦሎዳንፓ ቲኖ ነ ታና Ꮉይ ቶሄ ካዶዳ» ያጋእ፥ ላ ኦህደ ቃልቶ ቲርዳ።
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 ጴጥሮሳ ባለ ኬዚ ጋማ ጎቂ ዬክዳ።
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 የሱሳ ናግዘ አሱን ኤዛ ለቀን Ꮉ አይክዳ።
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 ኤ ኣፍቶ ጎዚ «አነ ትንቢተ ኦሆ፤ ነና Ꮉደ ኦደ?» ያጋእ ኦጫነ።
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 መለ ጋማ ለቂ ጫዣነ።
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 ሳአ ዎንትዘ ዎደ አይሁደ ሳአ ጭሙን፥ ካህኑን Ꮉላቁንን ህገ አስታማሩንጎን ሻንጉንጎ ሺቂ፥ የሱሳ ፋ ቲኖ ሺሽዳ።
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ኡን፥ «ነ ክርስቶሳ? አነ ኑስ ኦሆ?» ያጋእ ኦጭዳ።
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 ታ ኦጭዛኮ ማሆስ።
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 የዝን አስ ናአይ Ꮉንፓ ጎደ ባጋ ዎልቃማ ጾዘ ምዛቅ ባጋ በቶዳ» ያጋይዳ።
69 Mas de agora em diante o
70 የ ዎደ ኡባና፥ «ዬዝን፥ ነ ጾዝ ናአ?» ያጋይዳ።
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ኡን፥ «ይኬ፥ መለ ማርካ አኮ ኮሸ? ኤ ፋ እልአንተ ኦሆደራ ኑ ስእዳ» ያጋይዳ።
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.