Lucas 1

oyde (OYDE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቦንቾ ተዎፍሎሳ፥ ኑ ግዳ ፎልንትደ ባዝስ ጋሙን፥ ፋስ ዳንዳእንትደ ጋር ጻፍዳ።
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 ይና ታሪክቶ ኡን ጻፍዳና ቲኖፓ አይኪ ኣፈ ማርኩንን ቃላ ጻፊ ኑስ ኦህዳኖ።
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 ታንን ታ ባጋራ ቲኖፓ ቆፒ ብእዳንፓ ሱባ ይና ታሪክታ Ꮉንዳኖ ሉልዚ ኔስ ተዎፍሎሳስ ጻፍዛና ታስ ሎኦ ማቂ በንትዳ።
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 ይናን፥ ነ ታማርዳና ቱሮ ማቅዳኖ ኤርሶደስ።
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 ይሁዳ ካት ሄሮድሳ ዎደ አብያ ባጋፓ ማቅደ ዛካርያሳ ጋዘ አይሁደ ካህነ የነ። ኤ ማችታን አሮና ኮቻፓ። እ ሱንታን ኤልሳቤጦ።
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 ላምኡንን ላ ዎጋን ኪቶ ኡባ ናጊ ቦረ ባይዝን ጾዘ ቲንተ ጽሎትራ የዝዳ።
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 ይኦፕ አትን ኤልሳቤጣ ኦን ማቅደ ግሾ ኡንትስ ናአ ባያ። ላምኡንን ጭንግዳ።
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 ፈቲ ዎደ ዛካርያሳ ፋ ታርቲ ወደ ጾዘ ቲኖ ካህነትራ ኦቻነ።
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 ካህነት ዎጋራ ጾዘ ኬ ገሊ እጻነ ጩግሳደስ ኤዛ እጻ የልዳ።
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 እጻነ ጩግዘ ዎደ አሱን ኡባ ባለ ዎሳነ።
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 ላ ኪታንችዘ ዣርሾ ዣርሽዘ በስትፓ ምዛቅ ዛላራ ኤቂ በንትዳ።
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 ዛካርያሳ ኤዛ ብእ ታኒ ጋማ ዣሽትዳ።
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 የዝን ኪታንችዘ ኤጎ፥ «ዛካርያሳ ዣሽትፐ፤ ነ ዎስታ ስንትዳ። ነ ማችታ ኤልሳቤጣ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤዛ ዋሐንሳ ጋእ ነ ሱንዳ።
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 ኤ ኔስ ዋሎን ኡፋይስ ማቃዳ፤ ጋሙን ኤ የልንተ ኡፋይቶዳ።
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 ላ ቲኖ ኤ ዳማ ማቃዳ፤ ዎይነ ኡሺ ማቅን መለ ማዘ ኡሺ ኡዣማ። ፋ እንቲ ሳዝተ የዛራ ጌሽ አያናራ ኩሞዳ።
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 እስራኤለ አሱንፓ ጋሙንና ፋ ላ፥ ጾዘጎ ማሆዳ።
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 አዱን ዎዝንቶ ናኡንጎ ማሆዳ፥ ኪትንቶሱንና ጽሎት ጭንጫትጎ ማሆደ ጋር፥ ላስ ኮሽዘ ዎርዣ ጊግሳደስ ኤልያሳ አያናራን ዎልቃራ ላ ቲንተ Ꮉማዳ» ያጋይዳ።
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 ዛካርያሳ ኪታንችዘጎ፥ «ታ ይኖ አኮራ ኤሮደ? ታራን ታ ማችትራ ጭንግዳ» ጋይዳ።
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 ኪታንችዘ ማህ፥ «ታኒ ጾዘ ቲንተ ኤቅዘ ጋብርኤለ። Ꮉና ምስራችቶ ኔስ ኦሆደስ ጾዛፓ ኪትንትዳ።
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 ይኬ፥ ዎድቶ ናጊ ፎልንቶደ ታ ቃልቶ ነ አማናንጽ እጽደ ግሾ Ꮉና ፎልንቶደ ዎንስ ነ ዶንታ ሙመ ማቃዳ፥ ኦህንቶደስን ነ ዳንዳአማ» ያጋይዳ።
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 የ ዎደ ዛካርያሳ ጾዘ ኬተ ገሊ ጋምእደ ግሾ አኮ ይእዶ ጋእ አሱን ባለ ናግተራ ጋምእዳ።
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 ኤ ባለ ኬዚ ኡንታና ኦህሳደስ ዳንዳእካያ። ማላ ኩሸራ ቤዛንፕ አትን ኦህንቶደስ ዳንዳኦሳኖ ብእደ ዎደ ቆንጭ ብእዳኖ ኤርዳ።
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 ዛካርያሳ ኦቻ ዎድቶ ፎሊ ፋ ካራ ማቅዳ።
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 ይንፓ ሱባ፥ ኤ ማችታ ኤልሳቤጣ ዎዳጽዳ። እችን አግና ኩሙ ፋና ጌን አስስ በንትካይዛራ ጋምእዳ።
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 እዛ፥ «ላ ፋ ማሮትተ ታ ቶችቶ አስ ግዳፓ Ꮉሶደስ ብእ Ꮉና ዎድተ Ꮉኖ ታስ ኦችዳ» ያጋይዳ።
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 ኤልሳቤጣ ዎዳጽዳንፓ እዝፑን አግንተ፥ ጾዚ ኪታንቾ ጋብርኤለ ጋልላ ጋደ የዘ ናዝረተ ካታማ ኪትዳ።
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 ኤዝን ዮሰፋ ጋዘ ካት ዳዉተ ኮቻፓ ማቅደ አስ ኦጭንትደ ዉዱርትጎ ኪትንትዳ። ይና ዉዱርታ ማይራሞ ጋእንታነ።
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 ኪታንቾ ኢጎ Ꮉንግ፥ «ጋማ ካንትዳነ፥ ሳሮ ኔስ ማቀ፥ ጾዚ ኔራ የነ» ያጋይዳ።
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 ማይራማ ኤ ኦህተ ጋማ ታኒ፥ «Ꮉና አኮ ሳር» ጋእ ቆፕዳ።
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 ኪታንችዘ ማህ፥ «ማይራመ፥ ዣሽትፐ፤ ነ ጾዘ ቲንተ ናሾ ደንግዳ።
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 ይኬ ነ ዎዳጾዳ ራ ናአ የሎዳ፥ ኤ ሱንቶን የሱሳ ጋእ ሱንዳ።
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 ኤ ዳማ ማቃዳ፥ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ናአ ጋእንት ጼግንቶዳ። ላ ጾዘ ኤ አዳይ ዳዉተ አራታ ኤስ እንጎዳ።
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 ኤ ያይቆባ ኮቻላ አፋ መዽና ካእቶዳ፤ ኤ ካእቱምትስ Ꮉልኤ ባያ» ያጋይዳ።
33 e o seu reino não terá fim.
34 ማይራማ ኪታንችዘጎ፥ «ይና ዋይዝ Ꮉኖደ? ታ ራራ የልንትካያ» ያጋይዳ።
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 ኪታንችዘ ማህ፥ «ጌሽ አያና ኔላ አፋ ዎዳ፥ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ዎልቅታ ኔላ አፋ ሸምፖዳ። ይኒ ግሾ፥ የልንትደ ጌሽ ናአይ ጾዘ ናአ ጋእንቶዳ።
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 ይኬ፥ ነ እግንታ ኤልሳቤጣ ፋ ጭማት ላይተ ራ ናአ ዎዳጽዳ። እዛ ን ጋእንትዳኖ፥ የዝን Ꮉተ እዝፑን አግና አይክዳ።
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 ጾዛ ጋምዘባዝ ባያ» ያጋይዳ።
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 ማይራማ፥ «ዬዛኮ፥ ታኒ ላ አርትስ፥ ነ ቃልት ጋር ታስ ይኦ» ያጋይዳ። ይንፓ ሱባ፥ ኪታንችዘ ኢፓ ሻክንትዳ።
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 ማይራማ ይና ሳምንተ ደንዲ ይሁዳ ሳአ የዘ ፈቲ አለ ካታማ ቅትዳ።
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 ዛካርያሳ ካራ ገሊ ኤልሳቤጦ ሳሮዳ።
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 ኤልሳቤጣ ማይራማ ሳሮዛኖ ስእዘ ዎደ እ ሳዝተ የዘ ናአይ ኡፋይሳራ ዶልዳ። ኤልሳቤጣ ጌሽ አያናራ ኩሚ፥
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 ፋ ቃልቶ ቅ ዪዚ፥ «ኔኒ ማቹንፓ አንጅንትዳኖ፥ ነ ዎዳጽደ ናአይን አንጅንትዳያ።
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ይኦ የዝን፥ ታ ላ እንተ፥ ኔኒ ታጎ የኦደ ጋር ታ ኦደ?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 ይኬ ነ ሳሮትቶ ታ ስእዘ ዎደ ታ ሳዝተ የዘ ናአይ ኡፋይሳፓ ዶልዳ።
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 ላ ፎሎዳ ጋእ እንግደ ቃልቶ አማንዳና፥ እዛ አንጅንትዳኖ» ያጋይዳ።
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 ማይራማ Ꮉኒ ጋራ ያጋይዳ፦
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 ታ አያንዘ ጋላ ጾዘላ ኡፋይታነ።
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 ኤ ፋ አርቲ ቶችቶ ብእዳ።
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 ዎልቃማ ማቅደ ኤ፥ ታስ ዳማ ባዝ ኦችዳ።
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 ኤዛ ቦንችዙንላ አፋ፥
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 ፋ ቀስተ ምን ባዝ ኦችዳ፥
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 ዳማ ካቱንና አራትዘፓ ዎዝዳ፤
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 ናይዱንና ሎኦ ባዛራ ምሽዳ፥
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 ፋ ማሮትቶ ቆፒ፥
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 ይናን ኑ አዱንስ ኦህደ ቃላ፥
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 ማይራማ ኤልሳቤጥ ካለ Ꮉይ አግና ጋር ጋምእ ፋ ካራ ማቅዳ።
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 ኤልሳቤጥስ የሎ ቃማ የልን ራ ናአ የልዳ።
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 እ ዶንን እ እግኑን ላ ዳማ ማሮት ኦችዳኖ ስእ፥ ኢራ ዎላ ኡፋይትዳ።
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 ኦስፉን ቃምተ ዦጋ ናአያ ጋራዞደስ ይእዳ። ኤ አዳይ ሱንተ ዛካርያሳ ጋእ ሱንደስ ኮይዳ።
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 የዝን እንታ፥ «አደ፥ ዋሐንሳ ጋእንቶደስ ቤዛነ» ያጋይዳ።
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 ኡንትን፥ «ነ እግኑፓ Ꮉይ ሱንራ ጼግንትደ ኦደን ባያ» ያጋይዳ።
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 ኤ አዳይ ኦና ጋእ ሱንድ የዛኮ ኤሮደስ ኮይ ኤዛ ማላ ኦጭዳ።
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 ኤ ጻፍዘባዝ ኦጪ ኤኪ፥ «ኤ ሱንታ ዋሐንሳ» ጋእ ጻፍዳ። ኡቡን ኤ ጻፍዳኖ ብእ ጋማ ቆፕዳ።
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 ኢራ ዛካርያሳ እልአንታ ብልንትዳ፥ ጾዝ ጋላትተራ ኦህንተ አይክዳ።
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 ዶን ኡባ ዣሽሞራ ኩምዳ። Ꮉና Ꮉንዳና አለ ይሁዳ ሳአ ኦህንትዳ።
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 ይኖ ስኤዘ ኡቡን፥ «Ꮉይ ናአይ አኮ ይአድ የሳ?» ጋእ ፋ ግዳ ኦህንትዳ። ላ ኩሽታ ኤራ የነ።
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 ዋሐንሳ አዳይ ዛካርያሳ ጌሽ አያናራ ኩሚ Ꮉኒ ጋራ ያጋእ ትንቢተ ኦህዳ።
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 «እስራኤለ ላ ጾዘ ጋላትንቶ፥
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 ፋ አርዘ ዳዉተ ኬ
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 ይናን ዛጋ ዎደ ጌሽ ናቡን ዶንተ ኦህንትዳን ፋና፥
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 ኤ አሽታ ኑ ሞርኩንፓን
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 ይኖ ኤ ኦችዳና ኑ አዱንስ ፋ ማሮትቶ ቤሳደስን፥
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 ኑ አዳይ አብራሃማስ ጫቂደ
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 ኑ ሞርኩን ኩሽትፓ ኬሲ
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 ኑ በርተ ኡባነ ጌሻትራን ጽሎትራ
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 ታ ናአዮ፥ ኔኒ ኡባፓ ካታራ ጾዘ ናበ ጋእንቶዳ።
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 ኡን ናጋርታ ኡጭንትን፥
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 ኑ ጾዘ ሎኦ ማሮትትፓ ደንዲ
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 ይናን ማ ግዳን፥
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 ናአይ ድጭዳ፥ አያናራ ምንግዳ፥ እስራኤለ አሱንስ በንቶደ ዎንስ አኮ ባይዘ ጋናሳ የዝዳ።
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.