Lucas 20
oyde (OYDE) vs ARIB
1 ፈቲ ቃማ የሱሳ ጾዘ ኬ አሱንና ታማርስተራን ዎንገለ ማርክተ፥ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ፈትላ ኤጎ ይእ፥
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 «ነ Ꮉንሳና አኮ አደት ወልቃራ ኦችዛኮ ኑስ ኦሆ። Ꮉና አደት ዎልቅቶ ኔስ እንግደ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 ኤ ኡንታጎ፥ «ታንን ይንታና ፈትባዝ ኦጮዳ፥ አነ ታስ ማሆተ።
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ጽንቃታ ጾዛፓነ አሳፓ?» ያጋይዳ።
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ኡን ዎል ግዳ ያጋእ ዞርንትዳ፦ «ጾዛፓ ጋይኮ ዬዝን፥ አኮስ አማናንጽዶ?» ያጋኦዳ።
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 «አሳፓ ጋይኮ፥ አሱን ኡባና ዋሐንሳ ናበ ማቅዛኖ አማንዘ ግሾ ኑና ሹቻራ ጎዳ።»
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 ይኒ ግሾ፥ «አባፕ የዛኮ ኑ ኤሮስ» ያጋእ ማህዳ።
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 የሱሳ ማህ፥ «ይኬ፥ ታንን አኮ አደት ወልቃራ Ꮉንሳና ኦችዛኮ ይንትስ ኦሆስ» ያጋይዳ።
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ያጋእ Ꮉና አዝዝቶ አሱንስ ኦህዳ፦ «ፈቲ አስ ዎይነ ቱክዳ። ኦችዙንስ ኮ እንግ ጋማ ዎደ ጋምእ ዮኦደስ መለ ሳአ ቅትዳ።
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 ዎይነ ኣፍቶ ማጽዘ ዎደ የልን ዎይነ ኣፍትፓ ኤስ ዳኮደ ፋና ኦችዙንጎ ፋ አርዛ ኪትዳ። የዝን ኦችዙን የ አርዛ አይኪ Ꮉ Ꮉሪ ኩሸ ዳክዳ።
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 ማህን መለ አርዛ ኪትዳ። ማህ ኦችዙን ኤዛ Ꮉ፥ ካዉሽዚ Ꮉሪ ኩሸ ዳክዳ።
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ꮉተን ማህ Ꮉይን አርዛ ኪትዳ። ዎትዙን ኤዛን Ꮉ Ꮉርግዚ ዎይነ ግዳፓ ጋጻ ኬሲ ኦልዳ።
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 «ዎይነ ላ፥ ‹ዬዝን ታ አኮ ኦቾ? አነ ማህ ታ ካዽዘ ታ ናአያ ዳኮዳ፤ ኦደ ኤሮደ ኡን ኤዛ ቦንችካይዛራ አታማ› ያጋይዳ።
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 «የዝን ኦችዙን አ ናአያ ብእደ ዎደ ‹Ꮉይኒ ኤዛ ላቶዳያ፥ Ꮉይጋ ዮኦተ ኤዛ ዎዳ፥ የይዝኮ ላትታ ኑስ ማቃዳ› ያጋእ ዞርንትዳ።
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ዎይነ ግዳፓ ጋጻ ኬሲ ዎዳ።
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ይእ የን ኦችዙንና ብሶዳ፥ ዎይነ በስቶ መለ አሱንስ እንጎዳ። አሱን ይኖ ስኤዘ ዎደ ‹ሽንቻለ ይኒ ጋርዘባዝ ክእፐ› » ያጋይዳ።
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 የሱሳ ኡንታና ዳኪ ብእ፥
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 የ ሹችዘላ አፋ ጎልእዘ ኡባና መቆዳ፥ ሹችዘ ኤላ አፋ ዎዘ ኡባና ጋጭንቶዳ» ያጋይዳ።
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 ህገ አስታማሩንን ካህኑን Ꮉላቁን ይና አዝዝታ ኦህንትዳና ኡንታላ አፋ ማቅዳኖ ኤሪ የ ዎደ ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን አሱንስ ዣሽትዳ።
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ዎርዥቶ አህዘ ሮመ ካትዘስ አ እማደስ ኮይ ኤ ዶንትፓ ባላ ቃላ ናጋነ። ይኖ ፎልሳደስ ጽሎ ጋራ ይእ ጭምዘ አሱንና ኤጎ ኪትዳ።
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ኪትንቲ Ꮉንግደ አሱን፥ «አስታማርዛዮ፥ ኔኒ ኦህዛናን ታማርስዛና ልከ ማቅዛኖ፥ ማህ ጾዘ ኦግቶ ቱርራ ታማርስዛኖን ኦናን ሻጎሳኖ ኑ ኤራነ።
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 ይኦ የዝን፥ ሮመ ካትስ ጊራ ጊሮደስ ቤዛነነ ቤዞሳ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 የዝን ኤ ኡን ዎዝና ኢታትቶ ኤርደ ግሾ
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 «አነ ታና ፈቲ ሳንትመ ቤዞተ፥ ኤላ የዘ ምስልታን ሱንታ ኦደባዞ?» ያጋይዳ።
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 ኤ ማህ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳረስቶ ቄሳረስ፥ ጾዘስቶ ጾዝስ እንጎተ» ያጋይዳ።
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ይኒ ግሾ፥ ኤ ማህደ ማህተ አሱን ቲንተ ባላ ደንጎደስ ዳንዳእካያ። ኤ ማህተ ጋማ ቆፒ ስእ ጋይዳ።
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ꮉይቆፓ ደንዶ ባያ ያጋዘ ሳዱቃዉንፓ ፈተ ፈተ የሱሳጎ ይእ፥
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 «አስታማርዛዮ፥ ፈቲ አስ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂኮ፥ ኤ እሸ ይና ማችቶ ኤኪ ናአ የሊ ፋ እሸስ ኮች አሾደ ፋና ሙሴ ጻፍዳ።
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 ይኬ ላፑን እሹን የነ። አንግሰ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 ላምአንዘ እዞ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ꮉይንዘ ይኒ ፋና ይእዳ። ላፑኑን ኡባና ይኒ ጋራ ይእ እዞ ኤክዳ፥ የዝን ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 ኡባፓ ሱባ ማችታ Ꮉይቂዳ።
32 Depois morreu também a mulher.
33 ይኬ፥ ላፑን ራ እዞ ኤክደ ግሾ Ꮉይቆፓ ደንድዘ ዎደ እዛ ኦደ ማቾ ማቃደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 የሱሳ ማህ፥ «አስ Ꮉና ዎድተ ኤካነ ገላነ።
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 የዝን Ꮉይቆፓ ደንዲ የኦደ አላምተ የሳደስ ቤዙን ኤኮስ ገሎስ።
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 ኡን ኪታንቾ ፋና ማቅዘ ግሾ ቲኖፓ Ꮉይቆስ። Ꮉይቆፓ ደንድደ ግሾ ኡን ጾዘ ናአ።
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሴ ላ፥ ‹አብራሃማ ላ፥ ይሳቃ ላ፥ ያይቆባ ላ› ጋእ ጭልኦ ግዳ ኤጽዘ ታማ ታሪክቶ ጻፍዳነ Ꮉይቂደ አሱን ደንድዛኖ ቤዛነ።
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ኡቡን ኤስ ፋጻ የዙንና ማቃደ ግሾ ኤ ፋጻ የዙን ላፕ አትን Ꮉይቂዱን ላ ባያ» ያጋእ ማህዳ።
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ፈተ፥ «አስታማርዛዮ፥ ሎኦ ባዝ ኦህዳ» ያጋይዳ።
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 ይንፓ ሱባ፥ መለ ኦጨ ኦጮደስ ዣሽትዳ።
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ይንፓ ካሊ የሱሳ ኡንታጎ፥ «አሱን ክርስቶሳ ዋይዝ ዳዉተ ናአ ጋኤ?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 «ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ፥ ‹ላ ጋእ ጼግተራ ኤስ ናአ ዋይዝ ማቀ?› » ያጋይዳ።
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 አስ ኡባ ስአደራ ፋ ታማሩንጎ፥
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «ጳርጎ ማኦ ማእ ዉታ ካዙንፓ፥ ጋበ ቦንቾ ሳሮ፥ አይሁደ ዎሳ ኬተ ቦንቾ ኦይዳ፥ ሞኩንትዘ ኬን ቦንቾ በሲ ኮይዘ ህገ አስታማሩንፓ ናግንቶተ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 ኡን ቡዳን ኬ ካሎ አሽዙንና፥ ጽሎ አስ ጋር ይእ ዎሳ ጳርግዛነ። ኡን ኢታ ፍርዳ ኤኮዳ» ያጋይዳ።
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.