Lucas 20
oyde (OYDE) vs ACF
1 ፈቲ ቃማ የሱሳ ጾዘ ኬ አሱንና ታማርስተራን ዎንገለ ማርክተ፥ ካህኑን Ꮉላቁን፥ ህገ አስታማሩንን ጋደ ጭሙን ፈትላ ኤጎ ይእ፥
1 E aconteceu num daqueles dias que, estando ele ensinando o povo no templo, e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 «ነ Ꮉንሳና አኮ አደት ወልቃራ ኦችዛኮ ኑስ ኦሆ። Ꮉና አደት ዎልቅቶ ኔስ እንግደ ኦደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
2 E falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes estas coisas? Ou, quem é que te deu esta autoridade?
3 ኤ ኡንታጎ፥ «ታንን ይንታና ፈትባዝ ኦጮዳ፥ አነ ታስ ማሆተ።
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: Dizei-me pois:
4 ጻማቅዘ ዋሐንሳ ጽንቃታ ጾዛፓነ አሳፓ?» ያጋይዳ።
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ኡን ዎል ግዳ ያጋእ ዞርንትዳ፦ «ጾዛፓ ጋይኮ ዬዝን፥ አኮስ አማናንጽዶ?» ያጋኦዳ።
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
6 «አሳፓ ጋይኮ፥ አሱን ኡባና ዋሐንሳ ናበ ማቅዛኖ አማንዘ ግሾ ኑና ሹቻራ ጎዳ።»
6 E se dissermos: Dos homens; todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 ይኒ ግሾ፥ «አባፕ የዛኮ ኑ ኤሮስ» ያጋእ ማህዳ።
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 የሱሳ ማህ፥ «ይኬ፥ ታንን አኮ አደት ወልቃራ Ꮉንሳና ኦችዛኮ ይንትስ ኦሆስ» ያጋይዳ።
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 ይንፓ ሱባ፥ የሱሳ ያጋእ Ꮉና አዝዝቶ አሱንስ ኦህዳ፦ «ፈቲ አስ ዎይነ ቱክዳ። ኦችዙንስ ኮ እንግ ጋማ ዎደ ጋምእ ዮኦደስ መለ ሳአ ቅትዳ።
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra por muito tempo;
10 ዎይነ ኣፍቶ ማጽዘ ዎደ የልን ዎይነ ኣፍትፓ ኤስ ዳኮደ ፋና ኦችዙንጎ ፋ አርዛ ኪትዳ። የዝን ኦችዙን የ አርዛ አይኪ Ꮉ Ꮉሪ ኩሸ ዳክዳ።
10 E no tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 ማህን መለ አርዛ ኪትዳ። ማህ ኦችዙን ኤዛ Ꮉ፥ ካዉሽዚ Ꮉሪ ኩሸ ዳክዳ።
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este, e afrontando-o, mandaram-no vazio.
12 Ꮉተን ማህ Ꮉይን አርዛ ኪትዳ። ዎትዙን ኤዛን Ꮉ Ꮉርግዚ ዎይነ ግዳፓ ጋጻ ኬሲ ኦልዳ።
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
13 «ዎይነ ላ፥ ‹ዬዝን ታ አኮ ኦቾ? አነ ማህ ታ ካዽዘ ታ ናአያ ዳኮዳ፤ ኦደ ኤሮደ ኡን ኤዛ ቦንችካይዛራ አታማ› ያጋይዳ።
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez que, vendo, o respeitem.
14 «የዝን ኦችዙን አ ናአያ ብእደ ዎደ ‹Ꮉይኒ ኤዛ ላቶዳያ፥ Ꮉይጋ ዮኦተ ኤዛ ዎዳ፥ የይዝኮ ላትታ ኑስ ማቃዳ› ያጋእ ዞርንትዳ።
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 ዎይነ ግዳፓ ጋጻ ኬሲ ዎዳ።
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 ይእ የን ኦችዙንና ብሶዳ፥ ዎይነ በስቶ መለ አሱንስ እንጎዳ። አሱን ይኖ ስኤዘ ዎደ ‹ሽንቻለ ይኒ ጋርዘባዝ ክእፐ› » ያጋይዳ።
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isto, disseram: Não seja assim!
17 የሱሳ ኡንታና ዳኪ ብእ፥
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra, que os edificadores reprovaram, Essa foi feita cabeça da esquina.
18 የ ሹችዘላ አፋ ጎልእዘ ኡባና መቆዳ፥ ሹችዘ ኤላ አፋ ዎዘ ኡባና ጋጭንቶዳ» ያጋይዳ።
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 ህገ አስታማሩንን ካህኑን Ꮉላቁን ይና አዝዝታ ኦህንትዳና ኡንታላ አፋ ማቅዳኖ ኤሪ የ ዎደ ኤዛ አይኮደስ ኮይዳ፥ የዝን አሱንስ ዣሽትዳ።
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo; porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 ይኒ ግሾ፥ የሱሳ ዎርዥቶ አህዘ ሮመ ካትዘስ አ እማደስ ኮይ ኤ ዶንትፓ ባላ ቃላ ናጋነ። ይኖ ፎልሳደስ ጽሎ ጋራ ይእ ጭምዘ አሱንና ኤጎ ኪትዳ።
20 E, observando-o, mandaram espias, que se fingissem justos, para o apanharem nalguma palavra, e o entregarem à jurisdição e poder do presidente.
21 ኪትንቲ Ꮉንግደ አሱን፥ «አስታማርዛዮ፥ ኔኒ ኦህዛናን ታማርስዛና ልከ ማቅዛኖ፥ ማህ ጾዘ ኦግቶ ቱርራ ታማርስዛኖን ኦናን ሻጎሳኖ ኑ ኤራነ።
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 ይኦ የዝን፥ ሮመ ካትስ ጊራ ጊሮደስ ቤዛነነ ቤዞሳ?» ያጋእ ኤዛ ኦጭዳ።
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 የዝን ኤ ኡን ዎዝና ኢታትቶ ኤርደ ግሾ
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 «አነ ታና ፈቲ ሳንትመ ቤዞተ፥ ኤላ የዘ ምስልታን ሱንታ ኦደባዞ?» ያጋይዳ።
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 ኤ ማህ፥ «ዬዛኮ፥ ቄሳረስቶ ቄሳረስ፥ ጾዘስቶ ጾዝስ እንጎተ» ያጋይዳ።
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 ይኒ ግሾ፥ ኤ ማህደ ማህተ አሱን ቲንተ ባላ ደንጎደስ ዳንዳእካያ። ኤ ማህተ ጋማ ቆፒ ስእ ጋይዳ።
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ꮉይቆፓ ደንዶ ባያ ያጋዘ ሳዱቃዉንፓ ፈተ ፈተ የሱሳጎ ይእ፥
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 «አስታማርዛዮ፥ ፈቲ አስ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂኮ፥ ኤ እሸ ይና ማችቶ ኤኪ ናአ የሊ ፋ እሸስ ኮች አሾደ ፋና ሙሴ ጻፍዳ።
28 Dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de algum falecer, tendo mulher, e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher, e suscite posteridade a seu irmão.
29 ይኬ ላፑን እሹን የነ። አንግሰ ማቾ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
30 ላምአንዘ እዞ ኤኪ ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
30 E tomou-a o segundo por mulher, e ele morreu sem filhos.
31 Ꮉይንዘ ይኒ ፋና ይእዳ። ላፑኑን ኡባና ይኒ ጋራ ይእ እዞ ኤክዳ፥ የዝን ናአ የልካይዛራ Ꮉይቂዳ።
31 E tomou-a o terceiro, e igualmente também os sete; e morreram, e nào deixaram filhos.
32 ኡባፓ ሱባ ማችታ Ꮉይቂዳ።
32 E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 ይኬ፥ ላፑን ራ እዞ ኤክደ ግሾ Ꮉይቆፓ ደንድዘ ዎደ እዛ ኦደ ማቾ ማቃደ?» ያጋእ ኦጭዳ።
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 የሱሳ ማህ፥ «አስ Ꮉና ዎድተ ኤካነ ገላነ።
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 የዝን Ꮉይቆፓ ደንዲ የኦደ አላምተ የሳደስ ቤዙን ኤኮስ ገሎስ።
35 Mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 ኡን ኪታንቾ ፋና ማቅዘ ግሾ ቲኖፓ Ꮉይቆስ። Ꮉይቆፓ ደንድደ ግሾ ኡን ጾዘ ናአ።
36 Porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 ሙሴ ላ፥ ‹አብራሃማ ላ፥ ይሳቃ ላ፥ ያይቆባ ላ› ጋእ ጭልኦ ግዳ ኤጽዘ ታማ ታሪክቶ ጻፍዳነ Ꮉይቂደ አሱን ደንድዛኖ ቤዛነ።
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 ኡቡን ኤስ ፋጻ የዙንና ማቃደ ግሾ ኤ ፋጻ የዙን ላፕ አትን Ꮉይቂዱን ላ ባያ» ያጋእ ማህዳ።
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele vivem todos.
39 ህገ አስታማሩንፓ ፈተ ፈተ፥ «አስታማርዛዮ፥ ሎኦ ባዝ ኦህዳ» ያጋይዳ።
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 ይንፓ ሱባ፥ መለ ኦጨ ኦጮደስ ዣሽትዳ።
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 ይንፓ ካሊ የሱሳ ኡንታጎ፥ «አሱን ክርስቶሳ ዋይዝ ዳዉተ ናአ ጋኤ?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 «ይኬ፥ ዳዉተ ክርስቶሳ፥ ‹ላ ጋእ ጼግተራ ኤስ ናአ ዋይዝ ማቀ?› » ያጋይዳ።
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 አስ ኡባ ስአደራ ፋ ታማሩንጎ፥
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 «ጳርጎ ማኦ ማእ ዉታ ካዙንፓ፥ ጋበ ቦንቾ ሳሮ፥ አይሁደ ዎሳ ኬተ ቦንቾ ኦይዳ፥ ሞኩንትዘ ኬን ቦንቾ በሲ ኮይዘ ህገ አስታማሩንፓ ናግንቶተ።
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas; e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 ኡን ቡዳን ኬ ካሎ አሽዙንና፥ ጽሎ አስ ጋር ይእ ዎሳ ጳርግዛነ። ኡን ኢታ ፍርዳ ኤኮዳ» ያጋይዳ።
47 Que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.