Lucas 20
oyde (OYDE) vs VC
1 ፈቲ ቃማ የሱሳ ጾዘ ኬ አሱንና ታማርስተራን ዎንገለ ማርክተ፥ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ፈትላ ኤጎ ይእ፥
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 «ነ Ꮉንሳና አኮ አደት ወልቃራ ኦችዛኮ ኑስ ኦሆ። Ꮉና አደት ዎልቅቶ ኔስ እንግደ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 ኤ ኡንታጎ፥ «ታንን ይንታና ፈትባዝ ኦጮዳ፥ አነ ታስ ማሆተ።
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ጽንቃታ ጾዛፓነ አሳፓ?» ያጋይዳ።
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ኡን ዎል ግዳ ያጋእ ዞርንትዳ፦ «ጾዛፓ ጋይኮ ዬዝን፥ አኮስ አማናንጽዶ?» ያጋኦዳ።
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 «አሳፓ ጋይኮ፥ አሱን ኡባና ዋሐንሳ ናበ ማቅዛኖ አማንዘ ግሾ ኑና ሹቻራ ጎዳ።»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 ይኒ ግሾ፥ «አባፕ የዛኮ ኑ ኤሮስ» ያጋእ ማህዳ።
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 የሱሳ ማህ፥ «ይኬ፥ ታንን አኮ አደት ወልቃራ Ꮉንሳና ኦችዛኮ ይንትስ ኦሆስ» ያጋይዳ።
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ያጋእ Ꮉና አዝዝቶ አሱንስ ኦህዳ፦ «ፈቲ አስ ዎይነ ቱክዳ። ኦችዙንስ ኮ እንግ ጋማ ዎደ ጋምእ ዮኦደስ መለ ሳአ ቅትዳ።
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 ዎይነ ኣፍቶ ማጽዘ ዎደ የልን ዎይነ ኣፍትፓ ኤስ ዳኮደ ፋና ኦችዙንጎ ፋ አርዛ ኪትዳ። የዝን ኦችዙን የ አርዛ አይኪ Ꮉ Ꮉሪ ኩሸ ዳክዳ።
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 ማህን መለ አርዛ ኪትዳ። ማህ ኦችዙን ኤዛ Ꮉ፥ ካዉሽዚ Ꮉሪ ኩሸ ዳክዳ።
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ꮉተን ማህ Ꮉይን አርዛ ኪትዳ። ዎትዙን ኤዛን Ꮉ Ꮉርግዚ ዎይነ ግዳፓ ጋጻ ኬሲ ኦልዳ።
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 «ዎይነ ላ፥ ‹ዬዝን ታ አኮ ኦቾ? አነ ማህ ታ ካዽዘ ታ ናአያ ዳኮዳ፤ ኦደ ኤሮደ ኡን ኤዛ ቦንችካይዛራ አታማ› ያጋይዳ።
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 «የዝን ኦችዙን አ ናአያ ብእደ ዎደ ‹Ꮉይኒ ኤዛ ላቶዳያ፥ Ꮉይጋ ዮኦተ ኤዛ ዎዳ፥ የይዝኮ ላትታ ኑስ ማቃዳ› ያጋእ ዞርንትዳ።
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 ዎይነ ግዳፓ ጋጻ ኬሲ ዎዳ።
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 ይእ የን ኦችዙንና ብሶዳ፥ ዎይነ በስቶ መለ አሱንስ እንጎዳ። አሱን ይኖ ስኤዘ ዎደ ‹ሽንቻለ ይኒ ጋርዘባዝ ክእፐ› » ያጋይዳ።
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 የሱሳ ኡንታና ዳኪ ብእ፥
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 የ ሹችዘላ አፋ ጎልእዘ ኡባና መቆዳ፥ ሹችዘ ኤላ አፋ ዎዘ ኡባና ጋጭንቶዳ» ያጋይዳ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 ህገ አስታማሩንን ካህኑን Ꮉላቁን ይና አዝዝታ ኦህንትዳና ኡንታላ አፋ ማቅዳኖ ኤሪ የ ዎደ ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን አሱንስ ዣሽትዳ።
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ዎርዥቶ አህዘ ሮመ ካትዘስ አ እማደስ ኮይ ኤ ዶንትፓ ባላ ቃላ ናጋነ። ይኖ ፎልሳደስ ጽሎ ጋራ ይእ ጭምዘ አሱንና ኤጎ ኪትዳ።
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 ኪትንቲ Ꮉንግደ አሱን፥ «አስታማርዛዮ፥ ኔኒ ኦህዛናን ታማርስዛና ልከ ማቅዛኖ፥ ማህ ጾዘ ኦግቶ ቱርራ ታማርስዛኖን ኦናን ሻጎሳኖ ኑ ኤራነ።
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ይኦ የዝን፥ ሮመ ካትስ ጊራ ጊሮደስ ቤዛነነ ቤዞሳ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 የዝን ኤ ኡን ዎዝና ኢታትቶ ኤርደ ግሾ
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «አነ ታና ፈቲ ሳንትመ ቤዞተ፥ ኤላ የዘ ምስልታን ሱንታ ኦደባዞ?» ያጋይዳ።
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 ኤ ማህ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳረስቶ ቄሳረስ፥ ጾዘስቶ ጾዝስ እንጎተ» ያጋይዳ።
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ይኒ ግሾ፥ ኤ ማህደ ማህተ አሱን ቲንተ ባላ ደንጎደስ ዳንዳእካያ። ኤ ማህተ ጋማ ቆፒ ስእ ጋይዳ።
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ꮉይቆፓ ደንዶ ባያ ያጋዘ ሳዱቃዉንፓ ፈተ ፈተ የሱሳጎ ይእ፥
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «አስታማርዛዮ፥ ፈቲ አስ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂኮ፥ ኤ እሸ ይና ማችቶ ኤኪ ናአ የሊ ፋ እሸስ ኮች አሾደ ፋና ሙሴ ጻፍዳ።
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 ይኬ ላፑን እሹን የነ። አንግሰ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 ላምአንዘ እዞ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ꮉይንዘ ይኒ ፋና ይእዳ። ላፑኑን ኡባና ይኒ ጋራ ይእ እዞ ኤክዳ፥ የዝን ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 ኡባፓ ሱባ ማችታ Ꮉይቂዳ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ይኬ፥ ላፑን ራ እዞ ኤክደ ግሾ Ꮉይቆፓ ደንድዘ ዎደ እዛ ኦደ ማቾ ማቃደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 የሱሳ ማህ፥ «አስ Ꮉና ዎድተ ኤካነ ገላነ።
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 የዝን Ꮉይቆፓ ደንዲ የኦደ አላምተ የሳደስ ቤዙን ኤኮስ ገሎስ።
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 ኡን ኪታንቾ ፋና ማቅዘ ግሾ ቲኖፓ Ꮉይቆስ። Ꮉይቆፓ ደንድደ ግሾ ኡን ጾዘ ናአ።
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 ሙሴ ላ፥ ‹አብራሃማ ላ፥ ይሳቃ ላ፥ ያይቆባ ላ› ጋእ ጭልኦ ግዳ ኤጽዘ ታማ ታሪክቶ ጻፍዳነ Ꮉይቂደ አሱን ደንድዛኖ ቤዛነ።
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 ኡቡን ኤስ ፋጻ የዙንና ማቃደ ግሾ ኤ ፋጻ የዙን ላፕ አትን Ꮉይቂዱን ላ ባያ» ያጋእ ማህዳ።
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ፈተ፥ «አስታማርዛዮ፥ ሎኦ ባዝ ኦህዳ» ያጋይዳ።
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 ይንፓ ሱባ፥ መለ ኦጨ ኦጮደስ ዣሽትዳ።
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 ይንፓ ካሊ የሱሳ ኡንታጎ፥ «አሱን ክርስቶሳ ዋይዝ ዳዉተ ናአ ጋኤ?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 «ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ፥ ‹ላ ጋእ ጼግተራ ኤስ ናአ ዋይዝ ማቀ?› » ያጋይዳ።
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 አስ ኡባ ስአደራ ፋ ታማሩንጎ፥
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «ጳርጎ ማኦ ማእ ዉታ ካዙንፓ፥ ጋበ ቦንቾ ሳሮ፥ አይሁደ ዎሳ ኬተ ቦንቾ ኦይዳ፥ ሞኩንትዘ ኬን ቦንቾ በሲ ኮይዘ ህገ አስታማሩንፓ ናግንቶተ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 ኡን ቡዳን ኬ ካሎ አሽዙንና፥ ጽሎ አስ ጋር ይእ ዎሳ ጳርግዛነ። ኡን ኢታ ፍርዳ ኤኮዳ» ያጋይዳ።
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.