Lucas 20
oyde (OYDE) vs NAA
1 ፈቲ ቃማ የሱሳ ጾዘ ኬ አሱንና ታማርስተራን ዎንገለ ማርክተ፥ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ፈትላ ኤጎ ይእ፥
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 «ነ Ꮉንሳና አኮ አደት ወልቃራ ኦችዛኮ ኑስ ኦሆ። Ꮉና አደት ዎልቅቶ ኔስ እንግደ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 ኤ ኡንታጎ፥ «ታንን ይንታና ፈትባዝ ኦጮዳ፥ አነ ታስ ማሆተ።
3 Jesus respondeu:
4 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ጽንቃታ ጾዛፓነ አሳፓ?» ያጋይዳ።
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ኡን ዎል ግዳ ያጋእ ዞርንትዳ፦ «ጾዛፓ ጋይኮ ዬዝን፥ አኮስ አማናንጽዶ?» ያጋኦዳ።
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 «አሳፓ ጋይኮ፥ አሱን ኡባና ዋሐንሳ ናበ ማቅዛኖ አማንዘ ግሾ ኑና ሹቻራ ጎዳ።»
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 ይኒ ግሾ፥ «አባፕ የዛኮ ኑ ኤሮስ» ያጋእ ማህዳ።
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 የሱሳ ማህ፥ «ይኬ፥ ታንን አኮ አደት ወልቃራ Ꮉንሳና ኦችዛኮ ይንትስ ኦሆስ» ያጋይዳ።
8 E Jesus lhes disse:
9 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ያጋእ Ꮉና አዝዝቶ አሱንስ ኦህዳ፦ «ፈቲ አስ ዎይነ ቱክዳ። ኦችዙንስ ኮ እንግ ጋማ ዎደ ጋምእ ዮኦደስ መለ ሳአ ቅትዳ።
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 ዎይነ ኣፍቶ ማጽዘ ዎደ የልን ዎይነ ኣፍትፓ ኤስ ዳኮደ ፋና ኦችዙንጎ ፋ አርዛ ኪትዳ። የዝን ኦችዙን የ አርዛ አይኪ Ꮉ Ꮉሪ ኩሸ ዳክዳ።
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 ማህን መለ አርዛ ኪትዳ። ማህ ኦችዙን ኤዛ Ꮉ፥ ካዉሽዚ Ꮉሪ ኩሸ ዳክዳ።
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ꮉተን ማህ Ꮉይን አርዛ ኪትዳ። ዎትዙን ኤዛን Ꮉ Ꮉርግዚ ዎይነ ግዳፓ ጋጻ ኬሲ ኦልዳ።
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 «ዎይነ ላ፥ ‹ዬዝን ታ አኮ ኦቾ? አነ ማህ ታ ካዽዘ ታ ናአያ ዳኮዳ፤ ኦደ ኤሮደ ኡን ኤዛ ቦንችካይዛራ አታማ› ያጋይዳ።
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 «የዝን ኦችዙን አ ናአያ ብእደ ዎደ ‹Ꮉይኒ ኤዛ ላቶዳያ፥ Ꮉይጋ ዮኦተ ኤዛ ዎዳ፥ የይዝኮ ላትታ ኑስ ማቃዳ› ያጋእ ዞርንትዳ።
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 ዎይነ ግዳፓ ጋጻ ኬሲ ዎዳ።
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ይእ የን ኦችዙንና ብሶዳ፥ ዎይነ በስቶ መለ አሱንስ እንጎዳ። አሱን ይኖ ስኤዘ ዎደ ‹ሽንቻለ ይኒ ጋርዘባዝ ክእፐ› » ያጋይዳ።
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 የሱሳ ኡንታና ዳኪ ብእ፥
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 የ ሹችዘላ አፋ ጎልእዘ ኡባና መቆዳ፥ ሹችዘ ኤላ አፋ ዎዘ ኡባና ጋጭንቶዳ» ያጋይዳ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 ህገ አስታማሩንን ካህኑን Ꮉላቁን ይና አዝዝታ ኦህንትዳና ኡንታላ አፋ ማቅዳኖ ኤሪ የ ዎደ ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን አሱንስ ዣሽትዳ።
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ዎርዥቶ አህዘ ሮመ ካትዘስ አ እማደስ ኮይ ኤ ዶንትፓ ባላ ቃላ ናጋነ። ይኖ ፎልሳደስ ጽሎ ጋራ ይእ ጭምዘ አሱንና ኤጎ ኪትዳ።
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ኪትንቲ Ꮉንግደ አሱን፥ «አስታማርዛዮ፥ ኔኒ ኦህዛናን ታማርስዛና ልከ ማቅዛኖ፥ ማህ ጾዘ ኦግቶ ቱርራ ታማርስዛኖን ኦናን ሻጎሳኖ ኑ ኤራነ።
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ይኦ የዝን፥ ሮመ ካትስ ጊራ ጊሮደስ ቤዛነነ ቤዞሳ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 የዝን ኤ ኡን ዎዝና ኢታትቶ ኤርደ ግሾ
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 «አነ ታና ፈቲ ሳንትመ ቤዞተ፥ ኤላ የዘ ምስልታን ሱንታ ኦደባዞ?» ያጋይዳ።
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 ኤ ማህ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳረስቶ ቄሳረስ፥ ጾዘስቶ ጾዝስ እንጎተ» ያጋይዳ።
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ይኒ ግሾ፥ ኤ ማህደ ማህተ አሱን ቲንተ ባላ ደንጎደስ ዳንዳእካያ። ኤ ማህተ ጋማ ቆፒ ስእ ጋይዳ።
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ꮉይቆፓ ደንዶ ባያ ያጋዘ ሳዱቃዉንፓ ፈተ ፈተ የሱሳጎ ይእ፥
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 «አስታማርዛዮ፥ ፈቲ አስ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂኮ፥ ኤ እሸ ይና ማችቶ ኤኪ ናአ የሊ ፋ እሸስ ኮች አሾደ ፋና ሙሴ ጻፍዳ።
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 ይኬ ላፑን እሹን የነ። አንግሰ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 ላምአንዘ እዞ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
30 o segundo
31 Ꮉይንዘ ይኒ ፋና ይእዳ። ላፑኑን ኡባና ይኒ ጋራ ይእ እዞ ኤክዳ፥ የዝን ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ኡባፓ ሱባ ማችታ Ꮉይቂዳ።
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 ይኬ፥ ላፑን ራ እዞ ኤክደ ግሾ Ꮉይቆፓ ደንድዘ ዎደ እዛ ኦደ ማቾ ማቃደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 የሱሳ ማህ፥ «አስ Ꮉና ዎድተ ኤካነ ገላነ።
34 Jesus respondeu:
35 የዝን Ꮉይቆፓ ደንዲ የኦደ አላምተ የሳደስ ቤዙን ኤኮስ ገሎስ።
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 ኡን ኪታንቾ ፋና ማቅዘ ግሾ ቲኖፓ Ꮉይቆስ። Ꮉይቆፓ ደንድደ ግሾ ኡን ጾዘ ናአ።
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሴ ላ፥ ‹አብራሃማ ላ፥ ይሳቃ ላ፥ ያይቆባ ላ› ጋእ ጭልኦ ግዳ ኤጽዘ ታማ ታሪክቶ ጻፍዳነ Ꮉይቂደ አሱን ደንድዛኖ ቤዛነ።
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ኡቡን ኤስ ፋጻ የዙንና ማቃደ ግሾ ኤ ፋጻ የዙን ላፕ አትን Ꮉይቂዱን ላ ባያ» ያጋእ ማህዳ።
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ፈተ፥ «አስታማርዛዮ፥ ሎኦ ባዝ ኦህዳ» ያጋይዳ።
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ይንፓ ሱባ፥ መለ ኦጨ ኦጮደስ ዣሽትዳ።
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ይንፓ ካሊ የሱሳ ኡንታጎ፥ «አሱን ክርስቶሳ ዋይዝ ዳዉተ ናአ ጋኤ?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha
44 «ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ፥ ‹ላ ጋእ ጼግተራ ኤስ ናአ ዋይዝ ማቀ?› » ያጋይዳ።
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 አስ ኡባ ስአደራ ፋ ታማሩንጎ፥
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 «ጳርጎ ማኦ ማእ ዉታ ካዙንፓ፥ ጋበ ቦንቾ ሳሮ፥ አይሁደ ዎሳ ኬተ ቦንቾ ኦይዳ፥ ሞኩንትዘ ኬን ቦንቾ በሲ ኮይዘ ህገ አስታማሩንፓ ናግንቶተ።
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 ኡን ቡዳን ኬ ካሎ አሽዙንና፥ ጽሎ አስ ጋር ይእ ዎሳ ጳርግዛነ። ኡን ኢታ ፍርዳ ኤኮዳ» ያጋይዳ።
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.