Lucas 20

oyde (OYDE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ፈቲ ቃማ የሱሳ ጾዘ ኬ አሱንና ታማርስተራን ዎንገለ ማርክተ፥ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ፈትላ ኤጎ ይእ፥
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 «ነ Ꮉንሳና አኮ አደት ወልቃራ ኦችዛኮ ኑስ ኦሆ። Ꮉና አደት ዎልቅቶ ኔስ እንግደ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 ኤ ኡንታጎ፥ «ታንን ይንታና ፈትባዝ ኦጮዳ፥ አነ ታስ ማሆተ።
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ጽንቃታ ጾዛፓነ አሳፓ?» ያጋይዳ።
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 ኡን ዎል ግዳ ያጋእ ዞርንትዳ፦ «ጾዛፓ ጋይኮ ዬዝን፥ አኮስ አማናንጽዶ?» ያጋኦዳ።
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 «አሳፓ ጋይኮ፥ አሱን ኡባና ዋሐንሳ ናበ ማቅዛኖ አማንዘ ግሾ ኑና ሹቻራ ጎዳ።»
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 ይኒ ግሾ፥ «አባፕ የዛኮ ኑ ኤሮስ» ያጋእ ማህዳ።
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 የሱሳ ማህ፥ «ይኬ፥ ታንን አኮ አደት ወልቃራ Ꮉንሳና ኦችዛኮ ይንትስ ኦሆስ» ያጋይዳ።
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ያጋእ Ꮉና አዝዝቶ አሱንስ ኦህዳ፦ «ፈቲ አስ ዎይነ ቱክዳ። ኦችዙንስ ኮ እንግ ጋማ ዎደ ጋምእ ዮኦደስ መለ ሳአ ቅትዳ።
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 ዎይነ ኣፍቶ ማጽዘ ዎደ የልን ዎይነ ኣፍትፓ ኤስ ዳኮደ ፋና ኦችዙንጎ ፋ አርዛ ኪትዳ። የዝን ኦችዙን የ አርዛ አይኪ Ꮉ Ꮉሪ ኩሸ ዳክዳ።
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 ማህን መለ አርዛ ኪትዳ። ማህ ኦችዙን ኤዛ Ꮉ፥ ካዉሽዚ Ꮉሪ ኩሸ ዳክዳ።
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Ꮉተን ማህ Ꮉይን አርዛ ኪትዳ። ዎትዙን ኤዛን Ꮉ Ꮉርግዚ ዎይነ ግዳፓ ጋጻ ኬሲ ኦልዳ።
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 «ዎይነ ላ፥ ‹ዬዝን ታ አኮ ኦቾ? አነ ማህ ታ ካዽዘ ታ ናአያ ዳኮዳ፤ ኦደ ኤሮደ ኡን ኤዛ ቦንችካይዛራ አታማ› ያጋይዳ።
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 «የዝን ኦችዙን አ ናአያ ብእደ ዎደ ‹Ꮉይኒ ኤዛ ላቶዳያ፥ Ꮉይጋ ዮኦተ ኤዛ ዎዳ፥ የይዝኮ ላትታ ኑስ ማቃዳ› ያጋእ ዞርንትዳ።
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ዎይነ ግዳፓ ጋጻ ኬሲ ዎዳ።
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ይእ የን ኦችዙንና ብሶዳ፥ ዎይነ በስቶ መለ አሱንስ እንጎዳ። አሱን ይኖ ስኤዘ ዎደ ‹ሽንቻለ ይኒ ጋርዘባዝ ክእፐ› » ያጋይዳ።
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 የሱሳ ኡንታና ዳኪ ብእ፥
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 የ ሹችዘላ አፋ ጎልእዘ ኡባና መቆዳ፥ ሹችዘ ኤላ አፋ ዎዘ ኡባና ጋጭንቶዳ» ያጋይዳ።
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 ህገ አስታማሩንን ካህኑን Ꮉላቁን ይና አዝዝታ ኦህንትዳና ኡንታላ አፋ ማቅዳኖ ኤሪ የ ዎደ ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን አሱንስ ዣሽትዳ።
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ዎርዥቶ አህዘ ሮመ ካትዘስ አ እማደስ ኮይ ኤ ዶንትፓ ባላ ቃላ ናጋነ። ይኖ ፎልሳደስ ጽሎ ጋራ ይእ ጭምዘ አሱንና ኤጎ ኪትዳ።
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 ኪትንቲ Ꮉንግደ አሱን፥ «አስታማርዛዮ፥ ኔኒ ኦህዛናን ታማርስዛና ልከ ማቅዛኖ፥ ማህ ጾዘ ኦግቶ ቱርራ ታማርስዛኖን ኦናን ሻጎሳኖ ኑ ኤራነ።
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 ይኦ የዝን፥ ሮመ ካትስ ጊራ ጊሮደስ ቤዛነነ ቤዞሳ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 የዝን ኤ ኡን ዎዝና ኢታትቶ ኤርደ ግሾ
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 «አነ ታና ፈቲ ሳንትመ ቤዞተ፥ ኤላ የዘ ምስልታን ሱንታ ኦደባዞ?» ያጋይዳ።
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 ኤ ማህ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳረስቶ ቄሳረስ፥ ጾዘስቶ ጾዝስ እንጎተ» ያጋይዳ።
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 ይኒ ግሾ፥ ኤ ማህደ ማህተ አሱን ቲንተ ባላ ደንጎደስ ዳንዳእካያ። ኤ ማህተ ጋማ ቆፒ ስእ ጋይዳ።
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ꮉይቆፓ ደንዶ ባያ ያጋዘ ሳዱቃዉንፓ ፈተ ፈተ የሱሳጎ ይእ፥
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 «አስታማርዛዮ፥ ፈቲ አስ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂኮ፥ ኤ እሸ ይና ማችቶ ኤኪ ናአ የሊ ፋ እሸስ ኮች አሾደ ፋና ሙሴ ጻፍዳ።
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 ይኬ ላፑን እሹን የነ። አንግሰ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 ላምአንዘ እዞ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 Ꮉይንዘ ይኒ ፋና ይእዳ። ላፑኑን ኡባና ይኒ ጋራ ይእ እዞ ኤክዳ፥ የዝን ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 ኡባፓ ሱባ ማችታ Ꮉይቂዳ።
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 ይኬ፥ ላፑን ራ እዞ ኤክደ ግሾ Ꮉይቆፓ ደንድዘ ዎደ እዛ ኦደ ማቾ ማቃደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 የሱሳ ማህ፥ «አስ Ꮉና ዎድተ ኤካነ ገላነ።
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 የዝን Ꮉይቆፓ ደንዲ የኦደ አላምተ የሳደስ ቤዙን ኤኮስ ገሎስ።
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 ኡን ኪታንቾ ፋና ማቅዘ ግሾ ቲኖፓ Ꮉይቆስ። Ꮉይቆፓ ደንድደ ግሾ ኡን ጾዘ ናአ።
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሴ ላ፥ ‹አብራሃማ ላ፥ ይሳቃ ላ፥ ያይቆባ ላ› ጋእ ጭልኦ ግዳ ኤጽዘ ታማ ታሪክቶ ጻፍዳነ Ꮉይቂደ አሱን ደንድዛኖ ቤዛነ።
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ኡቡን ኤስ ፋጻ የዙንና ማቃደ ግሾ ኤ ፋጻ የዙን ላፕ አትን Ꮉይቂዱን ላ ባያ» ያጋእ ማህዳ።
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ፈተ፥ «አስታማርዛዮ፥ ሎኦ ባዝ ኦህዳ» ያጋይዳ።
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 ይንፓ ሱባ፥ መለ ኦጨ ኦጮደስ ዣሽትዳ።
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 ይንፓ ካሊ የሱሳ ኡንታጎ፥ «አሱን ክርስቶሳ ዋይዝ ዳዉተ ናአ ጋኤ?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 «ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ፥ ‹ላ ጋእ ጼግተራ ኤስ ናአ ዋይዝ ማቀ?› » ያጋይዳ።
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 አስ ኡባ ስአደራ ፋ ታማሩንጎ፥
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 «ጳርጎ ማኦ ማእ ዉታ ካዙንፓ፥ ጋበ ቦንቾ ሳሮ፥ አይሁደ ዎሳ ኬተ ቦንቾ ኦይዳ፥ ሞኩንትዘ ኬን ቦንቾ በሲ ኮይዘ ህገ አስታማሩንፓ ናግንቶተ።
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 ኡን ቡዳን ኬ ካሎ አሽዙንና፥ ጽሎ አስ ጋር ይእ ዎሳ ጳርግዛነ። ኡን ኢታ ፍርዳ ኤኮዳ» ያጋይዳ።
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.